第二十一章
關燈
小
中
大
離别
啊,人們,可惡的人們,你們拆散了他們&hellip&hellip
我給納塔利娅的第一封信是這麼結束的,值得注意的是我不敢提到&ldquo心&rdquo這個字,我的信中沒有它,在信尾我寫的隻是&ldquo你的哥哥&rdquo。
那時,&ldquo我的小妹&rdquo對我已多麼寶貴,她如何不斷出現在我的腦海中,從一件事即可看到:我在尼日尼,在喀山,在到達彼爾姆的次日,都寫了信給她。
&ldquo小妹&rdquo這稱呼表達了我們之間一種完全自覺的感情,過去我無限喜歡它,現在也喜歡它,我用它不是表示一種界限,相反,它包含着各種意義:友誼,愛情,血緣關系,共同的志趣,親族地位,難分難舍的習慣。
以前我沒有用這名稱稱呼過任何人,它對我是寶貴的,直到後來我還常常這麼稱呼納塔利娅。
起先,我并不完全理解我們的關系,也許,正因為不完全理解,另一個誘惑在等待着我。
它不像我與卡愛坦的相逢,沒有成為我生活中一段光明的曆程。
它隻是使我無可奈何,引起了我許多的苦惱和内心的歉疚。
我坐了九個月監牢之後,便被抛進了一個完全陌生的世界,那時我還很少生活經驗。
最初我漫不經心,輕舉妄動,新的地方,新的環境弄得我眼花缭亂。
我的社會地位變了。
在彼爾姆,在維亞特卡,人們對我的态度與在莫斯科全然不同。
在莫斯科,我是住在父母家中的年輕人,在這些地方,在這片沼澤中,我卻得獨立生活,我被看作一個官,雖然根本不像一個宮。
我不難發現,不必多花力氣,我就可以在伏爾加河邊和卡馬河邊上層社會的客廳中占有一席位置,成為維亞特卡社交界的知名人士。
對彼爾姆,我印象不深,我隻為租房子接觸過一位主婦,她問我要不要菜園,自己養不養乳牛!從這個問題,我就可怕地覺察到,我的地位已一落千丈,與高等學府學生的崇高身份不可同日而語了。
但在維亞特卡,我結識了整個上層社會,特别是青年商人,他們比内地其他各省的商人修養高得多,雖然同樣喜歡吃喝玩樂。
公文事務使我不能從事心愛的工作,我不安地度着遊蕩生活;在這種情況下,特别敏感,或者不如說,容易激動的天性和缺乏經驗,導緻形形色色的沖突,是不足為奇的。
由于奉承巴結的心理作怪,我竭力左右讨好,不分是誰,一律争取好感,三言兩語便成了朋友,甚至過分親熱,過了一兩個月我才意識到自己錯了,但礙于情面,隻得默不作聲,戴着虛情假意的鎖鍊與人應酬,直到有一天荒謬的争吵使這種關系破裂為止,而在争吵中,我被指責為任性偏激,忘恩負義,反複無常。
開頭我在維亞特卡不是一個人,一位奇怪可笑的先生跟随着我,他在我生命的每一個十字路口,每一個重大關節,總要登場:他的落水使我認識了奧加遼夫,在我通過塔烏羅根1邊境時,他站在俄羅斯土地上向我揮手帕,總之,卡·伊·佐年貝格與我一起住在維亞特卡。
我講我的流放生活時,忘了提到他。
事情是這樣的:我給送往彼爾姆的時候,佐年貝格正預備去伊爾比特做生意。
我的父親總喜歡把簡單的事弄得很複雜,提出要佐年貝格到彼爾姆走一趟,替我在那裡&ldquo裝置寓所&rdquo,路費由他付。
到了彼爾姆,佐年貝格熱心執行任務,那就是替我購置不切實用的物品,各種家什,鍋子,碗,玻璃器皿,食品等等,還親自前往奧布瓦河邊,直接從&ldquo産地&rdquo選購維亞特卡種馬。
可惜一切齊備之後,我卻給調到了維亞特卡。
我們隻得把剛買的東西半價變賣,離開彼爾姆。
