第二十三章
關燈
小
中
大
1838年3月3日和5月9日1
上午我寫信;寫完後,我們坐下用膳。
我沒有吃,我們誰也不講話,我心頭沉重得受不了。
這是四點多鐘,七點鐘馬車就來了。
明天午膳後他已在莫斯科,可是我&hellip&hellip我的脈搏每分鐘都越跳越快。
&ldquo您聽着,&rdquo最後我對哥哥說,眼睛望着盤子,&ldquo您帶我上莫斯科好嗎?&rdquo 哥哥放下叉子,看看我,似乎懷疑他是不是聽錯了。
&ldquo您把我當作仆人,帶我通過城門,其他就不用您幫忙了,同意嗎?&rdquo &ldquo可是我&hellip&hellip好吧,隻是你以後&hellip&hellip&rdquo 這已經太遲了,他的&ldquo好吧&rdquo深入了我的血液,我的腦髓。
本來隻是一閃而過的思想,現在變得根深蒂固了。
&ldquo這不必多談,反正什麼都可能發生&mdash&mdash那麼,您同意啦?&rdquo &ldquo我沒什麼,真的願意&mdash&mdash隻是&hellip&hellip&rdquo 我從桌邊跳了起來。
&ldquo您要走?&rdquo馬特維問我,想說什麼似的。
&ldquo要走。
&rdquo我回答,口氣那麼堅決,他不敢再講。
&ldquo我後天回來,如果誰找我,你說我頭痛,睡着,晚上在屋裡點支蠟燭,現在把内衣和旅行包給我拿來。
&rdquo 院子中響起了鈴铛聲。
&ldquo您準備好了?&rdquo &ldquo準備好了。
那麼,動身吧。
&rdquo 第二天午飯時候,鈴聲不再響了,車子停在凱切爾家門口。
我吩咐叫他出來。
一星期前,他從弗拉基米爾動身時我根本沒打算上莫斯科,因此他見了我大吃一驚,開頭說不出一句話,接着又哈哈大笑,但馬上露出憂慮的神色,帶我進屋。
到了他的房間,他小心鎖上門,問我道: &ldquo出了什麼事?&rdquo &ldquo沒什麼事。
&rdquo &ldquo那你來幹嗎?&rdquo &ldquo我不能待在弗拉基米爾,我想見見納塔利娅&mdash&mdash這便是一切,你必須為我安排一下,馬上行動,因為明天我一定得回去。
&rdquo 凱切爾看着我的眼睛,高高揚起了眉毛。
&ldquo真是胡鬧,鬼知道這算什麼,毫無必要,什麼也沒準備便到了這兒。
你寫過信,約過時間嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo好家夥,老弟,叫我把你怎麼辦?簡直糟透了,這是心血來潮!&rdquo &ldquo問題在于現在不能浪費一分鐘時間,必須馬上想個辦法才成。
&rdquo &ldquo你是傻瓜,&rdquo凱切爾斬釘截鐵地說,眉毛揚得更高了,&ldquo我但願你什麼也幹不成,我甯可這樣,好給你一個教訓。
&rdquo &ldquo如果我給逮住,這教訓就會終生難忘了。
聽着,天一黑,我們就上公爵夫人家,你把仆人叫一個到街上來,至于叫誰,回頭我會告訴你&mdash&mdash嗯,這以後我們再相機行事。
行不行?&rdquo &ldquo好吧,沒法子,就這麼辦吧,但我還是甯願你不成功!為什麼你昨天不寫信給我?&rdquo凱切爾神氣活現地戴上寬邊呢帽,把帽檐拉得低低的,披上了紅襯裡的黑鬥篷。
&ldquo嗨,你這家夥,唠唠叨叨的!&rdquo我一邊出門一邊說。
