第二十五章
關燈
小
中
大
色。
她當然比他有理一些,我苦苦思索,不抱成見,看到我的大夫沾沾自喜,在一旁發笑,不免有些不滿。
我十分關心這場論争,因此重又發奮攻讀黑格爾的著作。
我的疑慮痛苦持續了不多久,真理便在我眼前閃現,終于豁然開朗。
我倒向了我的對手一邊,但并非像她希望的那樣。
我對她說:&ldquo您是完全對的,跟您争論使我很慚愧;當然,沒有神的個體,也沒有不滅的靈魂,因此才無從證明它們的存在。
您瞧,排除了這些先入之見的假設,一切就變得又簡單又自然了。
&rdquo 我的話使她有些不好意思,但她立刻鎮靜下來,說道: &ldquo我為您感到惋惜,不過也許事情會逐步好轉,您在這條路上不會停留太久,因為它太空虛,太沉悶了。
&rdquo她笑了笑,又道:&ldquo至于我們的大夫,他已不可救藥,他不怕待在這迷霧中,連前面一步路也看不到。
&rdquo 然而她的臉色比平時更蒼白了。
過了兩三個月,奧加遼夫路過諾夫哥羅德,給我捎來了一本費爾巴哈的《基督教的本質》46。
我剛讀了開頭幾頁,就高興得跳了起來。
打倒僞裝的衣衫,打倒隐晦曲折,打倒拐彎抹角,我們是自由人,不是桑恩斯47的奴隸,不需要把真理隐藏在神話中! 在我的哲學熱的全盛時期,我着手寫了一系列文章,這就是《科學中的一知半解态度》48,在那裡我順便鞭撻了一下醫師。
現在我們回頭來談别林斯基。
他于1840年去彼得堡,過了幾個月我們也到了那裡。
我沒有找他。
我與别林斯基的争執使奧加遼夫很傷心,他明白,别林斯基的荒謬觀點隻是暫時性的疾病,我也這麼看,但奧加遼夫比我善良。
最後,他寫信強使我們見面。
我們的會晤起先是冷淡的,不友好的,不和睦的;但無論别林斯基或我都不是大外交家,在無關緊要的閑話中間,我提到了《波羅金諾周年紀念》這篇文章。
别林斯基從座位上一躍而起,漲紅了臉,非常坦率地對我說道: &ldquo謝天謝地,您談到了這個問題,要不,我的牛脾氣真叫我不知從何開始才好&hellip&hellip您勝利了,在彼得堡的三四個月,比一切論證更能說服我。
這件倒黴事不必再提。
我告訴您一個情況就夠了:前幾天我在一個朋友家用膳,同席有一位工兵部隊軍官;主人問他,想不想認識我?軍官湊在他耳邊問:&lsquo這就是那篇關于波羅金諾周年紀念文章的作者?&rsquo主人說:&lsquo是。
&rsquo軍官冷冷地回答道:&lsquo謝謝,我不想認識他。
&rsquo這一切我都聽到了,我再也忍不住,熱烈地握住軍官的手,對他說:&lsquo您是個正直的人,我向您緻敬&hellip&hellip&rsquo瞧,這還需要說什麼!&rdquo 從這時起直到别林斯基謝世之日,我與他都是手挽手前進的。
可以預料,别林斯基會用盡他尖刻的語言,不遺餘力地攻擊他先前的觀點。
但他的朋友中有許多人是不夠光彩的,他們的保皇派立場超過了君主本人,他們不幸非常英勇,力圖保衛自己的觀點,盡管他們并不拒絕體面的停戰。
一切實事求是的有識之士都轉向了别林斯基一邊,隻有頑固的形式主義者和教條主義者與他分道揚镳。
其中一些人鑽進了德國煩瑣的死科學的牛角尖,失去了與生活的一切聯系,然後默默無聞地消失了。
另一些人變成了東正教斯拉夫主義者。
黑格爾和斯特凡·亞沃爾斯基49的結合,看似不可思議,實際上卻是可能的;拜占庭神學正是一種膚淺的決疑論,一套邏輯公式的遊戲,與形式主義地理解的黑格爾辯證法并無二緻。
《莫斯科人》50的一些文章已不容懷疑地證明,哲學與宗教的雞奸可以達到如何登峰造極的地步。
别林斯基揚棄了對黑格爾的片面理解,但絕對沒有抛開他的哲學。
恰恰相反,哲學觀念和革命思想正是在這裡開始了它們那生動、精确、獨特的結合。
我認為,别林斯基是尼古拉時期最傑出的人物之一。
