第十三章
關燈
小
中
大
uo為了證明您不再生我的氣,請您務必接受我的邀請,到我家中吃頓便飯;寒舍便在附近,離這兒隻有兩幢房子。
&rdquo 我們的邂逅如此收場确實滑稽;我到市長府上,叨光吃了他的幹鹹魚脊肉和魚子醬,喝了他的伏特加和馬德拉酒。
喝酒時,他大獻殷勤,把他的家庭瑣事,甚至老婆生了七年病等等,都告訴了我。
吃過飯,他露出揚揚得意的自豪表情,從桌上的花瓶内抽出一封信,讓我讀他兒子的&ldquo詩&rdquo,這是在武備中學考試時當衆朗誦過的。
他對我表示這種無疑的信任,我很感激,但他乘機把話題一轉,又旁敲側擊,向我探聽我的案情了。
這次我滿足了他一部分好奇心。
這位市長使我想起我們的謝普金2講的一位縣法院秘書:這個縣換了九個縣長3,秘書卻巍然不動,照舊統治着全縣。
謝普金問他:&ldquo您與上司都這麼融洽,有什麼訣竅嗎?&rdquo他說:&ldquo沒什麼訣竅,隻是靠上帝照顧,好歹還能對付罷了。
有的開頭确實脾氣不小,動不動拍桌子跺腳,大叫大罵,一會兒說要撤你的職,一會兒說要向省裡報告。
不過,我想,咱們的責任是服從,你别作聲也就完了,日子一長,他的火氣自然煙消雲散!新官上任三把火嘛。
果然,後來他就變得乖乖的,跟誰都客客氣氣&hellip&hellip&rdquo &hellip&hellip我們到達喀山時正當春水泛濫,伏爾加河一望無際,亮閃閃的;從烏斯隆到喀山整整一站路隻能坐平底船,河水溢出岸邊十五俄裡以上。
這天陰雨連綿。
渡船停駛了,成群的大車和各種車輛等在岸邊。
憲兵去找驿站長要木船。
站長勉強答應了,可是說最好等一等,現在過河危險。
但憲兵不聽勸告,因為他喝醉了,而且想顯示一下自己的權力。
我們把馬車駛上小木船以後,便出發了。
天氣似乎已經好轉,過了半小時,鞑靼人升起了帆,可是剛開始平靜的暴風雨突然卷土重來。
木船向前直沖,碰在一根大圓木上,訇然一聲,破舊的平底船撞了個窟窿,水湧上了甲闆。
情況很不妙,鞑靼人把船駛到了淺灘上。
一艘貨船從前面經過,我們大喊,要它派小船過來。
纖夫聽到了,可什麼也不管,照舊拉着船向前走去。
一個農夫帶了老婆,搖着小劃子來了,問我們是怎麼回事,說道:&ldquo這算得什麼?把窟窿堵上就可以放心趕路啦。
還值得愁眉苦臉的?你們鞑靼人就是這樣,啥也不會幹。
&rdquo說罷,他便跳上了我們的平底船。
鞑靼人确實吓得心慌意亂。
首先,憲兵正睡大覺,給水一淋便醒了,馬上跳起來,揍了鞑靼人一頓。
其次,木船是公家的,鞑靼人老在嘀咕: &ldquo糟啦,船要沉了,叫我怎麼得了呀!怎麼得了呀!&rdquo 我安慰他,對他說,船要是沉了,他也會淹死。
&ldquo老爺,淹死倒好了,可要是不淹死呢,那咋辦呀?&rdquo他答道。
農夫和幾個工人用各種東西堵住了窟窿;農夫又掄起斧子,把一塊木闆釘在上面,然後站在齊腰的水裡,與别人一起把木船拖下淺灘。
我們馬上又進入了伏爾加河的航道;波濤滾滾,風雨挾帶着雪花,打在臉上寒冷徹骨。
但不多一會兒,伊凡雷帝4的銅像便從迷霧和激流中出現了。
危險似乎已經過去,這時鞑靼人忽然又用哭哭啼啼的聲音喊了起來:&ldquo漏了,漏了!&rdquo真的,水又從塞住的窟窿向船中沖擊。
我們正在河中心,木船越來越慢,眼看即将沉沒。
鞑靼人摘下帽子,隻顧祈禱。
我的聽差5吓傻了,一邊哭一邊嘟哝:&ldquo再見,我的媽媽,我再也見不到您啦。
&rdquo憲兵破口大罵,說上了岸非狠狠揍他們不可。
起先我也很怕,何況風雨交加,更顯得天昏地暗,十分恐怖。
但我突然想到,我還什麼也沒有做,我不可能死,這太荒謬了;這樣,青年人的&ldquo你怕什麼?恺撒在你的船上!&rdquo6占了上風,我終于安靜了,等待着危險過去,相信我不緻淹死在烏斯隆和喀山之間。