凱切爾還是笑個不住,反複嘀咕道:&ldquo難道這不滑稽?信也不寫便跑來了,真是糟糕。
&rdquo 我不能睡在凱切爾家,他住得太遠,而且這一天他母親有客人。
我與他一起去找一個骠騎兵軍官。
凱切爾知道他為人正直,平時不問政治,因此沒有警察監視。
軍官蓄着唇髭,我們進屋時,他正在吃飯;凱切爾講了原委,軍官給我斟了一杯紅葡萄酒作答,感謝我們的信任,然後帶我上他的卧室,卧室裡挂滿了馬鞍和鞍韂,使人覺得他仿佛是睡在馬背上的。
&ldquo這個房間給您用,&rdquo他說,&ldquo在這裡不會有人打擾您。
&rdquo 然後他把勤務兵叫來,那也是個骠騎兵。
他吩咐他,不論是誰,不論在什麼借口下,一律不準放進房間。
我又有了士兵守衛,不同的是在克魯季茨,憲兵把我與整個世界隔開,在這裡是骠騎兵把整個世界與我隔開。
等天完全黑以後,我和凱切爾出發了。
我的心開始劇烈地跳動,我重又見到了那些熟悉而親切的街道、地點、房屋,那闊别了四年的一切&hellip&hellip鐵匠鋪橋,特維爾林蔭大道&hellip&hellip這是奧加遼夫的住宅,屋上豎起了一個大紋章,它已換了主人;我們少年時一起住過的底層,現在開了一家成衣鋪&hellip&hellip這是波瓦爾大街&mdash&mdash我的呼吸急促了,在頂樓上,拐角的窗子裡,點着一支蠟燭,這是她的房間,她在給我寫信,她在想我,燭光明晃晃的,那麼歡樂,它是為我點的。
我們正在考慮,怎樣叫人傳話,公爵夫人的一個年輕仆人正好迎面跑來。
&ldquo阿爾卡季。
&rdquo我走到他身邊叫他。
他認不出我,我又道:&ldquo怎麼,你連自己人也不認識了?&rdquo &ldquo啊,這是您?&rdquo他失聲叫道。
我把手指按在嘴唇上,說道: &ldquo我這兒有封信,不知你肯不肯幫忙,立刻遞一下,越快越好,通過薩莎或科斯堅卡2,明白嗎?我們在轉彎的小巷子裡等回音。
你不能對任何人漏出半句話,說你在莫斯科見過我。
&rdquo &ldquo您放心,我馬上一切照辦。
&rdquo阿爾卡季回答,快步跑進了屋子。
我們在小巷裡來回走了大約半小時,便看見一個瘦小的老婆子匆匆忙忙、東張西望地來了,這就是那個在1812年為我向法國兵讨面包的勇敢使女,我們從小叫她科斯堅卡。
老婆子雙手捧住我的臉親吻。
&ldquo那麼你終于飛來啦,&rdquo她說,&ldquo唉,你這大膽的小家夥,什麼時候才能安生啊,這麼胡鬧,把小姐吓了一跳,差點沒有暈倒。
&rdquo &ldquo回信呢,有沒有帶來?&rdquo &ldquo有,有,瞧,好急的性子!&rdquo她給了我一張字條。
字條上是用顫抖的手寫的幾個鉛筆字:&ldquo我的天,難道這是真的&mdash&mdash你在這裡?明早五點多我等你,真不能相信!難道這不是夢嗎?&rdquo 骠騎兵重又把我交給了勤務兵保護。
到了五點半,我已靠在路燈柱子上等凱切爾,他已從邊門溜進公爵夫人家。
我不想談我靠在柱子上等待時心情的變化,這純粹是内心的活動,是無法描摹的。
凱切爾向我揮手。
我走向邊門,一個已經長大的小厮陪我進屋,臉上露出熟悉的笑容。
我到了前室,從前我曾打着哈欠走進這裡,現在卻準備跪下去吻每一塊地闆了。
阿爾卡季把我領進客廳後走了。
我疲憊不堪,倒在沙發上,心突突亂跳,頭腦發痛,而且很害怕。
我拖長了叙述,好讓這些回憶多逗留一會兒,雖然我看到,文字并不足以表達它們。
