第二十一章
關燈
小
中
大
了不幸,埋怨自己,在驚慌不安中打發日子;我又開始喝酒,想從中排遣愁緒,尋求解脫,總覺得這也不是,那也不是,不知如何才好;我在污濁沉悶的炎熱中等待清新的氣流&mdash&mdash納塔利娅從莫斯科發出的信。
在這種無所适從的情緒中,&ldquo孤兒&rdquo的親切形象愈來愈明朗地升起了。
我對P的愛隻是一陣沖動,它讓我看清了我真正的内心,揭開了它的秘密。
堂妹不在我身邊,她對我的吸引力卻越來越大,然而聯系着我與她的感情是什麼,我沒有加以追究。
我對它已經習慣,沒有留意它已發生了什麼變化。
我的信變得愈來愈焦躁不安了;一方面,我深深感到,我不僅對P犯了罪,而且我的沉默使我犯了新的罪&mdash&mdash撒謊。
我覺得我堕落了,不配得到另一個人的愛&hellip&hellip然而愛情還是在增長。
堂妹的名字開始給我帶來苦惱,現在友誼已不能令我滿足,這種平穩的感情顯得太冷靜了。
她信上的每一行都流露了她的愛,但對于我這已經太少,我需要的不僅是愛,而且是明确的表白,我這麼寫道:&ldquo我要向你提出一個奇怪的問題:你是否相信,你對我的感情僅僅是友誼?是否相信我對你的感情也僅僅是友誼?我不相信。
&rdquo &ldquo你似乎在為什麼事煩惱,&rdquo她回答道,&ldquo我知道,你比我更為你的信擔憂。
放心吧,我的朋友,它絲毫不能改變什麼,我對你的愛已經不可能增加一分,也不可能減少一分了。
&rdquo 但是話終于說出口了;她寫道:&ldquo霧消失了,天空又晴朗和明亮了。
&rdquo 她興奮而無所顧慮地忠于她所說的感情,她的信成了一首少年的愛情之歌,孩提的喁喁低語已上升為強有力的抒情詩。
她寫道:&ldquo也許你現在坐在書房裡,沒有寫字,沒有讀書,隻是出神地抽雪茄,目光注視着不确定的遠方,對進屋的人的問候也沒回答。
你的思想在哪裡呢?你的目光要奔向哪裡呢?你不必回答&mdash&mdash讓它們飛向我這兒吧。
&rdquo &ldquo&hellip&hellip讓我們像孩子一樣,約定一個時間,在這時間我們兩人必須都在戶外,這時我們可以相信,我們之間除了遙遠的距離,沒有任何間隔。
在晚上八時你大概沒事吧?我前幾天走到了台階上,但馬上回屋裡了,心想你這時一定在屋裡。
&rdquo &ldquo&hellip&hellip看了你的信,看了畫像6,想到我那些信,想到那手镯7,我真想一步跨過一百年,看到那時它們的命運怎樣。
那些我們視為神聖的事物,那些醫治過我們的身心,作過我們的話題,并在離别時多少能互相代替我們的東西,那一切我們曾用來防止人們的侵淩,防止命運的打擊,防止我們自己的亵渎的工具,在我們死後,它們的命運将怎樣呢?它們還會保存它們的力量,它們的靈魂嗎?它們會喚醒、會振奮誰的心靈嗎?會講出我們的故事,我們的苦難,我們的愛嗎?它們會獲得哪怕一顆眼淚的酬謝嗎?當我想到,你的畫像最後會挂到不知誰的書房中,或者,一個孩子也許會玩弄它,打碎玻璃,磨損畫面,我覺得多麼傷心啊!&rdquo8 我的信不是這樣9,在飽滿的、熱烈的愛情中間,流露出痛苦的聲音,那種自怨自艾的忏悔的音調;P的無聲的譴責啃噬着我的心,折磨着明朗的感情,我覺得我是個僞君子,可是我實在沒有撒謊。
我怎麼能在1月份向P供認,向她說,我在8月份向她表白愛情表白錯了;她怎麼會相信我的話是真話&mdash&mdash不如說另有新歡更合理,說變心更令人信服。
