第十二章
關燈
小
中
大
證,委員會從未向我查詢過酒宴和詩歌的事。
&rdquo &ldquo仿佛您不知道,&rdquo舒賓斯基說,氣得臉色都白了,&ldquo您的罪比那些參加酒宴的人大十倍。
瞧他,&rdquo他指指一個被寬恕的人,&ldquo他喝醉酒,唱了不堪入耳的歌,可後來跪在地上,流着眼淚請求寬恕。
您呢,離一切悔改的表現還遠得很。
&rdquo 上校所指的那位先生不吭一聲,耷拉着腦袋,臉漲得通紅&hellip&hellip這教訓很好。
幹壞事應該得到報應。
&ldquo對不起,問題不在于我有沒有罪,罪大不大,&rdquo我繼續說,&ldquo如果我是殺人兇手,我不希望把我當作小偷辦罪。
哪怕是為了洗刷我的罪責,我也不希望把我幹某事說成是&lsquo因為喝醉了酒&rsquo,像您剛才講的那樣。
&rdquo &ldquo如果我的兒子,我的親生兒子,這麼頑固不化,我也會奏請皇上,把他流放西伯利亞。
&rdquo 這時警察總監插進來,講了一通廢話,前言不對後語。
可惜小戈利岑不在,要不,倒是與他展開辯論的絕好機會。
這一切當然沒有什麼結果。
拉赫京走到戈利岑公爵面前,要求遲一些動身。
&ldquo我的妻子懷孕了。
&rdquo他說。
&ldquo這與我無關。
&rdquo戈利岑回答。
野獸和瘋狗咬人時,尚且要裝出一本正經的臉色,夾起尾巴,可是這位裝瘋賣傻的禦前大臣,貴族,而且擁有老好人的名聲&hellip&hellip卻恬不知恥,開了這麼一個卑鄙的玩笑。
&hellip&hellip我們又在大廳中逗留了一刻鐘,不顧憲兵和警察們苦口婆心的規勸,在久别之前,彼此緊緊擁抱着,互道珍重。
除了奧博連斯基,在我從維亞特卡回來以前,我沒有與任何人見過面。
我們準備動身了。
監獄仍然是過去的生活的繼續,但是随着向邊遠省份的轉移,它被切斷了。
那青春煥發的年代,那充滿友誼的峥嵘歲月,都結束了。
流放勢必要繼續多年。
我們何日才能相逢,在何處相逢,又能不能再相逢呢?&hellip&hellip 從前的生活叫人懷戀,可是不得不一下子把它抛開&hellip&hellip不能互相道别。
與奧加遼夫見面已毫無指望。
出發前幾天,兩位朋友好不容易見到了我,但這對我是不夠的。
我多麼想再見一眼那安慰過我的少女,像在墓園中一樣與她握手聚談&hellip&hellip我要以她的名義與過去告别,迎接未來&hellip&hellip 1835年4月9日,我們終于會見了幾分鐘,這已是動身的前夕。
我的記憶中一直珍藏着這神聖的一天,我一生中幾個最幸福的瞬間之一。
&hellip&hellip為什麼這一天和我過去一切幸福的日子,每當我回想起來,便不覺潸然淚下?&hellip&hellip我想起了墳墓,暗紅的玫瑰花圈,兩個拉着我的手的孩子,火炬,一群流亡者,月亮,山麓下溫暖的海洋,我所不理解的、使我心如刀割的那些話&hellip&hellip 一切都過去了!21 1&ensp索科洛夫斯基是俄國詩人,但這首歌并不是索科洛夫斯基寫的;當時一位被捕者供認,他是從亞·伊·波列紮耶夫那裡聽到這首歌的,因此它的作者可能就是波列紮耶夫。
2&ensp特務機關&ldquo沙皇辦公廳第三廳&rdquo的辦公室主任,本肯多夫的得力助手。
3&ensp佩利坎(1790&mdash1873),波蘭維爾諾大學教授和校長,反對波蘭民族解放運動和1830年的波蘭起義。
4&ensp這類傑出天才中的新秀便是知名人士利普蘭季,他提出了創辦暗探研究院的建議(1858年)。
&mdash&mdash作者注(按:利普蘭季是沙皇的警察和暗探頭子。
