第十五章

關燈
&ldquo&lsquo給你了!&rsquo土匪喊道,&lsquo給你了。

    &rsquo &ldquo&lsquo瞧,好大的膽子,&rsquo警察局長對手下的警官說,氣得臉色都白了。

    &lsquo你們這些騙子,大概想讓人相信,我是跟你們一起搶劫的呢。

    好吧,我要叫你們知道,侮辱我局長行不行;我是槍騎兵軍官,我絕不讓你們破壞我的名譽!&rsquo &ldquo他用鞭子抽了他們一頓:&lsquo快招認,招認就好,把錢藏在哪裡了?&rsquo那兩個家夥起先還頂得住,但聽見他命令打兩袋煙,為首那個土匪就吓壞了,大嚷道: &ldquo&lsquo我們該死,錢都花光啦。

    &rsquo &ldquo&lsquo早該講老實話,&rsquo警察局長說,&lsquo可你偏要胡說八道;老弟,哄我是不容易的。

    &rsquo &ldquo&lsquo真的,我們應該向您老學習,不是您向我們學。

    我們算得什麼!&rsquo老滑頭嘀嘀咕咕,吃驚地看看警察局長。

     &ldquo要知道,他為這案子得到了弗拉基米爾勳章呢。

    &rdquo &ldquo對不起,&rdquo我說,打斷了他對偉大的局長的歌頌,&ldquo兩袋煙,這是什麼意思?&rdquo &ldquo哦,這是我們警察的行話。

    您想,行刑時多無聊,于是就一邊命令鞭打,一邊吸煙鬥;一般吸完一袋煙,刑罰也完了。

    可是遇到特殊情況,就得請客人多挨幾鞭,吩咐打兩袋煙了。

    警察幹慣了,大緻知道一袋煙該打幾下。

    &rdquo 關于這個菲格納和謝斯拉溫,在維亞特卡有各種各樣的傳說。

    他幹的事出神入化。

    有一次,我不記得是什麼原因,是禦前侍從武官來了,還是大臣駕到,警察局長想露露臉,表示他沒有白穿槍騎兵軍裝,騎馬的本領也不比别人差,因此特地找當地一位富商馬什科夫采夫,要向他借一匹寶貴的灰色馬。