佐年貝格忠實貫徹我父親的意志,認為必須随往維亞特卡,也在那兒替我&ldquo裝置&rdquo住房。
他的忠實可靠和忘我精神,得到了我父親的嘉許,因此在他與我一起時,我父親給他一月一百盧布酬金。
這比去伊爾比特更有利,更保險,因此他并不急于離開我。
到了維亞特卡,他已經不是買一匹馬,卻買了三匹,一匹是屬于他自己的,雖然錢也是我父親的。
這些馬大大提高了我們在維亞特卡人眼中的身份。
我已經說過,卡爾·伊萬諾維奇雖已年過半百,而且臉上缺陷不少,還是專愛在脂粉堆裡讨生活,沾沾自喜地相信,每個女人或姑娘一接近他,就像燈蛾在火邊飛行一樣危險。
馬所引起的效果,他當然不肯白白放過,要在情場豔事方面加以充分利用。
何況環境也對他有利。
我家的陽台面對院子,它後面便是花園。
每天早上十點起,佐年貝格就腳穿喀山軟底便靴,頭戴繡金小帽,身披高加索緊身外衣,銜着大琥珀煙嘴,在陽台上&ldquo值班&rdquo,裝得仿佛專心讀書似的。
小帽和琥珀&mdash&mdash這一切都是有目标的,那就是住在隔壁房子裡的三位小姐。
小姐方面也很關心外地來客,總是好奇地觀看在陽台上吸煙的東方玩偶。
卡爾·伊萬諾維奇知道,她們什麼時候和怎樣偷偷掀起窗簾,認為他的事情大有希望,于是朝着神聖的方向優雅地噴出一縷縷輕煙。
不久,花園便提供了我們與女鄰居認識的機會。
我們的房東有三幢房屋,花園是共同的。
兩幢有人,一幢是我們住的,房東也住這幢房子,他隻有一位繼母&mdash&mdash一個肥胖臃腫的寡婦,但她像親生母親一樣對他管頭管腳,關心備至,以緻他隻能背着她,偷偷摸摸與花園中的女士們交談;另一幢房子便住着那些小姐和她們的父母。
第三幢房子是空的。
過了一個禮拜,卡爾·伊萬諾維奇已成了花園中名媛淑女們的自家人,常常一天幾個小時幫小姐們蕩秋千,為她們取鬥篷和陽傘,總之,做到了體貼入微。
小姐們跟他逗笑,比跟别人多,正因為如此,他是比恺撒夫人更少嫌疑的2;看到他的模樣,任何最大膽的謠言也隻得退避三舍。
出于集群的天性,人們往往做他們根本不想做、而别人都在做的事,就因為這樣,我傍晚也常出入花園。
上那兒的除了住在這裡的人,還有他們的朋友。
大家在那裡做的事,講的話,主要隻是打情罵俏,互相窺探。
卡爾·伊萬諾維奇帶着維多克3的警覺性,從事感情的偵察工作,知道誰與誰常在一起散步,誰對誰心中有意。
對于我們花園中的這些秘密警察,我成了讨厭的絆腳石,我的不露聲色使女士們和先生們大傷腦筋,他們再三試探仍不得要領,查不清我在追求誰,對誰特别感興趣。
這确實不容易,因為我根本沒有追求任何人,對任何小姐都沒有特殊好感。
最後,他們厭煩了,覺得受了委屈,開始認為我驕傲,說我玩世不恭,小姐們的友情也頓時冷落了&mdash&mdash雖然她們每人單獨與我在一起時,仍試圖向我投送最危險的秋波。
正是在這種狀況中,一天早晨,卡爾·伊萬諾維奇告訴我,房東家的廚房一早就打開了第三幢房子的百葉窗,正在擦洗窗戶。
一家外地人已租下了這屋子。
新來者的一切細節成了花園内的唯一話題。
陌生的夫人由于旅途勞頓,或者還沒有收拾好,仿佛故意避不見面,沒有在我們的遊樂活動中露臉。
大家尋機會從穿堂窺探,向窗口眺望,一些人有所發現,另一些人卻白白守候了幾天,有所發現的人說她臉色蒼白,神态慵懶,總之,外表不錯,動人心弦。
小姐們說,她憂愁多病。