在1825年後碩果僅存的自由派分子波列沃伊之後,在恰達耶夫那些陰森的文章51之後,别林斯基那憤世嫉俗的否定從痛苦中誕生了;他熱烈幹預一切問題,在一系列批評文章中,不管切題不切題,他無所不談,帶着始終不渝的憎恨攻擊一切權威,并經常上升到詩的靈感的高度。
他所分析的作品大抵隻是為他的出發點提供一點材料,半路上他便抛開它,專談某一問題。
《奧涅金》中一行詩句:&ldquo所謂親戚便是這麼一群人&rdquo52,已足夠他借題發揮,把家庭生活傳到法庭上,剝開親屬關系的畫皮。
誰不記得他那些論《旅行馬車》53,論屠格涅夫的《巴拉莎》54,論傑爾查文,論莫恰洛夫55和哈姆雷特的文章?他堅持原則,始終如一,無所畏懼,在書報審查制度的暗礁間巧妙地航行,英勇地抨擊文化界的學閥,抨擊三個上層階級的作家,抨擊禦用的文人學士、官僚政客,這些人随時企圖把反對他們的人置之死地,軟的不成便用硬的,反駁不成便用密告陷害。
别林斯基無情地鞭撻他們,那些迂腐狹隘的風花雪月的讴歌者,那些文明、善行和溫情的鑒賞家,他們淺薄的自尊心無不受到他的挖苦。
他嘲笑他們視作珍寶的内心思想,他們在風燭殘年煥發的詩情畫意,他們靠安娜绶帶掩蓋的天真稚氣。
為了這一切,他們對他真是恨之入骨! 從斯拉夫派說來,它是通過與别林斯基的鏖戰正式形成的;他盡情諷刺他們,連他們戴的農民皮帽、穿的老式粗呢上衣也不放過。
隻要想一下,别林斯基起先是在《祖國紀事》上撰文,而基列耶夫斯基56最早出版的卓越期刊名叫《歐羅巴人》;這些名稱最足以證明,開頭還沒有明顯的分歧,還沒有形成兩種理論和派别。
莫斯科和彼得堡的青年從每月25号起便如饑似渴地等待着别林斯基的文章。
大學生們三番五次跑進咖啡館,打聽《祖國紀事》到了沒有;厚厚的雜志一到便争相翻閱。
&ldquo有沒有别林斯基的文章?&rdquo&ldquo有。
&rdquo于是懷着狂熱的同情,把它一口氣讀完,一邊讀一邊笑,一邊争論&hellip&hellip三四種不同的信仰和根據頓時化為烏有。
難怪彼得保羅要塞司令斯科别列夫一天在涅瓦大街上遇到别林斯基,跟他開玩笑道:&ldquo您什麼時候駕臨我們的要塞啊,我已準備好一間溫暖的牢房供閣下居住。
&rdquo 我在另一部書57中,已就别林斯基的發展和他的文學活動作了論述,這裡隻想談一下他本人。
别林斯基非常怕羞,平常遇見陌生人或者人太多的時候,他就會手足失措;他知道這一點,想要掩飾,結果反而弄得很滑稽。
K58要他一起拜訪一位夫人;離她家越來越近,别林斯基也變得越來越不安,他問,可不可改天再去,說他頭痛。
K了解他,不理睬他的借口。
車到門口,别林斯基一下雪橇,便想溜之大吉,被K一把抓住大衣,拖進了屋子。
他有時也上奧多耶夫斯基公爵59府,參加文學界和外交界的晚會。
在那裡聚會的人,除了某種相互的猜忌和厭惡之外,沒有任何共同點。
這些人形形色色,有大使館官員和考古學家薩哈羅夫60,也有畫家和亞·邁恩多夫61,還有學者出身的高等文官,北京來的雅金甫·比丘林62,半憲兵半文學家的人物,以及全部是憲兵而根本不是文學家的人物。
安·克63在那裡始終保持沉默,以緻将軍們都把他當作權威。
主婦看到丈夫這些粗俗的座上客,心中不免暗暗叫苦,她之容忍他們,正如路易-菲力普登基之初,遷就自己的擁戴者,請他們參加杜伊勒裡宮的舞會,讓吊襪帶技師、雜貨店老闆、鞋匠和其他可敬的公民擠滿整個底層一樣。
在這種晚會上,别林斯基總是心慌意亂,不知怎麼辦才好;他一邊是不懂一句俄國話的薩克森公使,另一邊是連别人頭腦中的話也懂得的第三廳官員。
他每參加一次這樣的晚會總要病兩三天,把帶他去的人大罵一頓。
有一次在星期六,新年前夕,大部分客人已經離開,主人忽發奇想,要煮熱糖酒款待親密朋友。
别林斯基本來一定也走了,但家具攔住了他的出路,他不知怎麼被擠進了一個角落,前面有一張小桌子,桌上放着酒和杯子。
茹科夫斯基穿了繡金邊的白官服褲,端坐在他斜對面。
别林斯基耐心坐了好久,但看到自己的命運毫無好轉的希望,便開始慢慢挪動桌子。
