第二十三章
關燈
小
中
大
分美麗。
三年的離别,鬥争的經曆,使她的容貌和表情變得成熟了。
&ldquo這是你。
&rdquo她說,聲音平靜而親切。
我們坐在沙發上,沉默不語。
幸福的表情在她眼睛中變成了痛苦。
也許,歡樂的感覺發展到頂點,就會出現痛苦的反應,因為她也對我說:&ldquo你的臉色為什麼這麼難看呀?&rdquo 我握住她的手,她用另一隻手支着下颌,我們彼此沒有談什麼&hellip&hellip簡短的句子,兩三件往事,信中的話,關于阿爾卡季、骠騎兵和科斯堅卡的幾句廢話。
接着保姆走進屋子,說我該走了,我沒有反對,站了起來,她也沒留我&hellip&hellip心中充滿了要說的話。
但是多講一句,少講一句,講短一點,講長一點,對眼前這豐富的内心而言,反正都一樣&hellip&hellip 到了城外之後,凱切爾問我: &ldquo怎麼樣,你們決定什麼沒有?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo你不是與她談過了嗎?&rdquo &ldquo沒有談這件事。
&rdquo &ldquo她同意嗎?&rdquo &ldquo我沒有問&mdash&mdash當然,她是同意的。
&rdquo &ldquo見鬼,你的行動像小孩或瘋子。
&rdquo凱切爾說,揚起了眉毛,氣得直聳肩膀。
&ldquo我會給她寫信,然後寫信給你,現在,再見吧!喂,快跑!&rdquo 外面是融雪天氣,松軟的雪有些地方發黑了,兩邊都是白茫茫的一片,無邊無際,三三兩兩的村落在遠處忽隐忽現,炊煙一縷縷升起,然後月亮冉冉上升,月光異樣地照射着一切。
隻有車夫在我身邊,但我還是仿佛與她在一起,仿佛她還在眼前;道路,月亮,林中的空地,似乎與公爵夫人的客廳混成一片。
多麼奇怪,我記得保姆和阿爾卡季,甚至送我到門口的使女的每一句話,偏偏不記得我對她說了什麼,她又對我說了什麼。
兩個月在不斷的忙碌中過去了,我得準備錢,弄到出生證;我發現它在公爵夫人手裡。
一個朋友3靠行賄、說情、請警官和文書喝酒,總之,用不正當手段,從宗教事務所替我另外弄了一份。
一切就緒之後,我們,也就是我和馬特維動身了。
5月8日黎明,我們到了莫斯科前面最後一個驿站。
車夫去要馬了。
氣候沉悶,雨淅淅瀝瀝下着,似乎還會出現雷電,我沒有下車,催車夫快些。
車篷外一個人在說話,聲音有些奇怪,尖尖的,慢條斯理,像哭一樣。
我扭頭一看,隻見一個十五六歲的小女孩站在外面,她臉色蒼白,瘦瘦的,衣衫褴褛,蓬頭垢面,這是乞兒。
我給了她一個小銀币,她樂得哈哈直笑,然而非但不走,反而爬到駕車座上,對我唠唠叨叨講些不連貫的話,眼睛盯着我的臉。
她目光渾濁,怪可憐的,頭發一绺绺披在面上。
她那副生病的樣子,那些不可理解的語言,在曚昽的曙光中引起了我一種神經質的不安心理。
&ldquo這家夥就愛這麼裝瘋賣傻,是個小癫婆。
&rdquo車夫說。
&ldquo你往哪裡爬?我抽你一鞭子,你才知道厲害呢!我真的要抽呢,你這搗蛋鬼!&rdquo &ldquo你罵什麼,關你什麼事。
你瞧,老爺還給了我一個銀币呢,我礙你什麼啦?&rdquo &ldquo給了你錢,你就滾你的,回樹林待着。
&rdquo &ldquo帶我走吧,&rdquo小女孩望着我央求,&ldquo真的,帶我走吧&hellip&hellip&rdquo &ldquo到莫斯科開展覽會,讓人參觀?瞧,這個瘋女人,這個海怪,呸!&rdquo車夫說,&ldquo喂,下車,聽見沒有?車子要走啦。
