第十三章

關燈
着滿身泥土和灰塵,出現在彼爾姆的全體紳士淑女面前。

    省長講了幾句無關緊要的話,便命我過幾天再找他,到時候他會給我安排職務。

     這個省長是小俄羅斯人,并不虐待流放者,一般說還比較溫和。

    他不露聲色地改善自己的境況,像地底的田鼠,神不知鬼不覺地積錢,宦囊雖不豐富,卻也足夠養老了。

     為了某種不明原由的監督和管理上的需要,他命令全體住在彼爾姆的流放人員,每星期六上午十時在他官邸集合一次。

    他銜了煙鬥,拿了名單,檢查是否全部到齊,如果誰沒到,就派警察查明原因,然後幾乎什麼話也不講,便解散了。

    由于這樣,我在他的客廳中認識了所有他不準我認識的波蘭人。

     我到達的第二天,憲兵走了。

    自從被捕以來,我這是第一次獲得自由。

     自由&hellip&hellip然而這是在西伯利亞邊陲的小城市中,我毫無生活經驗,對未來所要面對的環境也一無所知。

     我從家門走進教室的門,又從教室走進友誼的圈子&mdash&mdash讀書,理想,大家志同道合,沒有任何利害沖突。

    後來進了監獄,那與世隔絕的監獄。

    我與生活的實際接觸是在這兒,在烏拉爾山麓開始的。

     這生活馬上在我眼前展開了。

    我到達的第二天,省政府的門警就陪我去找住所。

    他把我領進一所寬敞的平房,我再三向他解釋,我隻要幾間小屋子,最好不是整幢的,他還是非要我進屋不可。

     主婦把我讓到沙發上,聽說我是從莫斯科來的,便問我在莫斯科見到卡勃裡特先生沒有?我回說,連這樣的姓我都從未聽說過。

     &ldquo怎麼,你沒聽到過卡勃裡特?&rdquo老太婆說,又講了他的名字和父名。

    &ldquo真的,少爺,他在這兒當過副省長呢。

    &rdquo &ldquo可我九個月前已進了監獄,也許因此才沒聽到他。

    &rdquo我笑笑說。

     &ldquo大概是這個緣故了。

    那麼,少爺,你是要租房子的?&rdquo &ldquo這房子太大,實在太大,我已經對老總講過了。

    &rdquo &ldquo寬敞一點不是壞事。

    &rdquo &ldquo話是不錯,可寬敞就得付寬敞的錢呐。

    &rdquo &ldquo先生,誰對你講過我的價錢啦,我還沒開口呢。

    &rdquo &ldquo你不說我也知道,這麼大的房子租金不會便宜。

    &rdquo &ldquo你肯出多少錢呢?&rdquo 為了擺脫她的糾纏,我說我至多出三百五十紙盧布。

     &ldquo好,這就夠了,我的好先生,你吩咐把箱子什麼搬來吧。

    請喝一杯特内裡費葡萄酒。

    &rdquo 我覺得房租便宜得奇怪,租了房子,打算走的時候,她叫住了我。

     &ldquo我忘了問你,你自己養奶牛不養?&rdquo &ldquo對不起,我從來不養牛。

    &rdquo我回答,她的問題使我吃驚,我甚至感到受了侮辱。

     &ldquo哦,那我可以供應你鮮奶油。

    &rdquo 我走了,一直覺得不自在,心想:我到了什麼地方,像個什麼樣子,居然有人懷疑我可能自己養奶牛。

     然而我還沒來得及熟悉一切,省長突然向我宣布,我已被調往維亞特卡,因為一個指定前往維亞特卡的流放者7要求調來彼爾姆&mdash&mdash他有親屬在彼爾姆。

    省長希望我第二天便動身。

    這不可能;我本以為可在彼爾姆住一個時期,買了各種日用品,現在隻得半價出售。

    在百般推托搪塞之後,省長才允許我多留兩天,但有個條件:不準找機會與那個流放者見面。

     第二天我準備去出售馬和其他雜物,忽然警察局長來了,要我在二十四小時内動身。

    我向他解釋,省長已準我延期,警察局長給我看公文,公文上确實寫得清清楚楚,要他在二十四小時内送走我。

    公文是當天發的,因此是在省長與我談話之後。

     &ldquo哦,我明白了,明白了,&rdquo警察局長說,&ldquo我們這位大人物要把延誤的責任推在我身上。

    &rdquo &ldquo我們去戳穿他。

    &rdquo &ldquo走!&rdquo 省長說,他忘了給我的許諾。

    警察局長便狡猾地問他,要不要重寫一份公文? &ldquo何必多此一舉!&rdquo省長簡單地回答。

     &ldquo他的小辮子給揪住了,&rdquo警察局長得意揚揚,搓着雙手道,&ldquo這個耍筆杆的官僚!&rdquo 彼爾姆的警察局長屬于軍人出身的文官這一特殊類型。

    他們在軍隊中湊巧碰上了刺刀或子彈,受了一點輕傷,便優先退伍,取得了市長或庶務官之類的職務。

     在部隊中,他們養成了一點心直口快的作風,記熟了各種格言,什麼榮譽神聖不可侵犯,為人要光明磊落等等,對文書總是挖苦嘲笑。

    他們中的年輕一代讀過馬爾林斯基和紮戈斯金的作品,能背誦《高加索囚徒》8和《沃伊納羅夫斯基》9的開頭幾行,一有機會便吟哦起來。

    例如,看見一個人吸煙,他們便念道: 琥珀煙鬥在他嘴上袅袅冒煙10。

     這些人毫無例外,都大言不慚地說,他們的地位比他們的實際價值低得多;僅僅為了糊口,他們才不得不走進這個&ldquo舞文弄墨的世界&rdquo。

    要不是貧窮,受了傷,他們可以指揮一個兵團,或者當上将軍銜禦前侍從武官。

    每人還會舉出一位故人飛黃騰達的例子: &ldquo要知道,克萊茨和利迪格爾11是與我同時提升為騎兵少尉的。

    彼得魯沙和阿廖沙當年跟我住在一所房子裡。

    唉,你們瞧,我不是德國人,又沒有靠山,才落得坐崗亭,當警察。

    你們想,一個正派人,又有我這樣的才幹,吃警察這行飯,心裡舒服嗎?&rdquo 他們的老婆牢騷更多,每年要回莫斯科,借口母親或者姑媽病重,想最後會一面,順便就把不多幾個錢,提心吊膽地存進當鋪。

     他們便這樣過了十五六年。

    丈夫一邊怨命,一邊鞭打警察,鞭打市民,讨好省長,包庇小偷,盜竊文件,反複吟哦《巴赫奇薩賴的噴泉》中的詩句。

    妻子一邊怨命,怨外省生活,一邊見錢就撈,掠奪求情的人,搜刮小店鋪;她們喜歡月光之夜,
0.064965s