第十四章
關燈
小
中
大
跑;他從後面追,身上隻胡亂披了一件睡衣;在平日操練部隊的小廣場上,他趕上了她,把吃醋的太太抽了兩三鞭,這才若無其事地回家。
這類有趣的鬧劇引起了彼爾姆朋友們的攻擊,于是當局決定把四十歲的老花花公子放逐到上圖裡耶。
行前他舉辦了盛大的宴會,官員們盡管與他不和,還是出席了。
多爾戈魯科夫答應請他們吃一種聞所未聞的大餡餅。
大餡餅确實可口,轉眼之間便一掃而光。
當桌上隻剩下一些酥皮時,多爾戈魯科夫露出不勝感傷的神情,向客人們說道: &ldquo我與各位分别在即,因此不惜一切招待各位。
昨天我吩咐把我的加爾第殺了做餡餅呢。
&rdquo 官員們吓了一跳,你看我,我看你,大家用眼睛尋找那隻熟悉的丹麥狗:它不見了。
公爵猜到了,命令仆人把加爾第的遺骨和皮取來;肉和内髒則已裝進官老爺們的腸胃。
一半客人吓得病了。
這樣跟朋友們開了一個别出心裁的玩笑之後,多爾戈魯科夫才得意揚揚出發,前往上圖裡耶。
第三輛車上載了滿滿一大筐雞&mdash&mdash讓驿馬替他運雞!路上他從幾個驿站拿走了賬簿,把它們混在一起,塗改了數字,弄得驿站長們叫苦連天,差點發瘋,這些人有了賬簿還常常算不清賬呢。
俄國生活令人窒息的空虛和沉悶,以獨特的方式與充滿活力的、甚至狂風暴雨般的性格結合之後,就在我們中間培育出了各種希奇古怪的人物。
蘇沃洛夫12的雄雞叫,多爾戈魯科夫公爵的狗肉餡餅,伊斯梅洛夫那種野蠻的反常舉動,馬莫諾夫13的半自願精神錯亂,&ldquo美國人&rdquo托爾斯泰14無法無天的罪惡行徑,都包含着我們大家所熟悉的、同一血緣的基調,隻是在我們這一代,它已因教育的影響而減弱或轉向其他方面了。
我見過托爾斯泰,這是在他的女兒薩拉,一個頗有詩才的、不平凡的少女剛死的時候。
老頭兒的外表,那飄着一绺绺白發的前額,那發亮的眼睛,那肌肉發達的身體,都讓人一眼就看到,大自然賦予了他多大的能量和精力。
然而在他身上,得到發展的隻是瘋狂的情欲,不良的癖好;這也并不奇怪:我們這裡一切罪惡都可以長期通行無阻,自由發展,唯獨人的感情剛一露頭便會遭到摧殘,人們也因此被關進警備隊或者流放西伯利亞&hellip&hellip他橫行霸道,賭博,打架,殘害人們,破壞家庭,接連胡鬧了二十年,最後被放逐到了西伯利亞,然後像格裡鮑耶陀夫說的那樣,&ldquo變成阿留申人回來&rdquo15,就是說,經過堪察加半島逃亡美國,又從那兒提出申請,要求回國。
亞曆山大寬恕了他,可他從回國的第二天起便故态複萌,照舊過從前的生活。
他娶了莫斯科一個以嗓音聞名的吉蔔賽女郎,把自己的公館變成了賭場,整日花天酒地,整夜打牌,在小薩拉的搖床旁邊演出一幕幕荒淫無恥的野蠻活劇。
據說,有一次他為了證明自己打槍百發百中,命令妻子站在桌上,開槍打穿了她的鞋後跟。
最後一個惡作劇,差點把他重新送往西伯利亞。
有一個小生意人從前得罪過他,他把他抓到家中,縛住手腳,拔掉了一顆牙齒。
這樣的事便發生在十年或十二年前,誰能相信呢?小生意人寫狀子告他。
托爾斯泰買通了警察,買通了法院,小生意人以誣告罪名被關進了監獄。
這時一個著名的俄國文學家尼·菲·帕夫洛夫16在監獄委員會任職。
小生意人把案情講給他聽,沒有經驗的官員提起了公訴。
托爾斯泰真的害怕了,顯然他很可能因而判罪,但俄國的上帝是偉大的!奧爾洛夫伯爵17給謝爾巴托夫公爵18發了一份秘密公函,希望後者推翻該案,以免低等階層對高等階層取得如此直接的勝利。