省政府有個年輕官員,生得聰明伶俐,喜歡跟人打趣,唯獨他認得這些來客。
他從前在另一省供職,與他們有一面之緣,于是大家紛紛找他打聽消息。
那時,&ldquo我的小妹&rdquo對我已多麼寶貴,她如何不斷出現在我的腦海中,從一件事即可看到:我在尼日尼,在喀山,在到達彼爾姆的次日,都寫了信給她。
&ldquo小妹&rdquo這稱呼表達了我們之間一種完全自覺的感情,過去我無限喜歡它,現在也喜歡它,我用它不是表示一種界限,相反,它包含着各種意義:友誼,愛情,血緣關系,共同的志趣,親族地位,難分難舍的習慣。
以前我沒有用這名稱稱呼過任何人,它對我是寶貴的,直到後來我還常常這麼稱呼納塔利娅。
起先,我并不完全理解我們的關系,也許,正因為不完全理解,另一個誘惑在等待着我。
它不像我與卡愛坦的相逢,沒有成為我生活中一段光明的曆程。
它隻是使我無可奈何,引起了我許多的苦惱和内心的歉疚。
我坐了九個月監牢之後,便被抛進了一個完全陌生的世界,那時我還很少生活經驗。
最初我漫不經心,輕舉妄動,新的地方,新的環境弄得我眼花缭亂。
我的社會地位變了。
在彼爾姆,在維亞特卡,人們對我的态度與在莫斯科全然不同。
在莫斯科,我是住在父母家中的年輕人,在這些地方,在這片沼澤中,我卻得獨立生活,我被看作一個官,雖然根本不像一個宮。
我不難發現,不必多花力氣,我就可以在伏爾加河邊和卡馬河邊上層社會的客廳中占有一席位置,成為維亞特卡社交界的知名人士。
對彼爾姆,我印象不深,我隻為租房子接觸過一位主婦,她問我要不要菜園,自己養不養乳牛!從這個問題,我就可怕地覺察到,我的地位已一落千丈,與高等學府學生的崇高身份不可同日而語了。
但在維亞特卡,我結識了整個上層社會,特别是青年商人,他們比内地其他各省的商人修養高得多,雖然同樣喜歡吃喝玩樂。
公文事務使我不能從事心愛的工作,我不安地度着遊蕩生活;在這種情況下,特别敏感,或者不如說,容易激動的天性和缺乏經驗,導緻形形色色的沖突,是不足為奇的。
由于奉承巴結的心理作怪,我竭力左右讨好,不分是誰,一律争取好感,三言兩語便成了朋友,甚至過分親熱,過了一兩個月我才意識到自己錯了,但礙于情面,隻得默不作聲,戴着虛情假意的鎖鍊與人應酬,直到有一天荒謬的争吵使這種關系破裂為止,而在争吵中,我被指責為任性偏激,忘恩負義,反複無常。
開頭我在維亞特卡不是一個人,一位奇怪可笑的先生跟随着我,他在我生命的每一個十字路口,每一個重大關節,總要登場:他的落水使我認識了奧加遼夫,在我通過塔烏羅根1邊境時,他站在俄羅斯土地上向我揮手帕,總之,卡·伊·佐年貝格與我一起住在維亞特卡。
我講我的流放生活時,忘了提到他。
事情是這樣的:我給送往彼爾姆的時候,佐年貝格正預備去伊爾比特做生意。
我的父親總喜歡把簡單的事弄得很複雜,提出要佐年貝格到彼爾姆走一趟,替我在那裡&ldquo裝置寓所&rdquo,路費由他付。
到了彼爾姆,佐年貝格熱心執行任務,那就是替我購置不切實用的物品,各種家什,鍋子,碗,玻璃器皿,食品等等,還親自前往奧布瓦河邊,直接從&ldquo産地&rdquo選購維亞特卡種馬。
可惜一切齊備之後,我卻給調到了維亞特卡。
我們隻得把剛買的東西半價變賣,離開彼爾姆。
佐年貝格忠實貫徹我父親的意志,認為必須随往維亞特卡,也在那兒替我&ldquo裝置&rdquo住房。