她進來了,穿着一身素白衣服,顯得光彩奪目,十
我沒有吃,我們誰也不講話,我心頭沉重得受不了。
這是四點多鐘,七點鐘馬車就來了。
明天午膳後他已在莫斯科,可是我&hellip&hellip我的脈搏每分鐘都越跳越快。
&ldquo您聽着,&rdquo最後我對哥哥說,眼睛望着盤子,&ldquo您帶我上莫斯科好嗎?&rdquo 哥哥放下叉子,看看我,似乎懷疑他是不是聽錯了。
&ldquo您把我當作仆人,帶我通過城門,其他就不用您幫忙了,同意嗎?&rdquo &ldquo可是我&hellip&hellip好吧,隻是你以後&hellip&hellip&rdquo 這已經太遲了,他的&ldquo好吧&rdquo深入了我的血液,我的腦髓。
本來隻是一閃而過的思想,現在變得根深蒂固了。
&ldquo這不必多談,反正什麼都可能發生&mdash&mdash那麼,您同意啦?&rdquo &ldquo我沒什麼,真的願意&mdash&mdash隻是&hellip&hellip&rdquo 我從桌邊跳了起來。
&ldquo您要走?&rdquo馬特維問我,想說什麼似的。
&ldquo要走。
&rdquo我回答,口氣那麼堅決,他不敢再講。
&ldquo我後天回來,如果誰找我,你說我頭痛,睡着,晚上在屋裡點支蠟燭,現在把内衣和旅行包給我拿來。
&rdquo 院子中響起了鈴铛聲。
&ldquo您準備好了?&rdquo &ldquo準備好了。
那麼,動身吧。
&rdquo 第二天午飯時候,鈴聲不再響了,車子停在凱切爾家門口。
我吩咐叫他出來。
一星期前,他從弗拉基米爾動身時我根本沒打算上莫斯科,因此他見了我大吃一驚,開頭說不出一句話,接着又哈哈大笑,但馬上露出憂慮的神色,帶我進屋。
到了他的房間,他小心鎖上門,問我道: &ldquo出了什麼事?&rdquo &ldquo沒什麼事。
&rdquo &ldquo那你來幹嗎?&rdquo &ldquo我不能待在弗拉基米爾,我想見見納塔利娅&mdash&mdash這便是一切,你必須為我安排一下,馬上行動,因為明天我一定得回去。
&rdquo 凱切爾看着我的眼睛,高高揚起了眉毛。
&ldquo真是胡鬧,鬼知道這算什麼,毫無必要,什麼也沒準備便到了這兒。
你寫過信,約過時間嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo好家夥,老弟,叫我把你怎麼辦?簡直糟透了,這是心血來潮!&rdquo &ldquo問題在于現在不能浪費一分鐘時間,必須馬上想個辦法才成。
&rdquo &ldquo你是傻瓜,&rdquo凱切爾斬釘截鐵地說,眉毛揚得更高了,&ldquo我但願你什麼也幹不成,我甯可這樣,好給你一個教訓。
&rdquo &ldquo如果我給逮住,這教訓就會終生難忘了。
聽着,天一黑,我們就上公爵夫人家,你把仆人叫一個到街上來,至于叫誰,回頭我會告訴你&mdash&mdash嗯,這以後我們再相機行事。
行不行?&rdquo &ldquo好吧,沒法子,就這麼辦吧,但我還是甯願你不成功!為什麼你昨天不寫信給我?&rdquo凱切爾神氣活現地戴上寬邊呢帽,把帽檐拉得低低的,披上了紅襯裡的黑鬥篷。
&ldquo嗨,你這家夥,唠唠叨叨的!&rdquo我一邊出門一邊說。
凱切爾還是笑個不住,反複嘀咕道:&ldquo難道這不滑稽?信也不寫便跑來了,真是糟糕。
