第二十一章
關燈
小
中
大
聰明伶俐的官吏很得意,因為他知道别人不知道的事,便沒完沒了地大談新來者的優秀品質,把她捧上了天,稱她為首都的夫人。
&ldquo她聰明,溫柔,有學問,&rdquo他反複說,&ldquo咱們這些人根本不在她眼裡。
啊,我的天,&rdquo他突然轉向我道,&ldquo我有個絕妙的主意,請您支持一下維亞特卡上流社會的榮譽,向她獻獻殷勤&hellip&hellip要知道,您是莫斯科來的,流放到這兒,當然會吟詩&mdash&mdash這是上天賦予您的才能呢。
&rdquo &ldquo您瞎說什麼喲。
&rdquo我對他笑道,然而臉蓦地紅了&mdash&mdash我真的很想見見她。
過了幾天,我在花園裡遇到了她,這是個淡黃頭發的女子,确實惹人喜愛;那位談論過她的先生把我介紹給她,我掩蓋不住内心的激動,正如我的介紹人無法掩飾他的笑容一樣。
出于自尊心的腼腆消失後,我與她熟悉了。
她的身世是十分不幸的,她用虛假的平靜欺騙自己,在寂寞空虛、無所寄托的心情中痛苦地打發日子。
P4是那種把熱情隐藏在心底的女性之一,也唯有淡黃頭發的女子才會如此;她們用溫和靜谧的外表掩蓋着火熱的心,激動時臉色蒼白,感情高漲時眼睛從不煥發光芒,反而有些暗淡。
她的目光困倦,似乎已經精疲力竭,一直向往着什麼卻不能滿足的心胸時時起伏不定,仿佛有一股不平靜的電流正從她全身通過。
在花園散步時,她往往會突然臉色蒼白,内心彷徨無主或者驚慌不安似的,無心答話,立即匆匆回家了。
我正是喜歡看她這種時刻的神情。
她的内心活動,我不久就明白了。
她不愛丈夫,也不可能愛他;她才二十五歲,他已五十出頭&mdash&mdash對此她也許還能将就,但知識、趣味、性格的不同,那就太顯著了。
丈夫幾乎足不出戶,是個枯燥無味、麻木不仁的老官僚,熱衷于買田地當地主,像一切病夫和幾乎所有失去家産的人一樣,性情古怪暴戾。
她出嫁時是十六歲,那時他還有些資産,後來賭博輸光了,隻是出外做官,靠俸祿生活。
在遷居維亞特卡前一兩年,他開始衰老了,腿上一個傷口發展成了骨疽,老人悶悶不樂,心事重重,擔心自己的病,用不安而又無能為力的目光看着妻子。
她傷心地、自我犧牲地照料他,但這隻是履行義務。
孩子不能滿足她的一切,空虛的心靈總是渴望着什麼。
一天晚上在東拉西扯閑聊時,我說我真想寄一幅畫像給我的堂妹,可惜在維亞特卡找不到一個會畫像的人。
&ldquo讓我試試,&rdquo女鄰居說,&ldquo我從前學過素描,畫得還可以。
&rdquo &ldquo太好了。
什麼時候呢?&rdquo &ldquo如果您願意,就在明天午飯前吧。
&rdquo &ldquo一言為定。
我一點鐘來。
&rdquo 這時她的丈夫也在場,他沒有吭聲。
翌日早晨,我收到女鄰居一張便條,這是她第一次給我寫信。
她非常客氣,謹慎地通知我,她要給我畫像,她的丈夫有些不滿,她要求我原諒病人的乖僻,說應該寬恕他,最後提出改日替我作畫,不告訴她丈夫,免得打擾他的情緒。
我熱烈地、也許過分熱烈地感謝了她,沒有要她秘密替我畫像,但這兩張便條使我們接近了許多。
她與丈夫的關系是我從來不想觸及的,現在由她講出了口。
我與她不自覺地建立了一種默契,聯合一緻對付他。
晚上我到他們家串門,隻字未提畫像的事。
如果丈夫聰明一些,他應該猜到其中的奧妙,但他太蠢了。