一個人不在本地,她那遙遠的形象怎麼能與眼前的相抗衡,那另一股愛的熱流在跋涉萬水千山之後,怎麼反而更鮮明、更強大&mdash&mdash這一切我不理解,我隻知道這都是真的。
還有,P以蜥蠍的難以捉摸的機靈,躲避嚴肅的解釋,她覺察到了危險,一面尋找謎底,一面又回避事實。
似乎她已預見到,我的話将揭開可怕的真相,這麼一來,一切都完了,因此她總在危險迫近的時候打斷了話頭。
起先她在周圍觀察窺探,有幾天把一個活潑可愛的德國少女看作她的情敵。
其實我隻因那是個孩子才愛她,我與她在一起很輕松,她既不在我面前搔首弄姿,我也不必在她面前裝模作樣。
過了一星期,P才看到,保利納對她根本并無危險。
但我必須先談幾句她的事,才能繼續寫下去。
在維亞特卡社會救濟處的藥局裡,藥劑師是德國人,這沒什麼奇怪,奇怪的是他的助手是俄國人,名叫包爾曼。
我早已認識這個人,他娶了維亞特卡一位官員的女兒,她的辮子又長又粗,是我見到過的所有辮子中最美的一條。
當時藥劑師費迪南德·魯爾科維烏斯本人不在,我常與包爾曼一起喝各種&ldquo汽水&rdquo,以及經過藥劑員藝術加工的&ldquo健胃藥酒&rdquo。
藥劑師到萊伐爾去了,在那裡見到了一個年輕姑娘,向她求婚,姑娘剛認識他,便冒冒失失嫁給了他;凡是姑娘,尤其是德國姑娘,往往這樣;她甚至從未想過,他要她去的是怎樣一個荒涼所在。
但是結婚後準備行裝時,她害怕和絕望了。
為了安慰新娘,藥劑師邀請新娘的遠親,一個十七歲的少女,與他們一起前往維亞特卡,這個姑娘更加冒失,根本沒弄清楚&ldquo維亞特卡&rdquo是個什麼地方,便答應了。
兩個德國女子不會講一句俄語,在維亞特卡也找不到第四個會講德語的人。
甚至中學的德語教師也不懂德語,這事曾使我大惑不解,我決定向他請教,他是怎樣上課的。
他回答道:&ldquo照文法教,照會話課本教。
&rdquo同時向我說明,他本來是數學教員,但暫時沒有空缺,他才教德語,何況他隻領半薪。
10德國女子寂寞得要死,看到一個人盡管德語講得不好,至少可以交談,便高興極了,拼命請我喝咖啡,還有一種什麼&ldquo加爾特沙爾&rdquo11,對我無話不談,把她們的秘密、志願、理想,統統告訴我,過了兩天已把我當作好朋友,更加殷勤,請我吃肉桂甜糕餅了。
兩人都相當有知識,就是說能背誦席勒的詩,能彈鋼琴,唱德國浪漫歌曲。
然而她們的相似之處也僅此而已。
藥劑師太太是頭發淡黃、皮膚蒼白的女子,身材高大,長得頗有幾分姿色,但懶洋洋的,整天像沒睡醒似的;她非常善良,事實上,有了這種體質也很難是兇惡的。
一旦相信她的丈夫就是她的丈夫,她便死心塌地愛他,燒飯做菜,洗衣服,空閑的時候看看小說,并且及時給當家的生下了一位淡黃頭發的小千金。
她的女友身材不高,皮膚黝黑,體質健康,眼睛又大又黑,具有獨立自主的外表,顯得粗壯結實,屬于小家碧玉之類。
她的舉止談吐都充滿力量,有時,枯燥吝啬的藥劑師對太太說話不太客氣,太太聽了嘴角含笑,眼淚卻往肚子裡咽,保利納看見,馬上漲紅了臉,盯住不知檢點的藥劑師看,弄得他隻好收起怒容,裝作有事,溜進配藥間,為恢複維亞特卡官員們的健康調制各種丸散了。
我喜歡這個天真的姑娘,她能夠保衛自己。
我不知道這是為什麼,但我确實把我的愛情首先告訴了她,并把信上的話譯給她聽。
隻有長年累月住在異鄉客地、舉目無親的人,才懂得這種促膝談心的價值。