&rdquo 我不能睡在凱切爾家,他住得太遠,而且這一天他母親有客人。
我與他一起去找一個骠騎兵軍官。
凱切爾知道他為人正直,平時不問政治,因此沒有警察監視。
軍官蓄着唇髭,我們進屋時,他正在吃飯;凱切爾講了原委,軍官給我斟了一杯紅葡萄酒作答,感謝我們的信任,然後帶我上他的卧室,卧室裡挂滿了馬鞍和鞍韂,使人覺得他仿佛是睡在馬背上的。
&ldquo這個房間給您用,&rdquo他說,&ldquo在這裡不會有人打擾您。
&rdquo 然後他把勤務兵叫來,那也是個骠騎兵。
他吩咐他,不論是誰,不論在什麼借口下,一律不準放進房間。
我又有了士兵守衛,不同的是在克魯季茨,憲兵把我與整個世界隔開,在這裡是骠騎兵把整個世界與我隔開。
等天完全黑以後,我和凱切爾出發了。
我的心開始劇烈地跳動,我重又見到了那些熟悉而親切的街道、地點、房屋,那闊别了四年的一切&hellip&hellip鐵匠鋪橋,特維爾林蔭大道&hellip&hellip這是奧加遼夫的住宅,屋上豎起了一個大紋章,它已換了主人;我們少年時一起住過的底層,現在開了一家成衣鋪&hellip&hellip這是波瓦爾大街&mdash&mdash我的呼吸急促了,在頂樓上,拐角的窗子裡,點着一支蠟燭,這是她的房間,她在給我寫信,她在想我,燭光明晃晃的,那麼歡樂,它是為我點的。
我們正在考慮,怎樣叫人傳話,公爵夫人的一個年輕仆人正好迎面跑來。
&ldquo阿爾卡季。
&rdquo我走到他身邊叫他。
他認不出我,我又道:&ldquo怎麼,你連自己人也不認識了?&rdquo &ldquo啊,這是您?&rdquo他失聲叫道。
我把手指按在嘴唇上,說道: &ldquo我這兒有封信,不知你肯不肯幫忙,立刻遞一下,越快越好,通過薩莎或科斯堅卡2,明白嗎?我們在轉彎的小巷子裡等回音。
你不能對任何人漏出半句話,說你在莫斯科見過我。
&rdquo &ldquo您放心,我馬上一切照辦。
&rdquo阿爾卡季回答,快步跑進了屋子。
我們在小巷裡來回走了大約半小時,便看見一個瘦小的老婆子匆匆忙忙、東張西望地來了,這就是那個在1812年為我向法國兵讨面包的勇敢使女,我們從小叫她科斯堅卡。
老婆子雙手捧住我的臉親吻。
&ldquo那麼你終于飛來啦,&rdquo她說,&ldquo唉,你這大膽的小家夥,什麼時候才能安生啊,這麼胡鬧,把小姐吓了一跳,差點沒有暈倒。
&rdquo &ldquo回信呢,有沒有帶來?&rdquo &ldquo有,有,瞧,好急的性子!&rdquo她給了我一張字條。
字條上是用顫抖的手寫的幾個鉛筆字:&ldquo我的天,難道這是真的&mdash&mdash你在這裡?明早五點多我等你,真不能相信!難道這不是夢嗎?&rdquo 骠騎兵重又把我交給了勤務兵保護。
到了五點半,我已靠在路燈柱子上等凱切爾,他已從邊門溜進公爵夫人家。
我不想談我靠在柱子上等待時心情的變化,這純粹是内心的活動,是無法描摹的。
凱切爾向我揮手。
我走向邊門,一個已經長大的小厮陪我進屋,臉上露出熟悉的笑容。
我到了前室,從前我曾打着哈欠走進這裡,現在卻準備跪下去吻每一塊地闆了。
阿爾卡季把我領進客廳後走了。
我疲憊不堪,倒在沙發上,心突突亂跳,頭腦發痛,而且很害怕。
我拖長了叙述,好讓這些回憶多逗留一會兒,雖然我看到,文字并不足以表達它們。
她進來了,穿着一身素白衣服,顯得光彩奪目,十