&rdquo 女孩子不肯下車,還是可憐巴巴地瞧着我。
我請車夫别欺侮她,他把她輕輕一抱,放在地上。
她放聲大哭,我也傷心得幾乎哭了。
為什麼正是在這一天,正是在我進入莫斯科的時候,我遇到了這麼一個人?我想起了科茲洛夫的《瘋女》,他也是在莫斯科附近遇到她的。
車子離站了。
空氣中充滿了電,又悶又熱,十分難受。
鐵青的烏雲低垂着,臨近地面成了一團團灰色的霧,在原野上慢慢移動。
猝然間,電光忽閃忽閃地劃破長空,雷聲隆隆,大雨傾盆。
我們離羅戈日門十來俄裡,然而還得走一個小時才能到達莫斯科的處女廣場。
凱切爾在阿斯特拉科夫的家中等我,車子抵達那裡時我們已淋得像落湯雞了。
凱切爾還沒有到。
他正守在一位彌留的夫人的床邊,她名叫葉·加·列瓦紹娃4,屬于俄羅斯生活中令人驚異的現象之一,這種人減輕了生活的壓力,然而一生的功績除了少數幾個朋友,無人知曉。
她流過多少眼淚,給破碎的心靈帶來過多少安慰,鼓舞過多少年輕人,可是自己卻經曆了不少苦難。
&ldquo她把所有的愛都給予了人們。
&rdquo恰達耶夫5對我這麼說,他是她最親密的朋友之一,曾把自己論俄國的著名書信呈獻給她。
凱切爾不能離開她,寫信通知我,他九點左右到。
這消息使我大為不安。
被強烈的私欲吞沒的人是最自私的。
凱切爾沒有如約前來,我便認為這是他的失信&hellip&hellip鐘鳴九下,傳來了晚禱的鐘聲,又過了一刻鐘,我急得像熱鍋上的螞蟻,又沮喪又失望&hellip&hellip九點半了,他還是沒到;病人一定更危險了,我怎麼辦呢?我不能留在莫斯科,在公爵夫人家中,使女和保姆一句話不當心,就會敗露機關。
坐車回去是可能的,但我覺得我沒有力量往回走。
到了九點三刻,凱切爾戴着草帽來了,他臉色憔悴,一夜未睡。
我奔上前去抱住他,拼命責備他。
凱切爾皺緊眉頭,看着我問: &ldquo難道從阿斯特拉科夫家走到波瓦爾大街半個鐘頭還不夠嗎?本來我可以在這兒跟你談上整整一個鐘頭,不過,無論談話怎麼愉快,我不能為了它毫無必要地提早離開一個臨終的人。
&rdquo接着他又道:&ldquo列瓦紹娃向你問好,她用她将死的手給我祝福,祝我們成功,還給了我一條暖和的圍巾,以防萬一。
&rdquo 彌留者的問候對于我是非常寶貴的。
暖和的圍巾在夜間大有用處,可我不能向她道謝,也不能與她握手告别&hellip&hellip她即将謝世了。
凱切爾和阿斯特拉科夫走了。
凱切爾負責帶納塔利娅出城,然後由阿斯特拉科夫回來通知我,一切是否順利,我應該怎麼辦。
他的溫柔美貌的妻子陪我在家中等他,她自己剛出嫁不久;這個具有熱烈的、火一般的性格的女人,全心全意地關懷着我們的事,她裝出樂觀的樣子,竭力讓我相信,一切都會迎刃而解,其實她心裡很不平靜,臉色變化不定。
我與她坐在窗前,無話可談;我們像兩個孩子因為做了錯事給關在空房間裡聽候處理。
這樣過了大約兩個鐘頭。
世界上沒有比這種無所事事的等待更令人焦急,更無法忍受的了。
朋友們包辦了一切,不讓我這個主要的病人有絲毫負擔,這是個大錯誤。
應該想些事給我做,如果沒有,就找些體力勞動,讓我忙得不可開交,才可忘記心事。
最後阿斯特拉科夫回來了,我們向他奔去。
&ldquo一切都很順利,我是親眼看他們的馬車駛出的!&rdquo他從院子中向我大聲喊道。
&ldquo你馬上從羅戈日門出城,在那兒橋邊,離佩羅夫飯店不遠,你可以
