第十七章
關燈
小
中
大
了一隻桃子,把桃核丢在窗台上。
突然從官員中走出一個灌飽了酒的大個子,這是地方缙紳陪審員,有名的搗蛋鬼,他邁着勻整的步子走到窗口,撿起桃核,放進了口袋。
舞會或者茶會後,陪審員走到一位顯赫的夫人面前,把皇太子吃過的桃核贈送給她,夫人受寵若驚。
接着他又找另一位夫人,然後是第三位&mdash&mdash大家都如獲至寶。
原來陪審員買了五隻桃子,把桃核剝出,奉敬了六位夫人。
誰拿到的是真的?大家以為自己的是真的&hellip&hellip 皇太子走後,秋法耶夫心事重重,準備離開他的&ldquo獨立王國&rdquo,到參政院去享清福了&mdash&mdash誰知事情更壞。
過了三個禮拜,彼得堡的郵車帶來了一封公函,是緻&ldquo省政主管人&rdquo的。
辦公廳中慌成一團,省府收發官趕快報告,收到了&ldquo聖旨&rdquo,主任立即上報秋法耶夫,秋法耶夫托病沒有上班。
過了一小時,我們知道他被免職了&mdash&mdash簡簡單單,沒有多餘的話。
省長下台,皆大歡喜,他的統治散發着腐敗肮髒的官僚臭氣,使人感到窒息。
盡管這樣,看到官員們手舞足蹈,幸災樂禍,我還是不免作嘔。
是的,不隻一頭蠢驢用蹄子踢這隻受傷的野豬。
人心的卑鄙在這裡暴露無遺,正如拿破侖垮台時一樣,雖然兩者的規模不同。
最近這個時期,我與他公開不和,他不走,我非被他放逐到邊遠城鎮卡伊不可。
我與他本來格格不入,我對他的态度是一貫的,無可非議。
但是其他人,他們昨天看到他的馬車還脫帽緻敬,還看他的眼色行事,還奉承他的獅子狗,還向他的聽差敬煙,現在遇到他卻連招呼也不打了,還大聲指摘他的弊端,仿佛這一切不是他們與他一起幹的。
不過這一切都是古已有之,在所有的時代和所有的地方都曾反複搬演,以緻我們不妨認為,這是人類普遍存在的劣根性,不值得大驚小怪。
新省長6到了,這是截然不同的另一種人。
他高大,肥胖,肌肉有些松弛和蒼白,年紀近五十歲,臉上帶着偷快的笑容,舉止文雅。
他講話完全符合語法規則,句子冗長周密,詳盡無遺,以緻有時反而把最簡單的事物弄模糊了。
他是皇村學校學生,普希金的同學,曾在近衛軍任職,經常買新出的法文書,喜歡談論國家大事,到任的第二天就送了我一本托克維爾7的《論美國的民主》。
變化很大。
房間照舊,家具照舊,但是在帶有通古斯人外表和西伯利亞習慣的鞑靼長官的位置上坐上了一個書生,有些迂腐,但不失為正人君子。
新省長是聰明的,然而他的智慧能發光,卻不能放熱,像明朗的冬天使人愉快,卻不能使果木生長。
何況他是一個死闆的形式主義者,不過又與官場的文牍主義者不同,這該稱作什麼呢?&hellip&hellip這種形式主義比其他各種好一些,但同樣叫人讨厭。
由于新省長是真有妻室的,省長官邸失去了自己超獨身主義和雜交主義的性質。
理所當然,這使一切局長都回到了局長太太身邊;秃頂老頭子們也不再吹噓他們的&ldquo情場豔事&rdquo,相反,談起自己滿臉皺紋、枯槁幹癟的,或者長滿肥肉、胖得無法放血的夫人們,都變得溫情脈脈了。
到維亞特卡的前幾年,科爾尼洛夫剛離開謝苗諾夫團或伊斯梅洛夫團8,到某省擔任文職省長9;上任時,他對官場還一竅不通。
起先,他像一切生手一樣事必躬親。
一天,突然從另一省送來一件公文,他讀了兩遍,三遍,還是不得要領。
他把秘書叫來,給他看。
秘書也說不清是怎麼回事。
&ldquo如果我把這公文交到辦公廳,您怎麼處理呢?&rdquo科爾尼洛夫問他。
