第二十章
關燈
小
中
大
的。
那麼你現在何方?生活又過得怎樣呢? 我的一生快完了,現在已走到了下坡路,我受盡創傷,精神上&ldquo殘廢&rdquo了,我不再尋找任何卡愛坦,隻是回首往事,追念及你,我感到愉快&hellip&hellip你記得那轉角上的窗,它對着一條小胡同,我必須拐進這條胡同,而你總是伫立在窗口,目送我遠去,如果你不在窗口出現,或者在我還沒拐彎消失之前,便離開了窗口,那麼我會多麼傷心啊! 至于真的與你會面,我從未想過。
你在我的想象中,始終保持着那年輕的面貌,那一頭淺灰色的鬈發,讓你就這樣吧,不是嗎?如果你回憶到我,你想起的也是風度翩翩的青年,閃閃發光的眼睛,熱情洋溢的談吐,那你就這麼回憶吧,不必知道這雙眼睛已經暗淡,人也已經發胖,額上已有皺紋,臉上早已失去從前那神采奕奕、生氣蓬勃的表情&mdash&mdash奧加遼夫曾稱之為&ldquo希望的表情&rdquo,但現在希望已經消失了。
我們彼此應該保持當年的印象&hellip&hellip阿喀琉斯和狄安娜13是永遠不會衰老的&hellip&hellip我不願與你見面,免得像拉林娜會見阿林娜公爵小姐那樣: 表妹,還記得你的格蘭狄遜? 哪個格蘭狄遜?&hellip&hellip呀,格蘭狄遜! 他在莫斯科,住在西米恩附近, 聖誕節前夕還來看過我, 他剛給兒子娶了親。
14 &hellip&hellip正在熄滅的愛情的最後一點火光,曾把監獄的拱門照亮了一會兒,用昔日的幻想給心靈帶來溫暖,但随後便各走各的路了。
她去了烏克蘭,我流放到了外地。
從此再沒聽到她的消息。
1&ensp這個孤兒就是納塔利娅·亞曆山德羅夫娜,後來成為赫爾岑的妻子。
2&ensp引自俄國詩人和翻譯家科茲洛夫的長詩《黑衣修士》,這首詩是他的主要作品,曾得到普希金的高度評價。
3&ensp以上幾段話均引自納塔利娅在1837和1838年間寫給赫爾岑的信。
4&ensp在我保存的舊書信中,有幾封是薩莎在1835至1836年間寫的。
那時薩莎留在莫斯科,她的女友則随公爵夫人到鄉下去了。
這些單純而熱烈的發自内心的聲音,使我每次讀後都深為感動。
她寫道:&ldquo難道您真的要回來了嗎?啊,如果您真的回來了,我簡直不知道,我會怎麼樣。
您不會相信,我怎樣時刻想念着您,幾乎我的所有希望,所有思想,我的一切,一切,一切全在于您&hellip&hellip啊,納塔利娅·亞曆山德羅夫娜,您是多麼美,多麼和善,多麼崇高,多麼&hellip&hellip我真不知道怎麼說好。
真的,這不是陳詞濫調,這是直接出自内心的&hellip&hellip&rdquo在另一信中,她感謝&ldquo小姐&rdquo常常寫信給她。
她說:&ldquo這太多了,然而這是您,您啊。
&rdquo信上最後說:&ldquo老是有人打攪;我懷着所有的真誠和無限的愛擁抱您,我的天使。
祝福我吧!&rdquo&mdash&mdash作者注 5&ensp斯卡洛祖布是喜劇《聰明誤》中的人物,一個野蠻粗暴的軍人。
6&ensp即那個俄國家庭女教師,她的全名是埃米利娅·米哈伊洛夫娜·阿克斯貝格。
7&ensp指席勒的詩《異邦少女》中的人物。
8&ensp指1835年4月,赫爾岑流放前夕,納塔利娅到監獄去探望他。
9&ensp我很清楚,用法文翻譯人名是多麼不自然,但有什麼法子,名字是習慣造成的,怎麼改變呢?何況我們所有的非斯拉夫名字仿佛隻有半截,不夠響亮,于是我們這些部分地&ldquo不是按祖宗的規矩&rdquo教育大的人,在青年時期便把名字&ldquo羅馬化&rdquo了,盡管當政諸公力圖使它們&ldquo斯拉夫化&rdquo。