三年的離别,鬥争的經曆,使她的容貌和表情變得成熟了。
&ldquo這是你。
&rdquo她說,聲音平靜而親切。
我們坐在沙發上,沉默不語。
幸福的表情在她眼睛中變成了痛苦。
也許,歡樂的感覺發展到頂點,就會出現痛苦的反應,因為她也對我說:&ldquo你的臉色為什麼這麼難看呀?&rdquo 我握住她的手,她用另一隻手支着下颌,我們彼此沒有談什麼&hellip&hellip簡短的句子,兩三件往事,信中的話,關于阿爾卡季、骠騎兵和科斯堅卡的幾句廢話。
接着保姆走進屋子,說我該走了,我沒有反對,站了起來,她也沒留我&hellip&hellip心中充滿了要說的話。
但是多講一句,少講一句,講短一點,講長一點,對眼前這豐富的内心而言,反正都一樣&hellip&hellip 到了城外之後,凱切爾問我: &ldquo怎麼樣,你們決定什麼沒有?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo你不是與她談過了嗎?&rdquo &ldquo沒有談這件事。
&rdquo &ldquo她同意嗎?&rdquo &ldquo我沒有問&mdash&mdash當然,她是同意的。
&rdquo &ldquo見鬼,你的行動像小孩或瘋子。
&rdquo凱切爾說,揚起了眉毛,氣得直聳肩膀。
&ldquo我會給她寫信,然後寫信給你,現在,再見吧!喂,快跑!&rdquo 外面是融雪天氣,松軟的雪有些地方發黑了,兩邊都是白茫茫的一片,無邊無際,三三兩兩的村落在遠處忽隐忽現,炊煙一縷縷升起,然後月亮冉冉上升,月光異樣地照射着一切。
隻有車夫在我身邊,但我還是仿佛與她在一起,仿佛她還在眼前;道路,月亮,林中的空地,似乎與公爵夫人的客廳混成一片。
多麼奇怪,我記得保姆和阿爾卡季,甚至送我到門口的使女的每一句話,偏偏不記得我對她說了什麼,她又對我說了什麼。
兩個月在不斷的忙碌中過去了,我得準備錢,弄到出生證;我發現它在公爵夫人手裡。
一個朋友3靠行賄、說情、請警官和文書喝酒,總之,用不正當手段,從宗教事務所替我另外弄了一份。
一切就緒之後,我們,也就是我和馬特維動身了。
5月8日黎明,我們到了莫斯科前面最後一個驿站。
車夫去要馬了。
氣候沉悶,雨淅淅瀝瀝下着,似乎還會出現雷電,我沒有下車,催車夫快些。
車篷外一個人在說話,聲音有些奇怪,尖尖的,慢條斯理,像哭一樣。
我扭頭一看,隻見一個十五六歲的小女孩站在外面,她臉色蒼白,瘦瘦的,衣衫褴褛,蓬頭垢面,這是乞兒。
我給了她一個小銀币,她樂得哈哈直笑,然而非但不走,反而爬到駕車座上,對我唠唠叨叨講些不連貫的話,眼睛盯着我的臉。
她目光渾濁,怪可憐的,頭發一绺绺披在面上。
她那副生病的樣子,那些不可理解的語言,在曚昽的曙光中引起了我一種神經質的不安心理。
&ldquo這家夥就愛這麼裝瘋賣傻,是個小癫婆。
&rdquo車夫說。
&ldquo你往哪裡爬?我抽你一鞭子,你才知道厲害呢!我真的要抽呢,你這搗蛋鬼!&rdquo &ldquo你罵什麼,關你什麼事。
你瞧,老爺還給了我一個銀币呢,我礙你什麼啦?&rdquo &ldquo給了你錢,你就滾你的,回樹林待着。
&rdquo &ldquo帶我走吧,&rdquo小女孩望着我央求,&ldquo真的,帶我走吧&hellip&hellip&rdquo &ldquo到莫斯科開展覽會,讓人參觀?瞧,這個瘋女人,這個海怪,呸!&rdquo車夫說,&ldquo喂,下車,聽見沒有?車子要走啦。