我很少講到感情,但有的時候忍耐不住,便想一吐為快,甚至現在也這樣。
何況那時我才二十四歲
在這種無所适從的情緒中,&ldquo孤兒&rdquo的親切形象愈來愈明朗地升起了。
我對P的愛隻是一陣沖動,它讓我看清了我真正的内心,揭開了它的秘密。
堂妹不在我身邊,她對我的吸引力卻越來越大,然而聯系着我與她的感情是什麼,我沒有加以追究。
我對它已經習慣,沒有留意它已發生了什麼變化。
我的信變得愈來愈焦躁不安了;一方面,我深深感到,我不僅對P犯了罪,而且我的沉默使我犯了新的罪&mdash&mdash撒謊。
我覺得我堕落了,不配得到另一個人的愛&hellip&hellip然而愛情還是在增長。
堂妹的名字開始給我帶來苦惱,現在友誼已不能令我滿足,這種平穩的感情顯得太冷靜了。
她信上的每一行都流露了她的愛,但對于我這已經太少,我需要的不僅是愛,而且是明确的表白,我這麼寫道:&ldquo我要向你提出一個奇怪的問題:你是否相信,你對我的感情僅僅是友誼?是否相信我對你的感情也僅僅是友誼?我不相信。
&rdquo &ldquo你似乎在為什麼事煩惱,&rdquo她回答道,&ldquo我知道,你比我更為你的信擔憂。
放心吧,我的朋友,它絲毫不能改變什麼,我對你的愛已經不可能增加一分,也不可能減少一分了。
&rdquo 但是話終于說出口了;她寫道:&ldquo霧消失了,天空又晴朗和明亮了。
&rdquo 她興奮而無所顧慮地忠于她所說的感情,她的信成了一首少年的愛情之歌,孩提的喁喁低語已上升為強有力的抒情詩。
她寫道:&ldquo也許你現在坐在書房裡,沒有寫字,沒有讀書,隻是出神地抽雪茄,目光注視着不确定的遠方,對進屋的人的問候也沒回答。
你的思想在哪裡呢?你的目光要奔向哪裡呢?你不必回答&mdash&mdash讓它們飛向我這兒吧。
&rdquo &ldquo&hellip&hellip讓我們像孩子一樣,約定一個時間,在這時間我們兩人必須都在戶外,這時我們可以相信,我們之間除了遙遠的距離,沒有任何間隔。
在晚上八時你大概沒事吧?我前幾天走到了台階上,但馬上回屋裡了,心想你這時一定在屋裡。
&rdquo &ldquo&hellip&hellip看了你的信,看了畫像6,想到我那些信,想到那手镯7,我真想一步跨過一百年,看到那時它們的命運怎樣。
那些我們視為神聖的事物,那些醫治過我們的身心,作過我們的話題,并在離别時多少能互相代替我們的東西,那一切我們曾用來防止人們的侵淩,防止命運的打擊,防止我們自己的亵渎的工具,在我們死後,它們的命運将怎樣呢?它們還會保存它們的力量,它們的靈魂嗎?它們會喚醒、會振奮誰的心靈嗎?會講出我們的故事,我們的苦難,我們的愛嗎?它們會獲得哪怕一顆眼淚的酬謝嗎?當我想到,你的畫像最後會挂到不知誰的書房中,或者,一個孩子也許會玩弄它,打碎玻璃,磨損畫面,我覺得多麼傷心啊!&rdquo8 我的信不是這樣9,在飽滿的、熱烈的愛情中間,流露出痛苦的聲音,那種自怨自艾的忏悔的音調;P的無聲的譴責啃噬着我的心,折磨着明朗的感情,我覺得我是個僞君子,可是我實在沒有撒謊。
我怎麼能在1月份向P供認,向她說,我在8月份向她表白愛情表白錯了;她怎麼會相信我的話是真話&mdash&mdash不如說另有新歡更合理,說變心更令人信服。