生活後來使我們抛棄了這種豪邁的自信心,并為此受到了懲罰;正因為這樣,青年是勇敢的,充滿英雄氣概,一旦上了年齡,便變得謹小慎微,庸碌猥瑣了。
&hellip&hellip大約過了一刻鐘,我們已上了岸,站在喀山城牆邊,渾身濕漉漉的,凍得直哆嗦。
我一看見酒店,便進去喝了一杯伏特加,吃了一盤煎雞蛋,這才前往驿站。
農村和小城市的驿站,有房間供客商寄宿。
在大城市,大家住旅館,驿站沒地方給旅客住。
我給帶到驿站辦公室,站長讓我看他的房間,裡邊住着女人孩子,一個老頭兒病在床上,連換衣服的角落也找不到。
我寫了封信給憲兵将軍,要求他安排一個房間,哪裡都行,供我取暖和烤幹衣服。
過了一小時,憲兵回複我,阿普拉克辛伯爵已下令安排房間。
我等了兩個來小時,毫無動靜。
我又派憲兵去問。
他帶回的答複是:将軍把這事交代波爾上校辦理,但波爾上校這時正在貴族俱樂部打牌,房間隻能明天安排。
這簡直是蠻不講理,我又寫信給阿普拉克辛伯爵,要求讓我立刻動身,我說我在下一站可能找到休息的地方。
但伯爵大人已經安歇,信得留待明天早晨呈報。
沒法可想了;我脫下濕衣服,裹着站長的大衣,睡在郵政局的辦公桌上,用一本厚書墊幾件内衣代替枕頭。
早晨,我派人去拿早飯。
官吏們陸續到了。
總務請我注意,在辦公地點吃早飯不大好,他個人倒無所謂,但可能引起郵政局長的不滿。
我跟他打趣道,逐客令隻能驅逐有權外出的人,無權外出的人不得不在此吃喝&hellip&hellip 第二天阿普拉克辛伯爵批準我在喀山停留三天,住在旅館裡。
這三天我和憲兵在城中閑逛。
遮面紗的鞑靼婦女,她們的大顴骨丈夫,伊斯蘭教的清真寺挨着東正教的禮拜堂,一切都帶有亞洲和東方的情調。
在弗拉基米爾,在尼日尼,可以感到與莫斯科相隔不遠,在這裡就不同了。
&hellip&hellip到了彼爾姆,我直接給帶去見省長。
他府上賓客雲集,原來這是他女兒與一個軍官成親的日子。
他叫我進去,我還沒脫下路上穿的肮髒衣服,隻得帶
&rdquo 我們的邂逅如此收場确實滑稽;我到市長府上,叨光吃了他的幹鹹魚脊肉和魚子醬,喝了他的伏特加和馬德拉酒。
喝酒時,他大獻殷勤,把他的家庭瑣事,甚至老婆生了七年病等等,都告訴了我。
吃過飯,他露出揚揚得意的自豪表情,從桌上的花瓶内抽出一封信,讓我讀他兒子的&ldquo詩&rdquo,這是在武備中學考試時當衆朗誦過的。
他對我表示這種無疑的信任,我很感激,但他乘機把話題一轉,又旁敲側擊,向我探聽我的案情了。
這次我滿足了他一部分好奇心。
這位市長使我想起我們的謝普金2講的一位縣法院秘書:這個縣換了九個縣長3,秘書卻巍然不動,照舊統治着全縣。
謝普金問他:&ldquo您與上司都這麼融洽,有什麼訣竅嗎?&rdquo他說:&ldquo沒什麼訣竅,隻是靠上帝照顧,好歹還能對付罷了。
有的開頭确實脾氣不小,動不動拍桌子跺腳,大叫大罵,一會兒說要撤你的職,一會兒說要向省裡報告。
不過,我想,咱們的責任是服從,你别作聲也就完了,日子一長,他的火氣自然煙消雲散!新官上任三把火嘛。
果然,後來他就變得乖乖的,跟誰都客客氣氣&hellip&hellip&rdquo &hellip&hellip我們到達喀山時正當春水泛濫,伏爾加河一望無際,亮閃閃的;從烏斯隆到喀山整整一站路隻能坐平底船,河水溢出岸邊十五俄裡以上。
這天陰雨連綿。
渡船停駛了,成群的大車和各種車輛等在岸邊。
憲兵去找驿站長要木船。
站長勉強答應了,可是說最好等一等,現在過河危險。
但憲兵不聽勸告,因為他喝醉了,而且想顯示一下自己的權力。
我們把馬車駛上小木船以後,便出發了。
天氣似乎已經好轉,過了半小時,鞑靼人升起了帆,可是剛開始平靜的暴風雨突然卷土重來。
木船向前直沖,碰在一根大圓木上,訇然一聲,破舊的平底船撞了個窟窿,水湧上了甲闆。