    馬什科夫采夫不肯。

     &ldquo好吧,&rdquo菲格納說,&ldquo這點小事您不肯幫忙,可是您不借也得借,我好歹要把馬牽走。

    &rdquo &ldquo嘿,咱們等着瞧吧!&rdquo有錢的人說。

     &ldquo嘿,您等着瞧吧。

    &rdquo拿劍的人說。

     馬什科夫采夫鎖上馬廄,派了兩人看守。

    這一回警察局長可不能得手了。

     但這天夜裡,巧得很,包稅商們的空倉庫失火了,倉庫就位在馬什科夫采夫的住宅後面。

    警察局長帶了警員大顯身手,為了搶救馬什科夫采夫的家,甚至拆掉了馬廄的牆,把争論中的馬牽出了馬廄,既未灼傷鬣毛,也未燒壞尾巴。

    過了兩小時,局長已神氣活現騎在白牡馬上,為救火的模範行為,去接受富商的嘉獎了。

    從此誰也不再懷疑,警察局長是什麼事都幹得出的。

     一天,省長雷赫列夫斯基開會回家,他的馬車駛到半路,來了一輛小雪橇,那個車夫不小心,把雪橇撞到了兩匹轅馬和兩匹前導馬中間的挽索上。

    這引起了一場虛驚,但并沒妨礙雷赫列夫斯基平安無事地回到府上。

    第二天,省長問警察局長,他知道不知道是誰家的車夫撞了他的挽索,應該教訓一下這個車夫。

     &ldquo大人,您放心,他不會再來撞你的挽索了,我已經狠狠教訓過他。

    &rdquo警察局長笑笑說。

     &ldquo他是誰家的?&rdquo &ldquo庫拉科夫參事家的,大人。

    &rdquo 這時那位老參事正好來見省長(我在維亞特卡期間,他仍一直是省政府的參事)。

     &ldquo請您不要計較,&rdquo省長對他說,&ldquo我們訓斥了您的車夫。

    &rdquo 參事感到奇怪,一點也不明白,疑惑地望着省長。

     &ldquo昨天他把雪撬駛進了我的挽索中間。

    您明白,萬一撞在我的車上&hellip&hellip&rdquo &ldquo可是,大人,昨天我和内人都沒出門,車夫也一直待在家中。

    &rdquo &ldquo這是怎麼回事?&rdquo省長問了。

     &ldquo哦,大人,我昨天太忙了,頭腦昏昏沉沉的,把車夫的事給忘啦,真抱歉。

    我承認,我不敢向大人說明情由。

    現在我馬上去處理這事。

    &rdquo &ldquo得啦,您不愧是一個警察局長,沒什麼好說的!&rdquo雷赫列夫斯基答道。

     講過這個陰險毒辣的官員以後,我還得講講另一種相反的人物&mdash&mdash一位溫和的、富有同情心的、好商量的官員。

     我的熟人中有一個體面的老人,原來是縣長,已被最高檢察院撤職,現在專給人寫狀子,包攬詞訟,幹着正好禁止他幹的事。

    他在衙門裡混了一輩子,跑過三個省,貪污盜竊,塗改文書,制造假證件,什麼都幹,還兩度遭到過審問等等。

    這位縣政府的老油子喜歡講一些離奇的小故事,都是他本人和同事們的親身經曆;對新一代官員的退化,他公開表示不滿。

     &ldquo這些人是浪蕩子,&rdquo他說,&ldquo當然,他們也得撈錢,不然沒法過活,可是既不懂竅門,又不通法律,什麼也不會。

    我講一個朋友給您聽聽,這才是好樣的。

    這人幹了二十來年法官,去年才死,他那頭腦喲!農夫沒一個講他壞話,他卻留下了一份家私。

    他的手段與衆不同。

    比方說,有個農民來找他求情,法官馬上把他請進屋子,态度那麼親熱,笑容可掬的。

     &ldquo&lsquo怎麼樣,老大爺,你的名字,還有你爸爸的名字叫什麼?&rsquo &ldquo農民低頭哈腰答道: &ldquo&lsquo大人,我叫葉爾莫萊,我父親名叫格裡戈裡。