桌子起先還聽話,後來忽然一晃,砰的一聲倒在地上,把一瓶波爾多酒潑了茹科夫斯基一身。
他跳了起來,紅葡萄酒便順着褲子往下流。
大家慌了手腳,一個仆役拼命用餐巾給他擦褲子,把沒沾酒的地方也弄髒了,另一個仆役拾掇打碎的酒杯&hellip&hellip别林斯基趁騷亂當口一溜煙走了;他窘得要死,是步行奔回家中的。
可愛的别林斯基!這類事件總是使他怨恨不已,幾天不能平靜,一想起來不是覺得好笑,隻是覺得可怕,在屋裡踱來踱去直搖頭。
但是這個腼腆的人,這個虛弱的身體,卻具有一種強大的、鬥士般的性格;是的,這是一個堅強的戰士!他不善于說教,勸導,他需要論争。
沒有對手,沒有憤恨,他就語不驚人,但是一旦他覺得自己受了傷害,一旦他心愛的信念遭到觸犯,他的臉部肌肉開始顫動,聲音噴薄而出,情形就不同了;他像一頭小老虎,撲到對方身上,撕裂他的肢體,剝開他的表皮,把他弄得狼狽不堪,醜态百出,同時以非凡的力量,非凡的詩意,闡明了自己的觀點。
論争結束之時,這位病人往往咯血不止,臉色蒼白,氣喘籲籲,眼睛注視着與他談話的人,用哆嗦的手拿起手帕,按在嘴邊,緘默不語,為自己的體弱多病而深感苦惱和沮喪。
每逢這種時候,我是多麼愛他和可憐他啊! 他在經濟上受到文學包工頭的剝削,在精神上受到書報審查制度的摧殘,在彼得堡他的周圍很少志同道合的人,波羅的海氣候對折磨他的疾病又有緻命的危害,處在這樣的環境中,他變得愈來愈憤憤不平,容易動怒。
他回避生人,怕羞到閉門不出,有時幾個星期悶悶不樂,無所事事。
于是編輯部一再寫條子來催稿,這位被奴役的文學家隻得咬緊牙關,拿起了筆,寫出了那些憤激之情溢于言表的尖刻文章,那些使讀者心驚膽戰的起訴書。
筋疲力盡的他,常常跑到我家中休息,接連幾個小時躺在地闆上,逗我兩歲的兒子玩兒。
隻有我們三個人的時候,一切都太平無事,但一旦傳來門鈴聲,驚悸的神色馬上會從他臉上掠過,他不安地四面張望,尋找帽子;後來由于斯拉夫人的弱點,又留下了。
這時隻要一句話,一個意見不合他的心意,便會引起一場别開生面的争吵和辯論&hellip&hellip 一天他在一個文學家64那兒用膳,這時正是耶稣受難周的齋期,吃的是素餐。
&ldquo您幾時變得這麼虔誠的?&rdquo他問。
&ldquo我們吃齋也是不得已,&rdquo文學家回答,&ldquo總得為人表率啊。
&rdquo &ldquo為人表率?&rdquo别林斯基問,氣得臉色發白。
&ldquo是做給那些仆人看吧?&rdquo他又說一遍,離開了座位。
&ldquo您的仆人在哪裡?我要告訴他們,他們受騙了。
這種對弱者、對無知者的愚弄,這種助長愚昧的假仁假義,比任何公開的罪惡更壞,更不人道。
您以為您是自由人嗎?您與一切帝王、神父和剝削者不過是一丘之貉。
再見,我不能為了愚弄人民吃齋,我不想為人表率!&rdquo 在那些已徹底德國化的俄國人中,有一個是我們大學的碩士,剛從柏林回來65;這位好好先生戴一副藍眼鏡,墨守成規,拘泥禮節,已被哲學和語文學弄得頭腦遲鈍,冥頑不靈,再也不能有所作為了。
可是這個有些迂腐的書呆子偏愛高談闊論。
一次在那位恪守齋期、要為人表率的小說家的文學晚會上,碩士大放厥詞,發表了一通冠冕堂皇、四平八穩的議論。
别林斯基靠在牆角的躺椅上,我走過時,他一把拉住我的衣襟,說道: &ldquo你聽見這個混蛋在胡謅什麼嗎?我的舌頭早已忍不住了,可是胸口有些痛,人又太多,我央求你行行好,捉弄他一下,給他點顔色看,想幾句話挖苦他,反正這是你的拿手戲,來吧,替我出出氣。
&rdquo 我哈哈大笑,對他說,他慫恿我做這事,正如唆使哈巴狗去捉老鼠。
我與這位先生可說素昧平生,而且幾乎沒聽到他在說什麼。
晚會臨近結束時,戴藍眼鏡的碩士大罵科利佐夫66抛棄了人民的服裝,罵了一會兒忽然把話題一轉,談到了恰達耶夫的著名《書簡》,他的話庸俗無聊,口氣卻那麼妄自尊大,令人覺得好笑,最後他說道: &ldquo不論怎樣,我認為他的行為是卑鄙的,可恥的,這種人為我所不齒。