奧爾洛夫伯爵提議免去尼·菲·帕夫洛夫的職務&hellip&hellip這幾乎比拔掉牙齒更駭人聽聞。
我當時在莫斯科,熟識這個不夠謹慎的官員。
現在我們還是回頭談維亞特卡吧。
省政府的辦公廳比監獄還糟得多。
它叫人不能忍受,這倒不是由于日常事務太繁重,而是這個腐朽的環境散發的氣息,使人覺得好像待在狗洞裡,愚蠢而可怕地浪費光陰。
阿列尼岑并不欺侮我,反而出乎我的意料,對我十分客氣。
他是喀山中學的學生,因此在我這個莫斯科大學學士面前不免謙讓幾分。
辦公廳中有二十名文書,大部分沒受過一點教育,也沒任何道德觀念。
他們是文書或秘書的兒子,從搖籃起已養成習慣,把辦公當作撈錢的捷徑,而農民則是帶來收益的沃土。
他們出售一份證書,收二三十個戈比,為了一杯啤酒弄虛作假,喪盡天良,幹盡壞事。
我的聽差不再上&ldquo彈子房&rdquo,他說這些官老爺比誰都會舞弊,可又不能教訓他們,因為他們是官。
這些家夥隻因有了官銜,才沒遭到我的仆人痛揍,可我卻不得不天天跟他們坐在一起,從早上九點坐到兩點,從五點坐到晚上八點。
除了阿列尼岑這位辦公廳總負責人,我還有我所屬科的科長,這人也不算壞,隻是嗜酒如命,不通文墨。
我的科裡還有四個文書,跟他們不能不講講話,寒暄幾句,跟别的科裡的人也一樣。
不用說,我稍一不慎,這些人或遲或早就會為我的&ldquo傲慢&rdquo設下圈套陷害我,即使不這樣,我也無法一天幾個小時面對着同樣幾個人一言不發,默不作聲。
而且不應忘記,外省人總想結交外地來客,尤其是京城來的,何況這人背後還隐藏着一段有趣的經曆呢。
在這個受罪的地方坐了一整天之後,有時我回到家中簡直神志不清,頭昏腦漲,癱瘓在沙發上,又累又委屈,不能再做任何工作,從事任何活動。
我衷心懷念我那克魯季茨的鬥室,它那煤氣和蟑螂,那站在門口的憲兵和門上的鐵鎖。
我在那兒是自由的,要幹什麼就幹什麼,沒人打擾;那兒沒有下流的談笑和無恥的官吏,沒有卑鄙的思想和粗暴的感情,有的隻是死一般的沉寂和驅趕不散的閑暇。
每逢我想起飯後又得上班,明天還得上班,心頭就不由得充滿憤怒和絕望;為了忘記煩惱,我開始喝葡萄酒和伏特加了。
有的同事還會&ldquo順路&rdquo拐進我的屋裡閑坐,聊天,直到規定的時間才去上班&hellip&hellip 然而過了幾個月,我在辦公廳裡的處境改善了一些。
時間長而力量均衡的迫害,不符合俄國人的性格,除非其中雜有個人因素或金錢利益。
這完全不是因為政府不想把人置之死地,而是由于俄國人一向虎頭蛇尾,敷衍了事。
俄國當政諸公大抵粗野,無恥,暴虐,稍一不慎就會遭到他們的毒手,然而這種打擊往往半途而廢,持之以恒不合他們的脾胃,他們缺乏耐心,也許因為這麼做,他們并無私利可圖。
起先是心血來潮,一方面為了表示忠心,另一方面為了表示手握生殺大權,亂幹蠻幹,幹了一會兒便逐漸松手,不加理會了。
辦公廳裡也是這樣。
那時内務部忽然發了統計狂,命令各地成立統計委員會,頒布了提綱,這份提綱恐怕在比利時和瑞士也是無法兌現的。
提綱附有各種别出心裁的表格,要統計最高數,最低數,平均數,還有從十年的複雜情況得出的各項結論(而它們根據的資料至少是一年以前收集的!),以及道德評價、氣象記錄等等。
對委員會和資料編輯工作,上面沒有撥一文錢。
做這一切應該是出于對統計的愛好,通過各縣警察局進行,然後送交省政府辦公廳整理彙總。