一個人不在本地,她那遙遠的形象怎麼能與眼前的相抗衡,那另一股愛的熱流在跋涉萬水千山之後,怎麼反而更鮮明、更強大&mdash&mdash這一切我不理解,我隻知道這都是真的。
還有,P以蜥蠍的難以捉摸的機靈,躲避嚴肅的解釋,她覺察到了危險,一面尋找謎底,一面又回避事實。
似乎她已預見到,我的話将揭開可怕的真相,這麼一來,一切都完了,因此她總在危險迫近的時候打斷了話頭。
起先她在周圍觀察窺探,有幾天把一個活潑可愛的德國少女看作她的情敵。
其實我隻因那是個孩子才愛她,我與她在一起很輕松,她既不在我面前搔首弄姿,我也不必在她面前裝模作樣。
過了一星期,P才看到,保利納對她根本并無危險。
但我必須先談幾句她的事,才能繼續寫下去。
在維亞特卡社會救濟處的藥局裡,藥劑師是德國人,這沒什麼奇怪,奇怪的是他的助手是俄國人,名叫包爾曼。
我早已認識這個人,他娶了維亞特卡一位官員的女兒,她的辮子又長又粗,是我見到過的所有辮子中最美的一條。
當時藥劑師費迪南德·魯爾科維烏斯本人不在,我常與包爾曼一起喝各種&ldquo汽水&rdquo,以及經過藥劑員藝術加工的&ldquo健胃藥酒&rdquo。
藥劑師到萊伐爾去了,在那裡見到了一個年輕姑娘,向她求婚,姑娘剛認識他,便冒冒失失嫁給了他;凡是姑娘,尤其是德國姑娘,往往這樣;她甚至從未想過,他要她去的是怎樣一個荒涼所在。
但是結婚後準備行裝時,她害怕和絕望了。
為了安慰新娘,藥劑師邀請新娘的遠親,一個十七歲的少女,與他們一起前往維亞特卡,這個姑娘更加冒失,根本沒弄清楚&ldquo維亞特卡&rdquo是個什麼地方,便答應了。
兩個德國女子不會講一句俄語,在維亞特卡也找不到第四個會講德語的人。
甚至中學的德語教師也不懂德語,這事曾使我大惑不解,我決定向他請教,他是怎樣上課的。
他回答道:&ldquo照文法教,照會話課本教。
&rdquo同時向我說明,他本來是數學教員,但暫時沒有空缺,他才教德語,何況他隻領半薪。
10德國女子寂寞得要死,看到一個人盡管德語講得不好,至少可以交談,便高興極了,拼命請我喝咖啡,還有一種什麼&ldquo加爾特沙爾&rdquo11,對我無話不談,把她們的秘密、志願、理想,統統告訴我,過了兩天已把我當作好朋友,更加殷勤,請我吃肉桂甜糕餅了。
兩人都相當有知識,就是說能背誦席勒的詩,能彈鋼琴,唱德國浪漫歌曲。
然而她們的相似之處也僅此而已。
藥劑師太太是頭發淡黃、皮膚蒼白的女子,身材高大,長得頗有幾分姿色,但懶洋洋的,整天像沒睡醒似的;她非常善良,事實上,有了這種體質也很難是兇惡的。
一旦相信她的丈夫就是她的丈夫,她便死心塌地愛他,燒飯做菜,洗衣服,空閑的時候看看小說,并且及時給當家的生下了一位淡黃頭發的小千金。
她的女友身材不高,皮膚黝黑,體質健康,眼睛又大又黑,具有獨立自主的外表,顯得粗壯結實,屬于小家碧玉之類。
她的舉止談吐都充滿力量,有時,枯燥吝啬的藥劑師對太太說話不太客氣,太太聽了嘴角含笑,眼淚卻往肚子裡咽,保利納看見,馬上漲紅了臉,盯住不知檢點的藥劑師看,弄得他隻好收起怒容,裝作有事,溜進配藥間,為恢複維亞特卡官員們的健康調制各種丸散了。
我喜歡這個天真的姑娘,她能夠保衛自己。
我不知道這是為什麼,但我确實把我的愛情首先告訴了她,并把信上的話譯給她聽。
隻有長年累月住在異鄉客地、舉目無親的人,才懂得這種促膝談心的價值。
我很少講到感情,但有的時候忍耐不住,便想一吐為快,甚至現在也這樣。
何況那時我才二十四歲