) 5&ensp這是另一個聖西門:路易·德·魯弗雷·聖西門公爵(1675&mdash1755),法國政治活動家,所寫《回憶錄》記載了路易十四時期的社會政治狀況,而且文筆流暢,讀者極廣。
6&ensp原文是法文。
7&ensp梯也爾(1797&mdash1877),法國政治活動家和曆史學家,曾任内閣總理等職。
《法國革命史》是他的重要著作,共十卷。
8&ensp《地球表面災變論》的&ldquo災變&rdquo在法文中與&ldquo革命&rdquo是同一個詞。
9&ensp這四個人是:赫爾岑,奧加遼夫,薩京,伊萬·奧博連斯基。
10&ensp不言而喻,這是無恥的謊言,卑鄙的警察伎倆。
&mdash&mdash作者注 11&ensp見果戈理的劇本《欽差大臣》第四幕第十一場:市長把鐵匠抓去當兵,鐵匠老婆認為按照法律,輪不到鐵匠當兵。
在她的一再追問下,市長最後說,鐵匠&ldquo是賊,雖然他現在沒有偷,以後總有一天會偷,這次不當兵,反正明年也得當兵&rdquo。
12&ensp哈茲(1780&mdash1853),當時莫斯科監獄醫院的醫師,一個以自己的慈善行為著稱于世的人物。
13&ensp原文是德文。
14&ensp原文是法文。
15&ensp烏特金(1796&mdash1836),平民出身的畫家,後死在獄中。
16&ensp伊巴耶夫(約生于1804年),被捕前是陸軍中尉,後被流放至彼爾姆。
17&ensp沙皇尼古拉一世的兄弟。
18&ensp拉赫京(1808&mdash1838),赫爾岑的同學,他的小組的成員,被流放至薩拉托夫省,死在那裡。
19&ensp索羅金,畫家,與赫爾岑同時被捕,後被流放至科斯特羅馬省,1842年回莫斯科。
20&ensp19世紀初意大利的秘密革命組織,宗旨是争取民族解放,消滅外國封建專制統治,後為&ldquo青年意大利&rdquo所代替。
21&ensp這是赫爾岑回憶1852年他的妻子在尼斯安葬時的情形。
&rdquo &ldquo仿佛您不知道,&rdquo舒賓斯基說,氣得臉色都白了,&ldquo您的罪比那些參加酒宴的人大十倍。
瞧他,&rdquo他指指一個被寬恕的人,&ldquo他喝醉酒,唱了不堪入耳的歌,可後來跪在地上,流着眼淚請求寬恕。
您呢,離一切悔改的表現還遠得很。
&rdquo 上校所指的那位先生不吭一聲,耷拉着腦袋,臉漲得通紅&hellip&hellip這教訓很好。
幹壞事應該得到報應。
&ldquo對不起,問題不在于我有沒有罪,罪大不大,&rdquo我繼續說,&ldquo如果我是殺人兇手,我不希望把我當作小偷辦罪。
哪怕是為了洗刷我的罪責,我也不希望把我幹某事說成是&lsquo因為喝醉了酒&rsquo,像您剛才講的那樣。
&rdquo &ldquo如果我的兒子,我的親生兒子,這麼頑固不化,我也會奏請皇上,把他流放西伯利亞。
&rdquo 這時警察總監插進來,講了一通廢話,前言不對後語。
可惜小戈利岑不在,要不,倒是與他展開辯論的絕好機會。
這一切當然沒有什麼結果。
拉赫京走到戈利岑公爵面前,要求遲一些動身。
&ldquo我的妻子懷孕了。
&rdquo他說。
&ldquo這與我無關。
&rdquo戈利岑回答。
野獸和瘋狗咬人時,尚且要裝出一本正經的臉色,夾起尾巴,可是這位裝瘋賣傻的禦前大臣,貴族,而且擁有老好人的名聲&hellip&hellip卻恬不知恥,開了這麼一個卑鄙的玩笑。
&hellip&hellip我們又在大廳中逗留了一刻鐘,不顧憲兵和警察們苦口婆心的規勸,在久别之前,彼此緊緊擁抱着,互道珍重。
除了奧博連斯基,在我從維亞特卡回來以前,我沒有與任何人見過面。
我們準備動身了。
監獄仍然是過去的生活的繼續,但是随着向邊遠省份的轉移,它被切斷了。