我用目光感謝她,她的回答隻是微微一笑。
不久他們搬家了,住到了本城另一地區。
我第一次去探望他們時,大廳還沒布置好,女鄰居正彈鋼琴,眼睛哭腫了。
我請她往下彈,但琴聲不能協調,總是彈錯,她的手發抖,臉色也變了。
&ldquo這裡多麼沉悶啊!&rdquo她說,蓦地從鋼琴後面站了起來。
我默默握住她的手,那虛弱、發燙的手;她的頭像沉重的花冠,痛苦地屈從着某種力量,彎向我的胸口;她把額角緊貼了一下,便倏地走了。
第二天,我收到她一張便條,看來她有些害怕,竭力想對昨天的事布下一層煙幕。
她在信上說,我去時她正處在可怕的神經不安狀态,又說,昨天的事她不大記得了,她很抱歉。
但這一層薄薄的紗幕,掩蓋不了字裡行間鮮明透露的熱情。
我又去探望他們。
這一天丈夫輕松了些,雖然喬遷新居之後他已不能起床。
我心情很緊張,便與他們逗笑,講各種俏皮話,天南地北瞎扯,弄得病人笑個不停,當然這一切隻是為了掩蓋我和她的窘态。
此外,我覺得,這笑可以令她沉醉,忘記一切。
&hellip&hellip兩三個星期過去了。
丈夫的病越來越重,到晚上九點半他就要求客人離開,他虛弱,消瘦,痛得受不了。
一天晚上九點左右,我向病人告别,P送我到外面。
一輪明月照進客廳,把三條蒼白的淡紫色月光鋪在地上。
我打開窗,空氣新鮮潔淨,向我迎面撲來。
&ldquo多美的夜晚啊!&rdquo我說,&ldquo真不想離開這兒。
&rdquo 她走到了窗口。
&ldquo您在這兒待一會兒吧。
&rdquo &ldquo不成,這時候我得去替他換繃帶了。
&rdquo &ldquo那就過一會兒來吧,我等您。
&rdquo 她沒作聲,我拿起了她的手。
&ldquo您來吧,我求您&hellip&hellip行嗎?&rdquo &ldquo真的不成,我先得換上短衫呢。
&rdquo &ldquo您就穿着短衫來好了,我好幾次早晨看到您是穿短衫的。
&rdquo &ldquo萬一有人看見您呢?&rdquo &ldquo誰?您的仆人喝醉了,讓他睡覺得啦;您的達裡娅&hellip&hellip看來她愛您超過愛您的丈夫,而且她對我也很友好。
有什麼可怕的呢?好了,現在已九點多啦&mdash&mdash您就說想托我辦件事,要我等一會兒&hellip&hellip&rdquo &ldquo沒有蠟燭&hellip&hellip&rdquo &ldquo叫人拿來,何況有月光,跟白天一樣。
&rdquo 她仍遲疑不決。
&ldquo來吧,來吧!&rdquo我湊在她耳邊說,第一次這麼對待她。
她哆嗦了一下。
&ldquo我來,但隻能待一會兒。
&rdquo &hellip&hellip我等了她半個多小時&hellip&hellip屋裡靜悄悄的,我可以聽到老頭兒的呻吟和咳嗽,他那慢條斯理的談話,那桌子移動的聲音&hellip&hellip喝醉的仆人一邊吹口哨,一邊在前室的長凳上鋪床睡覺,嘴裡罵罵咧咧的,過不一會兒便鼾聲大作了&hellip&hellip使女離開卧室的沉重的腳步聲是最後的音響&hellip&hellip一切沉寂了,間或聽到幾聲病人的哼哧,然後又萬籁俱寂&hellip&hellip突然傳來了沙沙聲,地闆吱吱發響,輕輕的腳步聲&mdash&mdash白短衫在門口出現了&hellip&hellip 她這麼激動,起先簡直說不出一句話,她的嘴唇是冷的,她的手像冰。
