第二十四章

關燈
死了。

    &rdquo &ldquo他不是一個什麼商人嗎?&rdquo 她有些慌亂,沒有回答,卻說道: &ldquo現在我的病還很重,可是又找不到職業。

    我大概已變得多了吧?&rdquo她突然問,不好意思地看看我。

     &ldquo變得多了,那時您像一個小姑娘,現在我敢打賭,您有了孩子了。

    &rdquo 她臉紅了,有些吃驚地問道: &ldquo您這是怎麼知道的?&rdquo &ldquo我一看就知道了。

    現在您不妨對我直說,您究竟出了什麼事?&rdquo &ldquo沒什麼,不過您是對的,我有了孩子&hellip&hellip如果您知道,&rdquo說到這裡,她的臉色變得開朗了,&ldquo他是多麼可愛,多麼好啊,連鄰舍也人人誇獎他呢。

    我那個人娶了個闊小姐,到大陸去了。

    孩子是以後生的。

    就是他造成了我目前的處境。

    開頭我有錢,總是在最大的商店給他買東西,後來一天天不成了,我把一切都送進了當鋪。

    有人勸我把孩子丢給鄉下人,這樣确實好一些,可我不能;我看到他,看到他就想,不,甯可一起死還好一些。

    我想找職業,但有了孩子,誰也不要我。

    我回家找母親,她沒什麼,她心腸好,寬恕了我,也愛小家夥,喜歡他;可是她兩腿癱瘓已五個月了,錢都給了醫生和藥房;再說,您也知道,今年煤和面包都漲了價,看來非餓死不可。

    真的,&rdquo她停了一下,&ldquo我還不如跳進泰晤士河&hellip&hellip可是孩子太可憐了,我把他丢給誰呢?要知道,他實在太可愛了!&rdquo 我給了她一點錢,另外又掏出一個先令,對她說道: &ldquo您用這錢給您的孩子買點什麼吧。

    &rdquo 她高高興興接了錢,在手中掂了掂,突然把它交還我,露出慘笑說: &ldquo您既然這麼好,就請您在附近店裡買點什麼給他吧,玩具也好,可憐的孩子,自從出生以來還沒人給過他禮物呢。

    &rdquo 我有些心酸,看了一眼這個堕落的女人,友好地握了握她的手。

     熱心于為一切珠光寶氣的茶花女恢複名譽的人,如果可能,最好丢開那些天鵝絨覆蓋的家具和羅可可式客廳,深入一步,看看這苦難重重、饑寒交迫的沉淪生活,那命運造成的堕落,它迫使它的犧牲者走上毀滅的道路、既不能懸崖勒馬,也無從悔改自新。

    撿破爛的往往是在街頭的陰溝中發現寶石,而不是在華麗的繡花衣服中找到它們。

     這使我想起聰明而可憐的《浮士德》的譯者熱拉爾·德·奈瓦爾7,他在去年自殺了。

    自殺前五六天他不在家中,後來發現他是在城門附近最肮髒的小酒店,如保羅·尼凱酒家那種地方遊蕩。

    他在那裡結識了不少流氓小偷,請他們喝酒,與他們賭錢,有時還在他們中間過夜。

    他以前的朋友規勸他,羞辱他。

    奈瓦爾溫和地為自己辯護,有一次對他們說:&ldquo聽着,我的朋友們,你們的成見太深了;我告訴你們,這些人根本不比我所認識的任何一個人差。

    &rdquo大家懷疑他瘋了;他自殺後,我想,這種懷疑就變成證據了! 不可避免的日子快到了,惶惶不安的心情也日益顯著。

    我卑躬屈節地望着大夫,望着接生婆那神秘的臉。

    無論娜塔莎和我,還是我們的年輕使女,都毫無經驗;幸好父親從莫斯科請了一個老婦人來幫忙,她聰明,實際,辦事能幹,名叫普拉斯科維亞·安德烈耶夫娜。

    她看到我們束手無策,就獨斷獨行處理一切,我像黑奴一樣唯命是從。

     一天夜間,我感到有隻手推我,我睜開了眼睛。

    普拉斯科維亞·安德烈耶夫娜戴着睡帽,穿着短上衣,
0.091174s