&rdquo 有一個在場的人是熟知恰達耶夫的,這便是我。
關于恰達耶夫,我以後還有不少話要講,我始終愛他,尊敬他,也為他所愛,我不能對這種粗野的攻擊置之不理。
我嚴厲責問他,他是否認為,恰達耶夫寫這文章是别有用心或者言不由衷的? &ldquo完全不是。
&rdquo碩士回答。
這就開始了不愉快的對話,我向他證明,把&ldquo卑鄙&rdquo、&ldquo可恥&rdquo這類形容詞加在敢于直抒己見、并為此承受痛苦的人身上,這行為本身就是卑鄙可恥的。
于是他向我大談民族的統一,國家的團結,破壞這種團結便是犯罪,它們是神聖不可侵犯的等等。
突然,别林斯基打斷了我的話,從沙發上一躍而起,臉色像紙一樣白,走到我身邊,拍拍我的肩膀道: &ldquo事情很清楚,他們要當審判官和檢察官,統治人民的思想&hellip&hellip&rdquo于是他滔滔不絕說了下去。
他的話具有振奮人心的威力,在嚴厲的措辭中夾雜着匕首似的譏刺。
&ldquo瞧他們那副大義凜然的架勢!鞭打&mdash&mdash他們無動于衷,流放西伯利亞&mdash&mdash他們無動于衷,可是一旦恰達耶夫觸犯了他們的民族榮譽,他們就開口了:不準講話!講話就是大逆不道,奴隸從來沒有資格講話!在比較文明的國家,人們的感覺應該也比在科斯特羅馬和卡盧加發達一些,為什麼在那裡倒不怕人講話?&rdquo &ldquo文明的國家裡有監獄,&rdquo碩士說,露出一副無與倫比的得意神色,&ldquo監獄可以把亵渎全民族榮譽的瘋子囚禁起來&hellip&hellip這麼做非常好。
&rdquo 别林斯基挺直了身子,這時他像巨人一樣,神色是可怕的,他把兩手合抱在衰弱的胸前,逼視着碩士,用深沉的嗓音回答道: &ldquo在更文明的國家中有斷頭台,它可以處死那些認為這麼做非常好的人。
&rdquo 說完這話,他已精疲力竭,倒在安樂椅上,不再作聲。
聽到&ldquo斷頭台&rdquo,主人面色發白,客人目瞪口呆,大廳中一時鴉雀無聲。
碩士被弄得十分尴尬,但人的自尊心在這種時候偏偏不肯善罷甘休。
屠格涅夫勸人在卷進一場風波怒不可遏時,講話之前先把舌頭在嘴巴内卷動十來次。
碩士不懂得這個簡便的辦法,繼續喋喋不休,但這些廢話與其說是對别林斯基,不如說是對其他人講的。
&ldquo不論您如何偏激,&rdquo他最後說,&ldquo我相信有一點我還是與您一緻的&hellip&hellip&rdquo &ldquo不!&rdquo别林斯基回答,&ldquo随您怎麼花言巧語,我與您什麼也不會一緻!&rdquo 大家笑了一會兒便吃夜宵去了。
碩士也拿起帽子走了。
&hellip&hellip物質上的匮乏,精神上的痛苦,很快損傷了别林斯基虛弱的肌體。
他的臉,特别是嘴角邊的肌肉和凝然不動的悲憤目光,都說明他内心活動的激烈,體力消耗的迅速。
我最後一次見到他是在巴黎,這是1847年秋,他已病重,怕大聲講話,從前的精力隻是回光返照似的偶爾重現一下。
就是在這個時期,他寫了給果戈理的信。
二月革命67的消息傳到時,他還活着;直到臨終,他仍把它看作黎明前的曙光! 這一章68在1854年便是這麼結束的;那以後情況有了很大不同。
我與那個時期已變得接近多了,這是由于我與這裡的人距離擴大了,也是由于奧加遼夫的到來69和兩部書的問世:安年科夫70的斯坦克維奇傳記和别林斯基文集的頭幾卷71。
病房的窗戶突然打開,田野上的新鮮空氣吹進了屋子,這是一股春天的清新氣流&hellip&hellip 斯坦克維奇的書信沒有引起注意,它發表得不是時候。
1857年底,俄國在尼古拉的葬禮之後還沒有清醒過來,還在期待和瞻望;這不是回憶的适當時機&hellip&hellip但是這本書不會湮沒無聞。
