第八章
關燈
小
中
大
,對政治事務的了解,流暢的法語,自由主義的熱情,都使我們驚歎。
他見多識廣,談吐娓娓動人,從容不迫,發表意見總是簡明扼要,對一切都能作出答複,提出勸告或解決辦法。
他什麼都讀&mdash&mdash新的小說,論文,雜志,詩歌,此外還孜孜不倦地研究動物學,為公爵起草計劃,編寫兒童讀物提綱等等。
他的自由主義是最純粹的法國貨,在莫吉恩4和拉馬克将軍中間屬于左翼。
他的書齋裡挂滿所有革命名人的畫像,從漢普登和巴伊到菲埃希5和阿爾曼·卡雷爾。
在這革命的聖像壁下,是整整一個禁書書庫。
一具髑髅,幾個塞填料的鳥類标本,幾隻曬幹的兩栖動物和一些浸在藥水中的内髒,在書房過于熱烈的氣氛中,投下了認真思考和觀察的色彩。
他的熟知人情世故使我們羨慕,他那種微帶諷刺的含蓄的反駁方式對我們發生了極大影響。
我們把他看作一個精明能幹的革命家,一個未來的國務大臣。
我到達時,B不在家。
他昨晚進城見公爵去了,他的聽差說,過一兩個小時一定可以回家。
我留下來等他。
B的别墅精緻華麗。
我坐在書房裡,書房高大寬敞,位在底層,一扇大門通向露台和花園。
天氣悶熱,花園中不時送來樹木和花草的陣陣清香。
孩子們在屋前玩耍,笑聲朗朗。
富裕,滿足,廣闊,太陽和陰影,紅花和綠葉&hellip&hellip可是監獄裡卻狹窄,沉悶,黑暗。
我沉浸在痛苦的思索中,坐了不知多久,蓦地聽得聽差用詫異而興奮的聲音從露台上喊我。
&ldquo什麼事?&rdquo我問。
&ldquo請到這兒來,您瞧。
&rdquo 我不願掃他的興,走到露台上一看,我愣住了。
遠處火光沖天,燒紅了半個天空,仿佛那些房子是同時着火的。
大火還在以驚人的速度向周圍蔓延。
我站在露台上發呆。
聽差望着大火,露出幸災樂禍的獰笑,一邊念叨:&ldquo燒得好,右邊這幢屋子也要着火了,一定要燒着了。
&rdquo 大火含有革命的意味,它嘲笑私有制度,消滅财富的差别。
聽差本能地懂得這一點。
過了半個小時,四分之一的天邊已被濃煙籠罩,下面是通紅的火海,上面是灰黑的煙霧。
這一天燒掉了列福爾托沃村。
這是一系列縱火案的開始,它們繼續了五個來月,我們以後還會談到它們。
最後B回來了,他神采奕奕,親切殷勤,對我說他路過火災的地點,聽到大家議論,講這是縱火,然後半開玩笑地說道: &ldquo這是普加喬夫起義,您等着瞧吧,我和您也跑不了,會給綁在木樁上燒死&hellip&hellip&rdquo &ldquo我們不用等到燒死,恐怕已給釘上鐐铐了。
&rdquo我回答。
&ldquo您可知道,昨天夜裡警察把奧加遼夫抓走了?&rdquo &ldquo您說什麼&mdash&mdash警察?&rdquo &ldquo我就是為這事來找您的。
必須想想辦法,請您找公爵打聽一下,這是怎麼回事,設法讓我見見他。
&rdquo 沒有回答。
我不由得擡頭看看B,奇怪,他變了,仿佛一下子老了幾年,臉色頹喪,再也提不起精神,唉聲歎氣地有些發慌。
&ldquo您怎麼啦?&rdquo &ldquo我早對您說,經常對您說,這麼幹準會出事的&hellip&hellip對,對,這完全是意料之中的,現在可好,我清清白白,毫無罪過,說不定也得跟着你們蹲監獄;這種事不是鬧着玩的,我嘗過坐牢的滋味。
&rdquo &ldquo你去不去找公爵?&rdquo &ldquo算了,這頂什麼用?我作為一個朋友,勸您别再提奧加遼夫的事,盡可能安分守己一些,要不,非出事不可。