情況很不妙,鞑靼人把船駛到了淺灘上。
一艘貨船從前面經過,我們大喊,要它派小船過來。
纖夫聽到了,可什麼也不管,照舊拉着船向前走去。
一個農夫帶了老婆,搖着小劃子來了,問我們是怎麼回事,說道:&ldquo這算得什麼?把窟窿堵上就可以放心趕路啦。
還值得愁眉苦臉的?你們鞑靼人就是這樣,啥也不會幹。
&rdquo說罷,他便跳上了我們的平底船。
鞑靼人确實吓得心慌意亂。
首先,憲兵正睡大覺,給水一淋便醒了,馬上跳起來,揍了鞑靼人一頓。
其次,木船是公家的,鞑靼人老在嘀咕: &ldquo糟啦,船要沉了,叫我怎麼得了呀!怎麼得了呀!&rdquo 我安慰他,對他說,船要是沉了,他也會淹死。
&ldquo老爺,淹死倒好了,可要是不淹死呢,那咋辦呀?&rdquo他答道。
農夫和幾個工人用各種東西堵住了窟窿;農夫又掄起斧子,把一塊木闆釘在上面,然後站在齊腰的水裡,與别人一起把木船拖下淺灘。
我們馬上又進入了伏爾加河的航道;波濤滾滾,風雨挾帶着雪花,打在臉上寒冷徹骨。
但不多一會兒,伊凡雷帝4的銅像便從迷霧和激流中出現了。
危險似乎已經過去,這時鞑靼人忽然又用哭哭啼啼的聲音喊了起來:&ldquo漏了,漏了!&rdquo真的,水又從塞住的窟窿向船中沖擊。
我們正在河中心,木船越來越慢,眼看即将沉沒。
鞑靼人摘下帽子,隻顧祈禱。
我的聽差5吓傻了,一邊哭一邊嘟哝:&ldquo再見,我的媽媽,我再也見不到您啦。
&rdquo憲兵破口大罵,說上了岸非狠狠揍他們不可。
起先我也很怕,何況風雨交加,更顯得天昏地暗,十分恐怖。
但我突然想到,我還什麼也沒有做,我不可能死,這太荒謬了;這樣,青年人的&ldquo你怕什麼?恺撒在你的船上!&rdquo6占了上風,我終于安靜了,等待着危險過去,相信我不緻淹死在烏斯隆和喀山之間。
生活後來使我們抛棄了這種豪邁的自信心,并為此受到了懲罰;正因為這樣,青年是勇敢的,充滿英雄氣概,一旦上了年齡,便變得謹小慎微,庸碌猥瑣了。
&hellip&hellip大約過了一刻鐘,我們已上了岸,站在喀山城牆邊,渾身濕漉漉的,凍得直哆嗦。
我一看見酒店,便進去喝了一杯伏特加,吃了一盤煎雞蛋,這才前往驿站。
農村和小城市的驿站,有房間供客商寄宿。
在大城市,大家住旅館,驿站沒地方給旅客住。
我給帶到驿站辦公室,站長讓我看他的房間,裡邊住着女人孩子,一個老頭兒病在床上,連換衣服的角落也找不到。
我寫了封信給憲兵将軍,要求他安排一個房間,哪裡都行,供我取暖和烤幹衣服。
過了一小時,憲兵回複我,阿普拉克辛伯爵已下令安排房間。
我等了兩個來小時,毫無動靜。
我又派憲兵去問。
他帶回的答複是:将軍把這事交代波爾上校辦理,但波爾上校這時正在貴族俱樂部打牌,房間隻能明天安排。
這簡直是蠻不講理,我又寫信給阿普拉克辛伯爵,要求讓我立刻動身,我說我在下一站可能找到休息的地方。
但伯爵大人已經安歇,信得留待明天早晨呈報。
沒法可想了;我脫下濕衣服,裹着站長的大衣,睡在郵政局的辦公桌上,用一本厚書墊幾件内衣代替枕頭。
早晨,我派人去拿早飯。
官吏們陸續到了。
總務請我注意,在辦公地點吃早飯不大好,他個人倒無所謂,但可能引起郵政局長的不滿。
我跟他打趣道,逐客令隻能驅逐有權外出的人,無權外出的人不得不在此吃喝&hellip&hellip 第二天阿普拉克辛伯爵批準我在喀山停留三天,住在旅館裡。
這三天我和憲兵在城中閑逛。
遮面紗的鞑靼婦女,她們的大顴骨丈夫,伊斯蘭教的清真寺挨着東正教的禮拜堂,一切都帶有亞洲和東方的情調。
在弗拉基米爾,在尼日尼,可以感到與莫斯科相隔不遠,在這裡就不同了。
&hellip&hellip到了彼爾姆,我直接給帶去見省長。
他府上賓客雲集,原來這是他女兒與一個軍官成親的日子。
他叫我進去,我還沒脫下路上穿的肮髒衣服,隻得帶