它将作為時代的罕見的紀念
她當然比他有理一些,我苦苦思索,不抱成見,看到我的大夫沾沾自喜,在一旁發笑,不免有些不滿。
我十分關心這場論争,因此重又發奮攻讀黑格爾的著作。
我的疑慮痛苦持續了不多久,真理便在我眼前閃現,終于豁然開朗。
我倒向了我的對手一邊,但并非像她希望的那樣。
我對她說:&ldquo您是完全對的,跟您争論使我很慚愧;當然,沒有神的個體,也沒有不滅的靈魂,因此才無從證明它們的存在。
您瞧,排除了這些先入之見的假設,一切就變得又簡單又自然了。
&rdquo 我的話使她有些不好意思,但她立刻鎮靜下來,說道: &ldquo我為您感到惋惜,不過也許事情會逐步好轉,您在這條路上不會停留太久,因為它太空虛,太沉悶了。
&rdquo她笑了笑,又道:&ldquo至于我們的大夫,他已不可救藥,他不怕待在這迷霧中,連前面一步路也看不到。
&rdquo 然而她的臉色比平時更蒼白了。
過了兩三個月,奧加遼夫路過諾夫哥羅德,給我捎來了一本費爾巴哈的《基督教的本質》46。
我剛讀了開頭幾頁,就高興得跳了起來。
打倒僞裝的衣衫,打倒隐晦曲折,打倒拐彎抹角,我們是自由人,不是桑恩斯47的奴隸,不需要把真理隐藏在神話中! 在我的哲學熱的全盛時期,我着手寫了一系列文章,這就是《科學中的一知半解态度》48,在那裡我順便鞭撻了一下醫師。
現在我們回頭來談别林斯基。
他于1840年去彼得堡,過了幾個月我們也到了那裡。
我沒有找他。
我與别林斯基的争執使奧加遼夫很傷心,他明白,别林斯基的荒謬觀點隻是暫時性的疾病,我也這麼看,但奧加遼夫比我善良。
最後,他寫信強使我們見面。
我們的會晤起先是冷淡的,不友好的,不和睦的;但無論别林斯基或我都不是大外交家,在無關緊要的閑話中間,我提到了《波羅金諾周年紀念》這篇文章。
别林斯基從座位上一躍而起,漲紅了臉,非常坦率地對我說道: &ldquo謝天謝地,您談到了這個問題,要不,我的牛脾氣真叫我不知從何開始才好&hellip&hellip您勝利了,在彼得堡的三四個月,比一切論證更能說服我。
這件倒黴事不必再提。
我告訴您一個情況就夠了:前幾天我在一個朋友家用膳,同席有一位工兵部隊軍官;主人問他,想不想認識我?軍官湊在他耳邊問:&lsquo這就是那篇關于波羅金諾周年紀念文章的作者?&rsquo主人說:&lsquo是。
&rsquo軍官冷冷地回答道:&lsquo謝謝,我不想認識他。
&rsquo這一切我都聽到了,我再也忍不住,熱烈地握住軍官的手,對他說:&lsquo您是個正直的人,我向您緻敬&hellip&hellip&rsquo瞧,這還需要說什麼!&rdquo 從這時起直到别林斯基謝世之日,我與他都是手挽手前進的。
可以預料,别林斯基會用盡他尖刻的語言,不遺餘力地攻擊他先前的觀點。
但他的朋友中有許多人是不夠光彩的,他們的保皇派立場超過了君主本人,他們不幸非常英勇,力圖保衛自己的觀點,盡管他們并不拒絕體面的停戰。
一切實事求是的有識之士都轉向了别林斯基一邊,隻有頑固的形式主義者和教條主義者與他分道揚镳。
其中一些人鑽進了德國煩瑣的死科學的牛角尖,失去了與生活的一切聯系,然後默默無聞地消失了。
另一些人變成了東正教斯拉夫主義者。
黑格爾和斯特凡·亞沃爾斯基49的結合,看似不可思議,實際上卻是可能的;拜占庭神學正是一種膚淺的決疑論,一套邏輯公式的遊戲,與形式主義地理解的黑格爾辯證法并無二緻。
《莫斯科人》50的一些文章已不容懷疑地證明,哲學與宗教的雞奸可以達到如何登峰造極的地步。
别林斯基揚棄了對黑格爾的片面理解,但絕對沒有抛開他的哲學。
恰恰相反,哲學觀念和革命思想正是在這裡開始了它們那生動、精确、獨特的結合。
我認為,别林斯基是尼古拉時期最傑出的人物之一。
在1825年後碩果僅存的自由派分子波列沃伊之後,在恰達耶夫那些陰森的文章51之後,别林斯基那憤世嫉俗的否定從痛苦中誕生了;他熱烈幹預一切問題,在一系列批評文章中,不管切題不切題,他無所不談,帶着始終不渝的憎恨攻擊一切權威,并經常上升到詩的靈感的高度。