随着他們的升官晉爵,在朝廷上權力的擴大,名字中的一些字母也改變了。
例如,斯特羅戈諾夫伯爵終生隻是謝爾蓋·格裡戈裡耶維奇,但戈利岑公爵總是被稱為謝爾蓋·米哈伊洛維奇。
後面這個例子還可以在因12月14日事件而名重一時的羅斯托夫采夫将軍那裡看到:在尼古拉一世統治時期,他始終是雅各夫,正如雅各夫·多爾戈魯基一樣,但是亞曆山大二世登基之後,他卻變成雅各,像基督的使徒了!&mdash&mdash作者注按:Natalie即&ldquo納塔利娅&rdquo的法文譯名,在本書中,赫爾岑談到他的妻子時,大多用Natalie這字,不用俄文,這是他們習慣的稱呼。
俄國人的名字也像西歐人的名字一樣,大多來自《聖經》,隻是被&ldquo斯拉夫化&rdquo了,赫爾岑在這裡談的便是這些情形。
雅各夫·羅斯托夫采夫是俄國反動官僚,因對十二月黨人進行告密而出名。
雅各夫·多爾戈魯基(1659&mdash1720)是彼得大帝的一個重要大臣。
雅各是《聖經》中耶稣的門徒。
&ldquo不是按祖宗的規矩&rdquo出自普希金的《努林伯爵》。
10&ensp指瓦季姆·帕謝克(柯爾切瓦表姐的丈夫)的妹妹柳德米拉。
11&ensp蔔尼法斯(1798&mdash1865)的筆名,他寫過許多劇本和小說,但早已無人閱讀。
卡愛坦是&ldquo殘廢者&rdquo的情人。
12&ensp1585至1590年間的羅馬教皇,以嚴厲著稱。
13&ensp希臘羅馬神話中的英雄和女神。
14&ensp引自普希金的《葉夫根尼·奧涅金》第七章第四十一節。
拉林娜是塔季揚娜的母親,這裡寫的是她去探望多年不見的老姑娘阿林娜公爵小姐時的情形。
那麼你現在何方?生活又過得怎樣呢? 我的一生快完了,現在已走到了下坡路,我受盡創傷,精神上&ldquo殘廢&rdquo了,我不再尋找任何卡愛坦,隻是回首往事,追念及你,我感到愉快&hellip&hellip你記得那轉角上的窗,它對着一條小胡同,我必須拐進這條胡同,而你總是伫立在窗口,目送我遠去,如果你不在窗口出現,或者在我還沒拐彎消失之前,便離開了窗口,那麼我會多麼傷心啊! 至于真的與你會面,我從未想過。
你在我的想象中,始終保持着那年輕的面貌,那一頭淺灰色的鬈發,讓你就這樣吧,不是嗎?如果你回憶到我,你想起的也是風度翩翩的青年,閃閃發光的眼睛,熱情洋溢的談吐,那你就這麼回憶吧,不必知道這雙眼睛已經暗淡,人也已經發胖,額上已有皺紋,臉上早已失去從前那神采奕奕、生氣蓬勃的表情&mdash&mdash奧加遼夫曾稱之為&ldquo希望的表情&rdquo,但現在希望已經消失了。
我們彼此應該保持當年的印象&hellip&hellip阿喀琉斯和狄安娜13是永遠不會衰老的&hellip&hellip我不願與你見面,免得像拉林娜會見阿林娜公爵小姐那樣: 表妹,還記得你的格蘭狄遜? 哪個格蘭狄遜?&hellip&hellip呀,格蘭狄遜! 他在莫斯科,住在西米恩附近, 聖誕節前夕還來看過我, 他剛給兒子娶了親。
14 &hellip&hellip正在熄滅的愛情的最後一點火光,曾把監獄的拱門照亮了一會兒,用昔日的幻想給心靈帶來溫暖,但随後便各走各的路了。
她去了烏克蘭,我流放到了外地。
從此再沒聽到她的消息。
1&ensp這個孤兒就是納塔利娅·亞曆山德羅夫娜,後來成為赫爾岑的妻子。
2&ensp引自俄國詩人和翻譯家科茲洛夫的長詩《黑衣修士》,這首詩是他的主要作品,曾得到普希金的高度評價。