他的忠實可靠和忘我精神,得到了我父親的嘉許,因此在他與我一起時,我父親給他一月一百盧布酬金。
這比去伊爾比特更有利,更保險,因此他并不急于離開我。
到了維亞特卡,他已經不是買一匹馬,卻買了三匹,一匹是屬于他自己的,雖然錢也是我父親的。
這些馬大大提高了我們在維亞特卡人眼中的身份。
我已經說過,卡爾·伊萬諾維奇雖已年過半百,而且臉上缺陷不少,還是專愛在脂粉堆裡讨生活,沾沾自喜地相信,每個女人或姑娘一接近他,就像燈蛾在火邊飛行一樣危險。
馬所引起的效果,他當然不肯白白放過,要在情場豔事方面加以充分利用。
何況環境也對他有利。
我家的陽台面對院子,它後面便是花園。
每天早上十點起,佐年貝格就腳穿喀山軟底便靴,頭戴繡金小帽,身披高加索緊身外衣,銜着大琥珀煙嘴,在陽台上&ldquo值班&rdquo,裝得仿佛專心讀書似的。
小帽和琥珀&mdash&mdash這一切都是有目标的,那就是住在隔壁房子裡的三位小姐。
小姐方面也很關心外地來客,總是好奇地觀看在陽台上吸煙的東方玩偶。
卡爾·伊萬諾維奇知道,她們什麼時候和怎樣偷偷掀起窗簾,認為他的事情大有希望,于是朝着神聖的方向優雅地噴出一縷縷輕煙。
不久,花園便提供了我們與女鄰居認識的機會。
我們的房東有三幢房屋,花園是共同的。
兩幢有人,一幢是我們住的,房東也住這幢房子,他隻有一位繼母&mdash&mdash一個肥胖臃腫的寡婦,但她像親生母親一樣對他管頭管腳,關心備至,以緻他隻能背着她,偷偷摸摸與花園中的女士們交談;另一幢房子便住着那些小姐和她們的父母。
第三幢房子是空的。
過了一個禮拜,卡爾·伊萬諾維奇已成了花園中名媛淑女們的自家人,常常一天幾個小時幫小姐們蕩秋千,為她們取鬥篷和陽傘,總之,做到了體貼入微。
小姐們跟他逗笑,比跟别人多,正因為如此,他是比恺撒夫人更少嫌疑的2;看到他的模樣,任何最大膽的謠言也隻得退避三舍。
出于集群的天性,人們往往做他們根本不想做、而别人都在做的事,就因為這樣,我傍晚也常出入花園。
上那兒的除了住在這裡的人,還有他們的朋友。
大家在那裡做的事,講的話,主要隻是打情罵俏,互相窺探。
卡爾·伊萬諾維奇帶着維多克3的警覺性,從事感情的偵察工作,知道誰與誰常在一起散步,誰對誰心中有意。
對于我們花園中的這些秘密警察,我成了讨厭的絆腳石,我的不露聲色使女士們和先生們大傷腦筋,他們再三試探仍不得要領,查不清我在追求誰,對誰特别感興趣。
這确實不容易,因為我根本沒有追求任何人,對任何小姐都沒有特殊好感。
最後,他們厭煩了,覺得受了委屈,開始認為我驕傲,說我玩世不恭,小姐們的友情也頓時冷落了&mdash&mdash雖然她們每人單獨與我在一起時,仍試圖向我投送最危險的秋波。
正是在這種狀況中,一天早晨,卡爾·伊萬諾維奇告訴我,房東家的廚房一早就打開了第三幢房子的百葉窗,正在擦洗窗戶。
一家外地人已租下了這屋子。
新來者的一切細節成了花園内的唯一話題。
陌生的夫人由于旅途勞頓,或者還沒有收拾好,仿佛故意避不見面,沒有在我們的遊樂活動中露臉。
大家尋機會從穿堂窺探,向窗口眺望,一些人有所發現,另一些人卻白白守候了幾天,有所發現的人說她臉色蒼白,神态慵懶,總之,外表不錯,動人心弦。
小姐們說,她憂愁多病。
省政府有個年輕官員,生得聰明伶俐,喜歡跟人打趣,唯獨他認得這些來客。
他從前在另一省供職,與他們有一面之緣,于是大家紛紛找他打聽消息。