他所分析的作品大抵隻是為他的出發點提供一點材料,半路上他便抛開它,專談某一問題。
《奧涅金》中一行詩句:&ldquo所謂親戚便是這麼一群人&rdquo52,已足夠他借題發揮,把家庭生活傳到法庭上,剝開親屬關系的畫皮。
誰不記得他那些論《旅行馬車》53,論屠格涅夫的《巴拉莎》54,論傑爾查文,論莫恰洛夫55和哈姆雷特的文章?他堅持原則,始終如一,無所畏懼,在書報審查制度的暗礁間巧妙地航行,英勇地抨擊文化界的學閥,抨擊三個上層階級的作家,抨擊禦用的文人學士、官僚政客,這些人随時企圖把反對他們的人置之死地,軟的不成便用硬的,反駁不成便用密告陷害。
别林斯基無情地鞭撻他們,那些迂腐狹隘的風花雪月的讴歌者,那些文明、善行和溫情的鑒賞家,他們淺薄的自尊心無不受到他的挖苦。
他嘲笑他們視作珍寶的内心思想,他們在風燭殘年煥發的詩情畫意,他們靠安娜绶帶掩蓋的天真稚氣。
為了這一切,他們對他真是恨之入骨! 從斯拉夫派說來,它是通過與别林斯基的鏖戰正式形成的;他盡情諷刺他們,連他們戴的農民皮帽、穿的老式粗呢上衣也不放過。
隻要想一下,别林斯基起先是在《祖國紀事》上撰文,而基列耶夫斯基56最早出版的卓越期刊名叫《歐羅巴人》;這些名稱最足以證明,開頭還沒有明顯的分歧,還沒有形成兩種理論和派别。
莫斯科和彼得堡的青年從每月25号起便如饑似渴地等待着别林斯基的文章。
大學生們三番五次跑進咖啡館,打聽《祖國紀事》到了沒有;厚厚的雜志一到便争相翻閱。
&ldquo有沒有别林斯基的文章?&rdquo&ldquo有。
&rdquo于是懷着狂熱的同情,把它一口氣讀完,一邊讀一邊笑,一邊争論&hellip&hellip三四種不同的信仰和根據頓時化為烏有。
難怪彼得保羅要塞司令斯科别列夫一天在涅瓦大街上遇到别林斯基,跟他開玩笑道:&ldquo您什麼時候駕臨我們的要塞啊,我已準備好一間溫暖的牢房供閣下居住。
&rdquo 我在另一部書57中,已就别林斯基的發展和他的文學活動作了論述,這裡隻想談一下他本人。
别林斯基非常怕羞,平常遇見陌生人或者人太多的時候,他就會手足失措;他知道這一點,想要掩飾,結果反而弄得很滑稽。
K58要他一起拜訪一位夫人;離她家越來越近,别林斯基也變得越來越不安,他問,可不可改天再去,說他頭痛。
K了解他,不理睬他的借口。
車到門口,别林斯基一下雪橇,便想溜之大吉,被K一把抓住大衣,拖進了屋子。
他有時也上奧多耶夫斯基公爵59府,參加文學界和外交界的晚會。
在那裡聚會的人,除了某種相互的猜忌和厭惡之外,沒有任何共同點。
這些人形形色色,有大使館官員和考古學家薩哈羅夫60,也有畫家和亞·邁恩多夫61,還有學者出身的高等文官,北京來的雅金甫·比丘林62,半憲兵半文學家的人物,以及全部是憲兵而根本不是文學家的人物。
安·克63在那裡始終保持沉默,以緻将軍們都把他當作權威。
主婦看到丈夫這些粗俗的座上客,心中不免暗暗叫苦,她之容忍他們,正如路易-菲力普登基之初,遷就自己的擁戴者,請他們參加杜伊勒裡宮的舞會,讓吊襪帶技師、雜貨店老闆、鞋匠和其他可敬的公民擠滿整個底層一樣。
在這種晚會上,别林斯基總是心慌意亂,不知怎麼辦才好;他一邊是不懂一句俄國話的薩克森公使,另一邊是連别人頭腦中的話也懂得的第三廳官員。
他每參加一次這樣的晚會總要病兩三天,把帶他去的人大罵一頓。
有一次在星期六,新年前夕,大部分客人已經離開,主人忽發奇想,要煮熱糖酒款待親密朋友。
别林斯基本來一定也走了,但家具攔住了他的出路,他不知怎麼被擠進了一個角落,前面有一張小桌子,桌上放着酒和杯子。
茹科夫斯基穿了繡金邊的白官服褲,端坐在他斜對面。
别林斯基耐心坐了好久,但看到自己的命運毫無好轉的希望,便開始慢慢挪動桌子。