突然從官員中走出一個灌飽了酒的大個子,這是地方缙紳陪審員,有名的搗蛋鬼,他邁着勻整的步子走到窗口,撿起桃核,放進了口袋。
舞會或者茶會後,陪審員走到一位顯赫的夫人面前,把皇太子吃過的桃核贈送給她,夫人受寵若驚。
接着他又找另一位夫人,然後是第三位&mdash&mdash大家都如獲至寶。
原來陪審員買了五隻桃子,把桃核剝出,奉敬了六位夫人。
誰拿到的是真的?大家以為自己的是真的&hellip&hellip 皇太子走後,秋法耶夫心事重重,準備離開他的&ldquo獨立王國&rdquo,到參政院去享清福了&mdash&mdash誰知事情更壞。
過了三個禮拜,彼得堡的郵車帶來了一封公函,是緻&ldquo省政主管人&rdquo的。
辦公廳中慌成一團,省府收發官趕快報告,收到了&ldquo聖旨&rdquo,主任立即上報秋法耶夫,秋法耶夫托病沒有上班。
過了一小時,我們知道他被免職了&mdash&mdash簡簡單單,沒有多餘的話。
省長下台,皆大歡喜,他的統治散發着腐敗肮髒的官僚臭氣,使人感到窒息。
盡管這樣,看到官員們手舞足蹈,幸災樂禍,我還是不免作嘔。
是的,不隻一頭蠢驢用蹄子踢這隻受傷的野豬。
人心的卑鄙在這裡暴露無遺,正如拿破侖垮台時一樣,雖然兩者的規模不同。
最近這個時期,我與他公開不和,他不走,我非被他放逐到邊遠城鎮卡伊不可。
我與他本來格格不入,我對他的态度是一貫的,無可非議。
但是其他人,他們昨天看到他的馬車還脫帽緻敬,還看他的眼色行事,還奉承他的獅子狗,還向他的聽差敬煙,現在遇到他卻連招呼也不打了,還大聲指摘他的弊端,仿佛這一切不是他們與他一起幹的。
不過這一切都是古已有之,在所有的時代和所有的地方都曾反複搬演,以緻我們不妨認為,這是人類普遍存在的劣根性,不值得大驚小怪。
新省長6到了,這是截然不同的另一種人。
他高大,肥胖,肌肉有些松弛和蒼白,年紀近五十歲,臉上帶着偷快的笑容,舉止文雅。
他講話完全符合語法規則,句子冗長周密,詳盡無遺,以緻有時反而把最簡單的事物弄模糊了。
他是皇村學校學生,普希金的同學,曾在近衛軍任職,經常買新出的法文書,喜歡談論國家大事,到任的第二天就送了我一本托克維爾7的《論美國的民主》。
變化很大。
房間照舊,家具照舊,但是在帶有通古斯人外表和西伯利亞習慣的鞑靼長官的位置上坐上了一個書生,有些迂腐,但不失為正人君子。
新省長是聰明的,然而他的智慧能發光,卻不能放熱,像明朗的冬天使人愉快,卻不能使果木生長。
何況他是一個死闆的形式主義者,不過又與官場的文牍主義者不同,這該稱作什麼呢?&hellip&hellip這種形式主義比其他各種好一些,但同樣叫人讨厭。
由于新省長是真有妻室的,省長官邸失去了自己超獨身主義和雜交主義的性質。
理所當然,這使一切局長都回到了局長太太身邊;秃頂老頭子們也不再吹噓他們的&ldquo情場豔事&rdquo,相反,談起自己滿臉皺紋、枯槁幹癟的,或者長滿肥肉、胖得無法放血的夫人們,都變得溫情脈脈了。
到維亞特卡的前幾年,科爾尼洛夫剛離開謝苗諾夫團或伊斯梅洛夫團8,到某省擔任文職省長9;上任時,他對官場還一竅不通。
起先,他像一切生手一樣事必躬親。
一天,突然從另一省送來一件公文,他讀了兩遍,三遍,還是不得要領。
他把秘書叫來,給他看。
秘書也說不清是怎麼回事。
&ldquo如果我把這公文交到辦公廳,您怎麼處理呢?&rdquo科爾尼洛夫問他。