但辦公廳本來已經公事堆積如山,地方警察局又一向讨厭和平的理論工作,因此都把統計委員會看作無用的奢侈品,看作
這類有趣的鬧劇引起了彼爾姆朋友們的攻擊,于是當局決定把四十歲的老花花公子放逐到上圖裡耶。
行前他舉辦了盛大的宴會,官員們盡管與他不和,還是出席了。
多爾戈魯科夫答應請他們吃一種聞所未聞的大餡餅。
大餡餅确實可口,轉眼之間便一掃而光。
當桌上隻剩下一些酥皮時,多爾戈魯科夫露出不勝感傷的神情,向客人們說道: &ldquo我與各位分别在即,因此不惜一切招待各位。
昨天我吩咐把我的加爾第殺了做餡餅呢。
&rdquo 官員們吓了一跳,你看我,我看你,大家用眼睛尋找那隻熟悉的丹麥狗:它不見了。
公爵猜到了,命令仆人把加爾第的遺骨和皮取來;肉和内髒則已裝進官老爺們的腸胃。
一半客人吓得病了。
這樣跟朋友們開了一個别出心裁的玩笑之後,多爾戈魯科夫才得意揚揚出發,前往上圖裡耶。
第三輛車上載了滿滿一大筐雞&mdash&mdash讓驿馬替他運雞!路上他從幾個驿站拿走了賬簿,把它們混在一起,塗改了數字,弄得驿站長們叫苦連天,差點發瘋,這些人有了賬簿還常常算不清賬呢。
俄國生活令人窒息的空虛和沉悶,以獨特的方式與充滿活力的、甚至狂風暴雨般的性格結合之後,就在我們中間培育出了各種希奇古怪的人物。
蘇沃洛夫12的雄雞叫,多爾戈魯科夫公爵的狗肉餡餅,伊斯梅洛夫那種野蠻的反常舉動,馬莫諾夫13的半自願精神錯亂,&ldquo美國人&rdquo托爾斯泰14無法無天的罪惡行徑,都包含着我們大家所熟悉的、同一血緣的基調,隻是在我們這一代,它已因教育的影響而減弱或轉向其他方面了。
我見過托爾斯泰,這是在他的女兒薩拉,一個頗有詩才的、不平凡的少女剛死的時候。
老頭兒的外表,那飄着一绺绺白發的前額,那發亮的眼睛,那肌肉發達的身體,都讓人一眼就看到,大自然賦予了他多大的能量和精力。
然而在他身上,得到發展的隻是瘋狂的情欲,不良的癖好;這也并不奇怪:我們這裡一切罪惡都可以長期通行無阻,自由發展,唯獨人的感情剛一露頭便會遭到摧殘,人們也因此被關進警備隊或者流放西伯利亞&hellip&hellip他橫行霸道,賭博,打架,殘害人們,破壞家庭,接連胡鬧了二十年,最後被放逐到了西伯利亞,然後像格裡鮑耶陀夫說的那樣,&ldquo變成阿留申人回來&rdquo15,就是說,經過堪察加半島逃亡美國,又從那兒提出申請,要求回國。
亞曆山大寬恕了他,可他從回國的第二天起便故态複萌,照舊過從前的生活。
他娶了莫斯科一個以嗓音聞名的吉蔔賽女郎,把自己的公館變成了賭場,整日花天酒地,整夜打牌,在小薩拉的搖床旁邊演出一幕幕荒淫無恥的野蠻活劇。
據說,有一次他為了證明自己打槍百發百中,命令妻子站在桌上,開槍打穿了她的鞋後跟。
最後一個惡作劇,差點把他重新送往西伯利亞。
有一個小生意人從前得罪過他,他把他抓到家中,縛住手腳,拔掉了一顆牙齒。
這樣的事便發生在十年或十二年前,誰能相信呢?小生意人寫狀子告他。
托爾斯泰買通了警察,買通了法院,小生意人以誣告罪名被關進了監獄。
這時一個著名的俄國文學家尼·菲·帕夫洛夫16在監獄委員會任職。
小生意人把案情講給他聽,沒有經驗的官員提起了公訴。
托爾斯泰真的害怕了,顯然他很可能因而判罪,但俄國的上帝是偉大的!奧爾洛夫伯爵17給謝爾巴托夫公爵18發了一份秘密公函,希望後者推翻該案,以免低等階層對高等階層取得如此直接的勝利。
奧爾洛夫伯爵提議免去尼·菲·帕夫洛夫的職務&hellip&hellip這幾乎比拔掉牙齒更駭人聽聞。