桌子起先還聽話,後來忽然一晃,砰的一聲倒在地上,把一瓶波爾多酒潑了茹科夫斯基一身。
他跳了起來,紅葡萄酒便順着褲子往下流。
大家慌了手腳,一個仆役拼命用餐巾給他擦褲子,把沒沾酒的地方也弄髒了,另一個仆役拾掇打碎的酒杯&hellip&hellip别林斯基趁騷亂當口一溜煙走了;他窘得要死,是步行奔回家中的。
可愛的别林斯基!這類事件總是使他怨恨不已,幾天不能平靜,一想起來不是覺得好笑,隻是覺得可怕,在屋裡踱來踱去直搖頭。
但是這個腼腆的人,這個虛弱的身體,卻具有一種強大的、鬥士般的性格;是的,這是一個堅強的戰士!他不善于說教,勸導,他需要論争。
沒有對手,沒有憤恨,他就語不驚人,但是一旦他覺得自己受了傷害,一旦他心愛的信念遭到觸犯,他的臉部肌肉開始顫動,聲音噴薄而出,情形就不同了;他像一頭小老虎,撲到對方身上,撕裂他的肢體,剝開他的表皮,把他弄得狼狽不堪,醜态百出,同時以非凡的力量,非凡的詩意,闡明了自己的觀點。
論争結束之時,這位病人往往咯血不止,臉色蒼白,氣喘籲籲,眼睛注視着與他談話的人,用哆嗦的手拿起手帕,按在嘴邊,緘默不語,為自己的體弱多病而深感苦惱和沮喪。
每逢這種時候,我是多麼愛他和可憐他啊! 他在經濟上受到文學包工頭的剝削,在精神上受到書報審查制度的摧殘,在彼得堡他的周圍很少志同道合的人,波羅的海氣候對折磨他的疾病又有緻命的危害,處在這樣的環境中,他變得愈來愈憤憤不平,容易動怒。
他回避生人,怕羞到閉門不出,有時幾個星期悶悶不樂,無所事事。
于是編輯部一再寫條子來催稿,這位被奴役的文學家隻得咬緊牙關,拿起了筆,寫出了那些憤激之情溢于言表的尖刻文章,那些使讀者心驚膽戰的起訴書。
筋疲力盡的他,常常跑到我家中休息,接連幾個小時躺在地闆上,逗我兩歲的兒子玩兒。
隻有我們三個人的時候,一切都太平無事,但一旦傳來門鈴聲,驚悸的神色馬上會從他臉上掠過,他不安地四面張望,尋找帽子;後來由于斯拉夫人的弱點,又留下了。
這時隻要一句話,一個意見不合他的心意,便會引起一場别開生面的争吵和辯論&hellip&hellip 一天他在一個文學家64那兒用膳,這時正是耶稣受難周的齋期,吃的是素餐。
&ldquo您幾時變得這麼虔誠的?&rdquo他問。
&ldquo我們吃齋也是不得已,&rdquo文學家回答,&ldquo總得為人表率啊。
&rdquo &ldquo為人表率?&rdquo别林斯基問,氣得臉色發白。
&ldquo是做給那些仆人看吧?&rdquo他又說一遍,離開了座位。
&ldquo您的仆人在哪裡?我要告訴他們,他們受騙了。
這種對弱者、對無知者的愚弄,這種助長愚昧的假仁假義,比任何公開的罪惡更壞,更不人道。
您以為您是自由人嗎?您與一切帝王、神父和剝削者不過是一丘之貉。
再見,我不能為了愚弄人民吃齋,我不想為人表率!&rdquo 在那些已徹底德國化的俄國人中,有一個是我們大學的碩士,剛從柏林回來65;這位好好先生戴一副藍眼鏡,墨守成規,拘泥禮節,已被哲學和語文學弄得頭腦遲鈍,冥頑不靈,再也不能有所作為了。
可是這個有些迂腐的書呆子偏愛高談闊論。
一次在那位恪守齋期、要為人表率的小說家的文學晚會上,碩士大放厥詞,發表了一通冠冕堂皇、四平八穩的議論。
别林斯基靠在牆角的躺椅上,我走過時,他一把拉住我的衣襟,說道: &ldquo你聽見這個混蛋在胡謅什麼嗎?我的舌頭早已忍不住了,可是胸口有些痛,人又太多,我央求你行行好,捉弄他一下,給他點顔色看,想幾句話挖苦他,反正這是你的拿手戲,來吧,替我出出氣。
&rdquo 我哈哈大笑,對他說,他慫恿我做這事,正如唆使哈巴狗去捉老鼠。
我與這位先生可說素昧平生,而且幾乎沒聽到他在說什麼。
晚會臨近結束時,戴藍眼鏡的碩士大罵科利佐夫66抛棄了人民的服裝,罵了一會兒忽然把話題一轉,談到了恰達耶夫的著名《書簡》,他的話庸俗無聊,口氣卻那麼妄自尊大,令人覺得好笑,最後他說道: &ldquo不論怎樣,我認為他的行為是卑鄙的,可恥的,這種人為我所不齒。