我覺得她的心在劇烈跳動。
&ldqu
&ldquo她聰明,溫柔,有學問,&rdquo他反複說,&ldquo咱們這些人根本不在她眼裡。
啊,我的天,&rdquo他突然轉向我道,&ldquo我有個絕妙的主意,請您支持一下維亞特卡上流社會的榮譽,向她獻獻殷勤&hellip&hellip要知道,您是莫斯科來的,流放到這兒,當然會吟詩&mdash&mdash這是上天賦予您的才能呢。
&rdquo &ldquo您瞎說什麼喲。
&rdquo我對他笑道,然而臉蓦地紅了&mdash&mdash我真的很想見見她。
過了幾天,我在花園裡遇到了她,這是個淡黃頭發的女子,确實惹人喜愛;那位談論過她的先生把我介紹給她,我掩蓋不住内心的激動,正如我的介紹人無法掩飾他的笑容一樣。
出于自尊心的腼腆消失後,我與她熟悉了。
她的身世是十分不幸的,她用虛假的平靜欺騙自己,在寂寞空虛、無所寄托的心情中痛苦地打發日子。
P4是那種把熱情隐藏在心底的女性之一,也唯有淡黃頭發的女子才會如此;她們用溫和靜谧的外表掩蓋着火熱的心,激動時臉色蒼白,感情高漲時眼睛從不煥發光芒,反而有些暗淡。
她的目光困倦,似乎已經精疲力竭,一直向往着什麼卻不能滿足的心胸時時起伏不定,仿佛有一股不平靜的電流正從她全身通過。
在花園散步時,她往往會突然臉色蒼白,内心彷徨無主或者驚慌不安似的,無心答話,立即匆匆回家了。
我正是喜歡看她這種時刻的神情。
她的内心活動,我不久就明白了。
她不愛丈夫,也不可能愛他;她才二十五歲,他已五十出頭&mdash&mdash對此她也許還能将就,但知識、趣味、性格的不同,那就太顯著了。
丈夫幾乎足不出戶,是個枯燥無味、麻木不仁的老官僚,熱衷于買田地當地主,像一切病夫和幾乎所有失去家産的人一樣,性情古怪暴戾。
她出嫁時是十六歲,那時他還有些資産,後來賭博輸光了,隻是出外做官,靠俸祿生活。
在遷居維亞特卡前一兩年,他開始衰老了,腿上一個傷口發展成了骨疽,老人悶悶不樂,心事重重,擔心自己的病,用不安而又無能為力的目光看着妻子。
她傷心地、自我犧牲地照料他,但這隻是履行義務。
孩子不能滿足她的一切,空虛的心靈總是渴望着什麼。
一天晚上在東拉西扯閑聊時,我說我真想寄一幅畫像給我的堂妹,可惜在維亞特卡找不到一個會畫像的人。
&ldquo讓我試試,&rdquo女鄰居說,&ldquo我從前學過素描,畫得還可以。
&rdquo &ldquo太好了。
什麼時候呢?&rdquo &ldquo如果您願意,就在明天午飯前吧。
&rdquo &ldquo一言為定。
我一點鐘來。
&rdquo 這時她的丈夫也在場,他沒有吭聲。
翌日早晨,我收到女鄰居一張便條,這是她第一次給我寫信。
她非常客氣,謹慎地通知我,她要給我畫像,她的丈夫有些不滿,她要求我原諒病人的乖僻,說應該寬恕他,最後提出改日替我作畫,不告訴她丈夫,免得打擾他的情緒。
我熱烈地、也許過分熱烈地感謝了她,沒有要她秘密替我畫像,但這兩張便條使我們接近了許多。
她與丈夫的關系是我從來不想觸及的,現在由她講出了口。
我與她不自覺地建立了一種默契,聯合一緻對付他。
晚上我到他們家串門,隻字未提畫像的事。
如果丈夫聰明一些,他應該猜到其中的奧妙,但他太蠢了。
我用目光感謝她,她的回答隻是微微一笑。
不久他們搬家了,住到了本城另一地區。