3&ensp以上幾段話均引自納塔利娅在1837和1838年間寫給赫爾岑的信。
4&ensp在我保存的舊書信中,有幾封是薩莎在1835至1836年間寫的。
那時薩莎留在莫斯科,她的女友則随公爵夫人到鄉下去了。
這些單純而熱烈的發自内心的聲音,使我每次讀後都深為感動。
她寫道:&ldquo難道您真的要回來了嗎?啊,如果您真的回來了,我簡直不知道,我會怎麼樣。
您不會相信,我怎樣時刻想念着您,幾乎我的所有希望,所有思想,我的一切,一切,一切全在于您&hellip&hellip啊,納塔利娅·亞曆山德羅夫娜,您是多麼美,多麼和善,多麼崇高,多麼&hellip&hellip我真不知道怎麼說好。
真的,這不是陳詞濫調,這是直接出自内心的&hellip&hellip&rdquo在另一信中,她感謝&ldquo小姐&rdquo常常寫信給她。
她說:&ldquo這太多了,然而這是您,您啊。
&rdquo信上最後說:&ldquo老是有人打攪;我懷着所有的真誠和無限的愛擁抱您,我的天使。
祝福我吧!&rdquo&mdash&mdash作者注 5&ensp斯卡洛祖布是喜劇《聰明誤》中的人物,一個野蠻粗暴的軍人。
6&ensp即那個俄國家庭女教師,她的全名是埃米利娅·米哈伊洛夫娜·阿克斯貝格。
7&ensp指席勒的詩《異邦少女》中的人物。
8&ensp指1835年4月,赫爾岑流放前夕,納塔利娅到監獄去探望他。
9&ensp我很清楚,用法文翻譯人名是多麼不自然,但有什麼法子,名字是習慣造成的,怎麼改變呢?何況我們所有的非斯拉夫名字仿佛隻有半截,不夠響亮,于是我們這些部分地&ldquo不是按祖宗的規矩&rdquo教育大的人,在青年時期便把名字&ldquo羅馬化&rdquo了,盡管當政諸公力圖使它們&ldquo斯拉夫化&rdquo。
随着他們的升官晉爵,在朝廷上權力的擴大,名字中的一些字母也改變了。
例如,斯特羅戈諾夫伯爵終生隻是謝爾蓋·格裡戈裡耶維奇,但戈利岑公爵總是被稱為謝爾蓋·米哈伊洛維奇。
後面這個例子還可以在因12月14日事件而名重一時的羅斯托夫采夫将軍那裡看到:在尼古拉一世統治時期,他始終是雅各夫,正如雅各夫·多爾戈魯基一樣,但是亞曆山大二世登基之後,他卻變成雅各,像基督的使徒了!&mdash&mdash作者注按:Natalie即&ldquo納塔利娅&rdquo的法文譯名,在本書中,赫爾岑談到他的妻子時,大多用Natalie這字,不用俄文,這是他們習慣的稱呼。
俄國人的名字也像西歐人的名字一樣,大多來自《聖經》,隻是被&ldquo斯拉夫化&rdquo了,赫爾岑在這裡談的便是這些情形。
雅各夫·羅斯托夫采夫是俄國反動官僚,因對十二月黨人進行告密而出名。
雅各夫·多爾戈魯基(1659&mdash1720)是彼得大帝的一個重要大臣。
雅各是《聖經》中耶稣的門徒。
&ldquo不是按祖宗的規矩&rdquo出自普希金的《努林伯爵》。
10&ensp指瓦季姆·帕謝克(柯爾切瓦表姐的丈夫)的妹妹柳德米拉。
11&ensp蔔尼法斯(1798&mdash1865)的筆名,他寫過許多劇本和小說,但早已無人閱讀。
卡愛坦是&ldquo殘廢者&rdquo的情人。
12&ensp1585至1590年間的羅馬教皇,以嚴厲著稱。
13&ensp希臘羅馬神話中的英雄和女神。
14&ensp引自普希金的《葉夫根尼·奧涅金》第七章第四十一節。
拉林娜是塔季揚娜的母親,這裡寫的是她去探望多年不見的老姑娘阿林娜公爵小姐時的情形。