&rdquo 有一個在場的人是熟知恰達耶夫的,這便是我。
關于恰達耶夫,我以後還有不少話要講,我始終愛他,尊敬他,也為他所愛,我不能對這種粗野的攻擊置之不理。
我嚴厲責問他,他是否認為,恰達耶夫寫這文章是别有用心或者言不由衷的? &ldquo完全不是。
&rdquo碩士回答。
這就開始了不愉快的對話,我向他證明,把&ldquo卑鄙&rdquo、&ldquo可恥&rdquo這類形容詞加在敢于直抒己見、并為此承受痛苦的人身上,這行為本身就是卑鄙可恥的。
于是他向我大談民族的統一,國家的團結,破壞這種團結便是犯罪,它們是神聖不可侵犯的等等。
突然,别林斯基打斷了我的話,從沙發上一躍而起,臉色像紙一樣白,走到我身邊,拍拍我的肩膀道: &ldquo事情很清楚,他們要當審判官和檢察官,統治人民的思想&hellip&hellip&rdquo于是他滔滔不絕說了下去。
他的話具有振奮人心的威力,在嚴厲的措辭中夾雜着匕首似的譏刺。
&ldquo瞧他們那副大義凜然的架勢!鞭打&mdash&mdash他們無動于衷,流放西伯利亞&mdash&mdash他們無動于衷,可是一旦恰達耶夫觸犯了他們的民族榮譽,他們就開口了:不準講話!講話就是大逆不道,奴隸從來沒有資格講話!在比較文明的國家,人們的感覺應該也比在科斯特羅馬和卡盧加發達一些,為什麼在那裡倒不怕人講話?&rdquo &ldquo文明的國家裡有監獄,&rdquo碩士說,露出一副無與倫比的得意神色,&ldquo監獄可以把亵渎全民族榮譽的瘋子囚禁起來&hellip&hellip這麼做非常好。
&rdquo 别林斯基挺直了身子,這時他像巨人一樣,神色是可怕的,他把兩手合抱在衰弱的胸前,逼視着碩士,用深沉的嗓音回答道: &ldquo在更文明的國家中有斷頭台,它可以處死那些認為這麼做非常好的人。
&rdquo 說完這話,他已精疲力竭,倒在安樂椅上,不再作聲。
聽到&ldquo斷頭台&rdquo,主人面色發白,客人目瞪口呆,大廳中一時鴉雀無聲。
碩士被弄得十分尴尬,但人的自尊心在這種時候偏偏不肯善罷甘休。
屠格涅夫勸人在卷進一場風波怒不可遏時,講話之前先把舌頭在嘴巴内卷動十來次。
碩士不懂得這個簡便的辦法,繼續喋喋不休,但這些廢話與其說是對别林斯基,不如說是對其他人講的。
&ldquo不論您如何偏激,&rdquo他最後說,&ldquo我相信有一點我還是與您一緻的&hellip&hellip&rdquo &ldquo不!&rdquo别林斯基回答,&ldquo随您怎麼花言巧語,我與您什麼也不會一緻!&rdquo 大家笑了一會兒便吃夜宵去了。
碩士也拿起帽子走了。
&hellip&hellip物質上的匮乏,精神上的痛苦,很快損傷了别林斯基虛弱的肌體。
他的臉,特别是嘴角邊的肌肉和凝然不動的悲憤目光,都說明他内心活動的激烈,體力消耗的迅速。
我最後一次見到他是在巴黎,這是1847年秋,他已病重,怕大聲講話,從前的精力隻是回光返照似的偶爾重現一下。
就是在這個時期,他寫了給果戈理的信。
二月革命67的消息傳到時,他還活着;直到臨終,他仍把它看作黎明前的曙光! 這一章68在1854年便是這麼結束的;那以後情況有了很大不同。
我與那個時期已變得接近多了,這是由于我與這裡的人距離擴大了,也是由于奧加遼夫的到來69和兩部書的問世:安年科夫70的斯坦克維奇傳記和别林斯基文集的頭幾卷71。
病房的窗戶突然打開,田野上的新鮮空氣吹進了屋子,這是一股春天的清新氣流&hellip&hellip 斯坦克維奇的書信沒有引起注意,它發表得不是時候。
1857年底,俄國在尼古拉的葬禮之後還沒有清醒過來,還在期待和瞻望;這不是回憶的适當時機&hellip&hellip但是這本書不會湮沒無聞。
它将作為時代的罕見的紀念