我第一次去探望他們時,大廳還沒布置好,女鄰居正彈鋼琴,眼睛哭腫了。
我請她往下彈,但琴聲不能協調,總是彈錯,她的手發抖,臉色也變了。
&ldquo這裡多麼沉悶啊!&rdquo她說,蓦地從鋼琴後面站了起來。
我默默握住她的手,那虛弱、發燙的手;她的頭像沉重的花冠,痛苦地屈從着某種力量,彎向我的胸口;她把額角緊貼了一下,便倏地走了。
第二天,我收到她一張便條,看來她有些害怕,竭力想對昨天的事布下一層煙幕。
她在信上說,我去時她正處在可怕的神經不安狀态,又說,昨天的事她不大記得了,她很抱歉。
但這一層薄薄的紗幕,掩蓋不了字裡行間鮮明透露的熱情。
我又去探望他們。
這一天丈夫輕松了些,雖然喬遷新居之後他已不能起床。
我心情很緊張,便與他們逗笑,講各種俏皮話,天南地北瞎扯,弄得病人笑個不停,當然這一切隻是為了掩蓋我和她的窘态。
此外,我覺得,這笑可以令她沉醉,忘記一切。
&hellip&hellip兩三個星期過去了。
丈夫的病越來越重,到晚上九點半他就要求客人離開,他虛弱,消瘦,痛得受不了。
一天晚上九點左右,我向病人告别,P送我到外面。
一輪明月照進客廳,把三條蒼白的淡紫色月光鋪在地上。
我打開窗,空氣新鮮潔淨,向我迎面撲來。
&ldquo多美的夜晚啊!&rdquo我說,&ldquo真不想離開這兒。
&rdquo 她走到了窗口。
&ldquo您在這兒待一會兒吧。
&rdquo &ldquo不成,這時候我得去替他換繃帶了。
&rdquo &ldquo那就過一會兒來吧,我等您。
&rdquo 她沒作聲,我拿起了她的手。
&ldquo您來吧,我求您&hellip&hellip行嗎?&rdquo &ldquo真的不成,我先得換上短衫呢。
&rdquo &ldquo您就穿着短衫來好了,我好幾次早晨看到您是穿短衫的。
&rdquo &ldquo萬一有人看見您呢?&rdquo &ldquo誰?您的仆人喝醉了,讓他睡覺得啦;您的達裡娅&hellip&hellip看來她愛您超過愛您的丈夫,而且她對我也很友好。
有什麼可怕的呢?好了,現在已九點多啦&mdash&mdash您就說想托我辦件事,要我等一會兒&hellip&hellip&rdquo &ldquo沒有蠟燭&hellip&hellip&rdquo &ldquo叫人拿來,何況有月光,跟白天一樣。
&rdquo 她仍遲疑不決。
&ldquo來吧,來吧!&rdquo我湊在她耳邊說,第一次這麼對待她。
她哆嗦了一下。
&ldquo我來,但隻能待一會兒。
&rdquo &hellip&hellip我等了她半個多小時&hellip&hellip屋裡靜悄悄的,我可以聽到老頭兒的呻吟和咳嗽,他那慢條斯理的談話,那桌子移動的聲音&hellip&hellip喝醉的仆人一邊吹口哨,一邊在前室的長凳上鋪床睡覺,嘴裡罵罵咧咧的,過不一會兒便鼾聲大作了&hellip&hellip使女離開卧室的沉重的腳步聲是最後的音響&hellip&hellip一切沉寂了,間或聽到幾聲病人的哼哧,然後又萬籁俱寂&hellip&hellip突然傳來了沙沙聲,地闆吱吱發響,輕輕的腳步聲&mdash&mdash白短衫在門口出現了&hellip&hellip 她這麼激動,起先簡直說不出一句話,她的嘴唇是冷的,她的手像冰。
我覺得她的心在劇烈跳動。
&ldqu