&rdquo 女孩子不肯下車,還是可憐巴巴地瞧着我。
我請車夫别欺侮她,他把她輕輕一抱,放在地上。
她放聲大哭,我也傷心得幾乎哭了。
為什麼正是在這一天,正是在我進入莫斯科的時候,我遇到了這麼一個人?我想起了科茲洛夫的《瘋女》,他也是在莫斯科附近遇到她的。
車子離站了。
空氣中充滿了電,又悶又熱,十分難受。
鐵青的烏雲低垂着,臨近地面成了一團團灰色的霧,在原野上慢慢移動。
猝然間,電光忽閃忽閃地劃破長空,雷聲隆隆,大雨傾盆。
我們離羅戈日門十來俄裡,然而還得走一個小時才能到達莫斯科的處女廣場。
凱切爾在阿斯特拉科夫的家中等我,車子抵達那裡時我們已淋得像落湯雞了。
凱切爾還沒有到。
他正守在一位彌留的夫人的床邊,她名叫葉·加·列瓦紹娃4,屬于俄羅斯生活中令人驚異的現象之一,這種人減輕了生活的壓力,然而一生的功績除了少數幾個朋友,無人知曉。
她流過多少眼淚,給破碎的心靈帶來過多少安慰,鼓舞過多少年輕人,可是自己卻經曆了不少苦難。
&ldquo她把所有的愛都給予了人們。
&rdquo恰達耶夫5對我這麼說,他是她最親密的朋友之一,曾把自己論俄國的著名書信呈獻給她。
凱切爾不能離開她,寫信通知我,他九點左右到。
這消息使我大為不安。
被強烈的私欲吞沒的人是最自私的。
凱切爾沒有如約前來,我便認為這是他的失信&hellip&hellip鐘鳴九下,傳來了晚禱的鐘聲,又過了一刻鐘,我急得像熱鍋上的螞蟻,又沮喪又失望&hellip&hellip九點半了,他還是沒到;病人一定更危險了,我怎麼辦呢?我不能留在莫斯科,在公爵夫人家中,使女和保姆一句話不當心,就會敗露機關。
坐車回去是可能的,但我覺得我沒有力量往回走。
到了九點三刻,凱切爾戴着草帽來了,他臉色憔悴,一夜未睡。
我奔上前去抱住他,拼命責備他。
凱切爾皺緊眉頭,看着我問: &ldquo難道從阿斯特拉科夫家走到波瓦爾大街半個鐘頭還不夠嗎?本來我可以在這兒跟你談上整整一個鐘頭,不過,無論談話怎麼愉快,我不能為了它毫無必要地提早離開一個臨終的人。
&rdquo接着他又道:&ldquo列瓦紹娃向你問好,她用她将死的手給我祝福,祝我們成功,還給了我一條暖和的圍巾,以防萬一。
&rdquo 彌留者的問候對于我是非常寶貴的。
暖和的圍巾在夜間大有用處,可我不能向她道謝,也不能與她握手告别&hellip&hellip她即将謝世了。
凱切爾和阿斯特拉科夫走了。
凱切爾負責帶納塔利娅出城,然後由阿斯特拉科夫回來通知我,一切是否順利,我應該怎麼辦。
他的溫柔美貌的妻子陪我在家中等他,她自己剛出嫁不久;這個具有熱烈的、火一般的性格的女人,全心全意地關懷着我們的事,她裝出樂觀的樣子,竭力讓我相信,一切都會迎刃而解,其實她心裡很不平靜,臉色變化不定。
我與她坐在窗前,無話可談;我們像兩個孩子因為做了錯事給關在空房間裡聽候處理。
這樣過了大約兩個鐘頭。
世界上沒有比這種無所事事的等待更令人焦急,更無法忍受的了。
朋友們包辦了一切,不讓我這個主要的病人有絲毫負擔,這是個大錯誤。
應該想些事給我做,如果沒有,就找些體力勞動,讓我忙得不可開交,才可忘記心事。
最後阿斯特拉科夫回來了,我們向他奔去。
&ldquo一切都很順利,我是親眼看他們的馬車駛出的!&rdquo他從院子中向我大聲喊道。
&ldquo你馬上從羅戈日門出城,在那兒橋邊,離佩羅夫飯店不遠,你可以