我當時在莫斯科,熟識這個不夠謹慎的官員。
現在我們還是回頭談維亞特卡吧。
省政府的辦公廳比監獄還糟得多。
它叫人不能忍受,這倒不是由于日常事務太繁重,而是這個腐朽的環境散發的氣息,使人覺得好像待在狗洞裡,愚蠢而可怕地浪費光陰。
阿列尼岑并不欺侮我,反而出乎我的意料,對我十分客氣。
他是喀山中學的學生,因此在我這個莫斯科大學學士面前不免謙讓幾分。
辦公廳中有二十名文書,大部分沒受過一點教育,也沒任何道德觀念。
他們是文書或秘書的兒子,從搖籃起已養成習慣,把辦公當作撈錢的捷徑,而農民則是帶來收益的沃土。
他們出售一份證書,收二三十個戈比,為了一杯啤酒弄虛作假,喪盡天良,幹盡壞事。
我的聽差不再上&ldquo彈子房&rdquo,他說這些官老爺比誰都會舞弊,可又不能教訓他們,因為他們是官。
這些家夥隻因有了官銜,才沒遭到我的仆人痛揍,可我卻不得不天天跟他們坐在一起,從早上九點坐到兩點,從五點坐到晚上八點。
除了阿列尼岑這位辦公廳總負責人,我還有我所屬科的科長,這人也不算壞,隻是嗜酒如命,不通文墨。
我的科裡還有四個文書,跟他們不能不講講話,寒暄幾句,跟别的科裡的人也一樣。
不用說,我稍一不慎,這些人或遲或早就會為我的&ldquo傲慢&rdquo設下圈套陷害我,即使不這樣,我也無法一天幾個小時面對着同樣幾個人一言不發,默不作聲。
而且不應忘記,外省人總想結交外地來客,尤其是京城來的,何況這人背後還隐藏着一段有趣的經曆呢。
在這個受罪的地方坐了一整天之後,有時我回到家中簡直神志不清,頭昏腦漲,癱瘓在沙發上,又累又委屈,不能再做任何工作,從事任何活動。
我衷心懷念我那克魯季茨的鬥室,它那煤氣和蟑螂,那站在門口的憲兵和門上的鐵鎖。
我在那兒是自由的,要幹什麼就幹什麼,沒人打擾;那兒沒有下流的談笑和無恥的官吏,沒有卑鄙的思想和粗暴的感情,有的隻是死一般的沉寂和驅趕不散的閑暇。
每逢我想起飯後又得上班,明天還得上班,心頭就不由得充滿憤怒和絕望;為了忘記煩惱,我開始喝葡萄酒和伏特加了。
有的同事還會&ldquo順路&rdquo拐進我的屋裡閑坐,聊天,直到規定的時間才去上班&hellip&hellip 然而過了幾個月,我在辦公廳裡的處境改善了一些。
時間長而力量均衡的迫害,不符合俄國人的性格,除非其中雜有個人因素或金錢利益。
這完全不是因為政府不想把人置之死地,而是由于俄國人一向虎頭蛇尾,敷衍了事。
俄國當政諸公大抵粗野,無恥,暴虐,稍一不慎就會遭到他們的毒手,然而這種打擊往往半途而廢,持之以恒不合他們的脾胃,他們缺乏耐心,也許因為這麼做,他們并無私利可圖。
起先是心血來潮,一方面為了表示忠心,另一方面為了表示手握生殺大權,亂幹蠻幹,幹了一會兒便逐漸松手,不加理會了。
辦公廳裡也是這樣。
那時内務部忽然發了統計狂,命令各地成立統計委員會,頒布了提綱,這份提綱恐怕在比利時和瑞士也是無法兌現的。
提綱附有各種别出心裁的表格,要統計最高數,最低數,平均數,還有從十年的複雜情況得出的各項結論(而它們根據的資料至少是一年以前收集的!),以及道德評價、氣象記錄等等。
對委員會和資料編輯工作,上面沒有撥一文錢。
做這一切應該是出于對統計的愛好,通過各縣警察局進行,然後送交省政府辦公廳整理彙總。
但辦公廳本來已經公事堆積如山,地方警察局又一向讨厭和平的理論工作,因此都把統計委員會看作無用的奢侈品,看作