那青春煥發的年代,那充滿友誼的峥嵘歲月,都結束了。
流放勢必要繼續多年。
我們何日才能相逢,在何處相逢,又能不能再相逢呢?&hellip&hellip 從前的生活叫人懷戀,可是不得不一下子把它抛開&hellip&hellip不能互相道别。
與奧加遼夫見面已毫無指望。
出發前幾天,兩位朋友好不容易見到了我,但這對我是不夠的。
我多麼想再見一眼那安慰過我的少女,像在墓園中一樣與她握手聚談&hellip&hellip我要以她的名義與過去告别,迎接未來&hellip&hellip 1835年4月9日,我們終于會見了幾分鐘,這已是動身的前夕。
我的記憶中一直珍藏着這神聖的一天,我一生中幾個最幸福的瞬間之一。
&hellip&hellip為什麼這一天和我過去一切幸福的日子,每當我回想起來,便不覺潸然淚下?&hellip&hellip我想起了墳墓,暗紅的玫瑰花圈,兩個拉着我的手的孩子,火炬,一群流亡者,月亮,山麓下溫暖的海洋,我所不理解的、使我心如刀割的那些話&hellip&hellip 一切都過去了!21 1&ensp索科洛夫斯基是俄國詩人,但這首歌并不是索科洛夫斯基寫的;當時一位被捕者供認,他是從亞·伊·波列紮耶夫那裡聽到這首歌的,因此它的作者可能就是波列紮耶夫。
2&ensp特務機關&ldquo沙皇辦公廳第三廳&rdquo的辦公室主任,本肯多夫的得力助手。
3&ensp佩利坎(1790&mdash1873),波蘭維爾諾大學教授和校長,反對波蘭民族解放運動和1830年的波蘭起義。
4&ensp這類傑出天才中的新秀便是知名人士利普蘭季,他提出了創辦暗探研究院的建議(1858年)。
&mdash&mdash作者注(按:利普蘭季是沙皇的警察和暗探頭子。
) 5&ensp這是另一個聖西門:路易·德·魯弗雷·聖西門公爵(1675&mdash1755),法國政治活動家,所寫《回憶錄》記載了路易十四時期的社會政治狀況,而且文筆流暢,讀者極廣。
6&ensp原文是法文。
7&ensp梯也爾(1797&mdash1877),法國政治活動家和曆史學家,曾任内閣總理等職。
《法國革命史》是他的重要著作,共十卷。
8&ensp《地球表面災變論》的&ldquo災變&rdquo在法文中與&ldquo革命&rdquo是同一個詞。
9&ensp這四個人是:赫爾岑,奧加遼夫,薩京,伊萬·奧博連斯基。
10&ensp不言而喻,這是無恥的謊言,卑鄙的警察伎倆。
&mdash&mdash作者注 11&ensp見果戈理的劇本《欽差大臣》第四幕第十一場:市長把鐵匠抓去當兵,鐵匠老婆認為按照法律,輪不到鐵匠當兵。
在她的一再追問下,市長最後說,鐵匠&ldquo是賊,雖然他現在沒有偷,以後總有一天會偷,這次不當兵,反正明年也得當兵&rdquo。
12&ensp哈茲(1780&mdash1853),當時莫斯科監獄醫院的醫師,一個以自己的慈善行為著稱于世的人物。
13&ensp原文是德文。
14&ensp原文是法文。
15&ensp烏特金(1796&mdash1836),平民出身的畫家,後死在獄中。
16&ensp伊巴耶夫(約生于1804年),被捕前是陸軍中尉,後被流放至彼爾姆。
17&ensp沙皇尼古拉一世的兄弟。
18&ensp拉赫京(1808&mdash1838),赫爾岑的同學,他的小組的成員,被流放至薩拉托夫省,死在那裡。
19&ensp索羅金,畫家,與赫爾岑同時被捕,後被流放至科斯特羅馬省,1842年回莫斯科。
20&ensp19世紀初意大利的秘密革命組織,宗旨是争取民族解放,消滅外國封建專制統治,後為&ldquo青年意大利&rdquo所代替。
21&ensp這是赫爾岑回憶1852年他的妻子在尼斯安葬時的情形。