    &rsquo &ldquo&lsquo哦,你好,葉爾莫萊·格裡戈裡耶維奇,你是從什麼地方來啊?&rsquo &ldquo&lsquo咱是杜比洛夫村人。

    &rsquo &ldquo&lsquo這地方我知道。

    你們的磨坊好像就在路右邊&mdash&mdash大路右邊。

    &rsquo &ldquo&lsquo不錯,老爺,磨坊是咱們村社的。

    &rsquo &ldquo&lsquo你們的村子挺富裕呢,土地肥沃,是黑土。

    &rsquo &ldquo&lsquo老天爺照顧,咱們沒什麼好抱怨的,老爺。

    &rsquo &ldquo&lsquo這是應該的。

    那麼,葉爾莫萊·格裡戈裡耶維奇,你家裡人多不多啊?&rsquo &ldquo&lsquo三個兒子,還有兩個閨女,大女兒招了個小夥子進門,快四五年啦。

    &rsquo &ldquo&lsquo這麼說,已經抱孫兒啦?&rsquo &ldquo&lsquo對,抱孫兒啦,這算不得什麼,老爺。

    &rsquo &ldquo&lsquo恭喜你!生兒育女,子孫滿堂。

    嗨,葉爾莫萊·格裡戈裡耶維奇,你是遠道而來,咱們先幹一杯白桦酒再說。

    &rsquo &ldquo農夫執意不肯。

    法官給他篩酒,一邊說: &ldquo&lsquo得啦,得啦,老弟,今天不是天父禁酒的日子。

    &rsquo &ldquo&lsquo不是禁酒的日子,可是酒會引起一切災難呢。

    &rsquo于是在胸前畫了個十字,一邊鞠躬道謝,一邊喝下了白桦酒。

     &ldquo&lsquo格裡戈裡伊奇,你這麼一家子人,日子不好過吧?大家要吃要穿,靠一匹瘦馬,一頭乳牛,對付不了,牛奶也不夠呢。

    &rsquo &ldquo&lsquo說的是,老爺,一匹馬哪成啊;我有三匹馬呢,本來還有一匹黃褐色黑鬃馬,在彼得節前幾天給毒眼15一看就死啦&mdash&mdash咱們的木匠多羅費,真糟糕,他恨别人的财産,可他生着一隻毒眼,誰碰上他都會倒黴。

    &rsquo &ldquo&lsquo是的,是的,有這種人。

    那麼,你家的牧場不小吧,有沒有養羊呢?&rsquo &ldquo&lsquo不多,養了幾頭。

    &rsquo &ldquo&lsquo哎喲,我跟你談得忘了正事。

    葉爾莫萊·格裡戈裡伊奇,這是給皇上辦事呢,我該上法院啦。

    你有什麼貴幹啊?&rsquo &ldquo&lsquo是的,大人,有點事。

    &rsquo &ldquo&lsquo什麼事呢?跟人吵架啦?老大爺,快說吧,說吧,我得走啦。

    &rsquo &ldquo&lsquo唉,老爺,我這把年紀還要遭殃&hellip&hellip事情是這樣的,聖母升天節那天,我在酒店喝酒,跟鄰村一個農夫吵了起來,這不要臉的,偷砍咱們的樹林呢。

    他講啊講的,舉起手朝我胸口就是一拳。

    我對他說:你别在咱們村子裡撒野,也給了他一拳;我隻是想教訓他一下,可我醉啦,或者是什麼鬼作怪,沒提防一拳正打在他眼睛上,唉,把他的眼睛給打壞啦。

    現在他帶了神父老爺上警察所告我,說要依法懲辦我呢。

    &rsquo &ldquo他講的時候,法官簡直跟你們彼得堡的戲子一樣,神色越來越嚴肅,眼睛也變得這麼可怕,一句話不講。

     &ldquo農夫看了,急得臉都白了,把帽子放在腳邊,掏出毛巾直擦汗。

    法官還是不吭聲,隻顧一頁頁翻書。

     &ldquo&lsquo老爺,就為這事,我才來找您呢,&rsquo農夫最後說,聲音也變了。

     &ldquo&lsquo對這種事我能做什麼呢?這樣的案情!為什麼你偏要打他的眼睛啊?&rsquo &ldquo&lsquo是啊,老爺,為什麼呢&hellip&hellip大概鬼把我迷住啦。

    &rsquo &ldquo&lsquo可憐,太可憐了!就為這件事,你會弄得家破人亡!唉,你那一家人沒了你,咋辦啊?都是年輕人,還有孫兒&mdash&mdash還吃奶呢,還有你的老婆子,真怪可憐的。

    &rsquo &ldquo農夫的腿開始哆嗦了。

     &ldquo&lsquo怎麼辦呢,仁慈的老爺,我這會給判什麼罪呀?&rsquo &ldquo&lsquo瞧這兒,葉爾莫萊·格裡戈裡伊奇,你自己念吧&hellip&hellip啊,你不識字?嗯,你瞧,&ldquo關于殘害肢體&rdquo這條款&hellip&hellip&ldquo應處以笞刑,并終生流放西伯利亞定居。

    &rdquo&rsquo &ldquo&lsquo老天爺啊,别毀滅一個人吧!别害死基督徒吧!真的非這麼辦不可嗎?&rsquo &ldquo&lsquo你這是什麼話!難道法律是可以反對的嗎?當然啦,事在人為。

    我們可以不打你三十下,隻打五下。

    &rsquo &ldquo&lsquo但是還得流放西伯利亞?&hellip&hellip&rsquo
0.077928s