您不懂得,這有多危險,我是真心勸您:莫管閑事。
您要
他見多識廣,談吐娓娓動人,從容不迫,發表意見總是簡明扼要,對一切都能作出答複,提出勸告或解決辦法。
他什麼都讀&mdash&mdash新的小說,論文,雜志,詩歌,此外還孜孜不倦地研究動物學,為公爵起草計劃,編寫兒童讀物提綱等等。
他的自由主義是最純粹的法國貨,在莫吉恩4和拉馬克将軍中間屬于左翼。
他的書齋裡挂滿所有革命名人的畫像,從漢普登和巴伊到菲埃希5和阿爾曼·卡雷爾。
在這革命的聖像壁下,是整整一個禁書書庫。
一具髑髅,幾個塞填料的鳥類标本,幾隻曬幹的兩栖動物和一些浸在藥水中的内髒,在書房過于熱烈的氣氛中,投下了認真思考和觀察的色彩。
他的熟知人情世故使我們羨慕,他那種微帶諷刺的含蓄的反駁方式對我們發生了極大影響。
我們把他看作一個精明能幹的革命家,一個未來的國務大臣。
我到達時,B不在家。
他昨晚進城見公爵去了,他的聽差說,過一兩個小時一定可以回家。
我留下來等他。
B的别墅精緻華麗。
我坐在書房裡,書房高大寬敞,位在底層,一扇大門通向露台和花園。
天氣悶熱,花園中不時送來樹木和花草的陣陣清香。
孩子們在屋前玩耍,笑聲朗朗。
富裕,滿足,廣闊,太陽和陰影,紅花和綠葉&hellip&hellip可是監獄裡卻狹窄,沉悶,黑暗。
我沉浸在痛苦的思索中,坐了不知多久,蓦地聽得聽差用詫異而興奮的聲音從露台上喊我。
&ldquo什麼事?&rdquo我問。
&ldquo請到這兒來,您瞧。
&rdquo 我不願掃他的興,走到露台上一看,我愣住了。
遠處火光沖天,燒紅了半個天空,仿佛那些房子是同時着火的。
大火還在以驚人的速度向周圍蔓延。
我站在露台上發呆。
聽差望着大火,露出幸災樂禍的獰笑,一邊念叨:&ldquo燒得好,右邊這幢屋子也要着火了,一定要燒着了。
&rdquo 大火含有革命的意味,它嘲笑私有制度,消滅财富的差别。
聽差本能地懂得這一點。
過了半個小時,四分之一的天邊已被濃煙籠罩,下面是通紅的火海,上面是灰黑的煙霧。
這一天燒掉了列福爾托沃村。
這是一系列縱火案的開始,它們繼續了五個來月,我們以後還會談到它們。
最後B回來了,他神采奕奕,親切殷勤,對我說他路過火災的地點,聽到大家議論,講這是縱火,然後半開玩笑地說道: &ldquo這是普加喬夫起義,您等着瞧吧,我和您也跑不了,會給綁在木樁上燒死&hellip&hellip&rdquo &ldquo我們不用等到燒死,恐怕已給釘上鐐铐了。
&rdquo我回答。
&ldquo您可知道,昨天夜裡警察把奧加遼夫抓走了?&rdquo &ldquo您說什麼&mdash&mdash警察?&rdquo &ldquo我就是為這事來找您的。
必須想想辦法,請您找公爵打聽一下,這是怎麼回事,設法讓我見見他。
&rdquo 沒有回答。
我不由得擡頭看看B,奇怪,他變了,仿佛一下子老了幾年,臉色頹喪,再也提不起精神,唉聲歎氣地有些發慌。
&ldquo您怎麼啦?&rdquo &ldquo我早對您說,經常對您說,這麼幹準會出事的&hellip&hellip對,對,這完全是意料之中的,現在可好,我清清白白,毫無罪過,說不定也得跟着你們蹲監獄;這種事不是鬧着玩的,我嘗過坐牢的滋味。
&rdquo &ldquo你去不去找公爵?&rdquo &ldquo算了,這頂什麼用?我作為一個朋友,勸您别再提奧加遼夫的事,盡可能安分守己一些,要不,非出事不可。
您不懂得,這有多危險,我是真心勸您:莫管閑事。
您要