第七章

關燈
o我回答他。

    他聳了聳肩膀,仿佛他一輩子都住在斯莫爾尼修道院,或者天天在過基督受難日。

     夜宵之後,照例面臨一個大問題,大家争論不休,這就是:&ldquo怎樣煮熱糖酒19?&rdquo其他食物照慣例吃或喝即成,就像國會中投信任票一樣,不必争論。

    這件事卻大家要發表高見,而且剛吃過夜宵,精神特别飽滿。

     &ldquo現在要不要點火?怎麼點法?用香槟還是索泰爾納酒20澆火?在燒的時候放水果和菠蘿,還是以後再放?&rdquo &ldquo當然在燒的時候放,這樣香味才能滲入糖酒中。

    &rdquo &ldquo得啦,菠蘿是浮的,它的邊皮會給燒煳,這才糟呢。

    &rdquo &ldquo一切都是廢話!&rdquo凱切爾大嚷,聲音比誰都響。

    &ldquo當務之急是趕快把蠟燭吹滅。

    &rdquo 蠟燭熄了,大家的面孔變得青燐燐的,臉上的線條都随着晃動的火光在搖擺。

    由于糖酒的燃燒,小房間中的氣溫變得像熱帶一般。

    大家很渴,糖酒卻還沒有制成。

    但雅爾飯店派來的法國人約瑟夫早有準備,拿出了一種熱糖酒的對立物:用各種以白蘭地為主的酒加冰制成的飲料。

    這人不愧是&ldquo偉大民族&rdquo的兒子,一邊斟法國酒,一邊向我們說明:它之所以好,就好在它曾兩度通過赤道: &ldquo是的,是的,各位先生,兩度經過赤道,各位先生!&rdquo21 這種号稱可以與北極的寒流媲美的飲料果真不同尋常,一杯下肚之後,大家再也不覺得口渴了,但就在這時,凱切爾卻一邊攪拌湯盆裡的火湖,讓那還在咝咝啼泣的最後幾塊糖塊溶化,一邊大叫道: &ldquo可以滅火了!可以滅火了!&rdquo 香槟摻入時,火焰變紅了,心慌意亂、走投無路似的在糖酒表面到處奔突。

     這時有人大驚小怪地嚷了起來: &ldquo喂,老弟,你發昏了,難道沒看見,松脂剛好熔化在糖酒裡?&rdquo &ldquo你自己把瓶子舉在這麼熱的地方試試,看松脂會不會熔化。

    &rdquo &ldquo那麼應該先把瓶口包好。

    &rdquo那個發愁的聲音繼續道。

     &ldquo碗,碗,你們這裡碗夠不夠?我們有幾個人&hellip&hellip九個,十個&hellip&hellip十四個,對,對。

    &rdquo &ldquo哪兒去找十四隻碗?&rdquo &ldquo算了,碗不夠就用玻璃杯。

    &rdquo &ldquo玻璃杯會炸裂。

    &rdquo &ldquo不會,不會。

    &rdquo 蠟燭點亮了,最後一點火星跳到中央,打了個轉,就不見了。

     &ldquo熱糖酒制成了!&rdquo &ldquo完成了,大功告成了!&rdquo歡呼聲從四面發出。

     第二天我覺得頭痛,惡心。

    顯然,這是熱糖酒這種混合飲料引起的。

    于是我真心誠意發誓,今後再不喝熱糖酒,它是毒藥。

     彼得·費奧多羅維奇走了進來。

     &ldquo您今天回家時戴的不是自己的帽子,您的帽子要新一些呢。

    &rdquo &ldquo随它去,不要你管!&rdquo &ldquo要不要我上尼古拉·米哈伊洛維奇家找一下庫茲馬22?&rdquo &ldquo你想得倒好,你以為誰會不戴帽子走嗎?&rdquo &ldquo興許還能找到。

    &rdquo 于是我猜到了,問題根本不在帽子,而在于庫茲馬約了彼得·費奧多羅維奇今天一起喝酒。

     &ldquo你要去就去,不過先得交代廚子給我做點酸白菜。

    &rdquo &ldquo列克桑德·伊萬内奇,看來,少爺們的命名日過得挺快活吧?&rdquo &ldquo當然,這樣的宴會在學校裡從來沒有過。

    &rdquo &ldquo不過現在可以把大學丢在腦後啦。

    &rdquo 我受到良心的責備,沒有吭聲。

     &ldquo您的爸爸問我:&lsquo這是怎麼回事,還沒起床?&rsquo我不上他的當,我說:少爺頭痛,一早就叫不舒服,我這才沒拉開窗簾。

    老爺說:&lsquo你做得對。

    &rsquo&rdquo &ldquo請你行行好,讓我睡一會兒。

    你要上薩京家,就快走。

    &rdquo &ldquo馬上走,我先去交代廚子做酸白菜。

    &rdquo 我又合上眼皮大睡,過了兩個小時才醒,精神好多了。

    我想,他們今天在幹什麼呢?凱切爾和奧加遼夫留在薩京家過夜。

    真遺憾,熱糖酒會對頭腦發生這樣的作用,應該承認,它的味道不壞。

    隻怪我用玻璃杯喝太多了,今後絕對隻能用小碗。

     這時我父親已讀完報,廚子也接見過了。

     &ldquo你今天頭痛?&rdquo &ldquo非常痛。

    &rdquo &ldquo可能讀書太多了吧?&rdquo但剛提出這問題,我還沒回答,他已發現不對頭了。

    &ldquo我忘了,你昨天好像是去找尼古拉沙23和奧加遼夫的吧?&rdquo &ldquo是的。

    &rdquo &ldquo他們請你喝酒了嗎?&hellip&hellip這是他們的命名日呢。

    又吃了加馬德拉酒的肉湯?唉,我可不喜歡這一切。

    尼古拉沙喝酒毫無節制,這我知道,可不明白,他這習氣是從哪兒學來的。

    帕維爾·伊萬諾維奇在世時&hellip&hellip嗯,到了6月29日他的命名日,照例要辦一桌酒,把所有的親戚請來吃一頓,但一切既簡單又體面。

    現在呢,盡是香槟酒,油浸沙丁魚,叫人看了都膩煩。

    至于普拉東·波格丹諾維奇那個不肖兒子,我不說也罷,反正不可救藥!住在莫斯科&hellip&hellip又有的是錢,對馬車夫葉爾梅說一聲:&lsquo買酒去!&rsquo馬車夫就去了。

    他當然樂意,在酒店裡又有十戈比銀币的外快好撈了。

    &rdquo &ldquo是的,我在尼古拉·帕夫洛維奇那兒吃的早飯。

    不過我想,我的頭痛與這無關。

    我得到外面走一會兒,散步一向對我有點好處。

    &rdquo &ldquo但願如此。

    我想,你回家吃飯吧?&rdquo &ldquo毫無疑問,我隻出去一會兒。

    &rdquo 我得穿插幾句,說明肉湯加馬德拉酒是怎麼回事。

    在四位命名人那盛大酒宴前一兩年的一個複活節,我與奧加遼夫一起出外閑走,為了免得回家吃飯,我推說奧加遼夫的父親請我去吃頓便飯。

     我的朋友,父親大多瞧不入眼,提到他們便故意講錯他們的姓名,例如把薩京叫作薩肯,把薩佐諾夫說成斯納津。

    奧加遼夫更不在他話下,因為他把頭發留得長長的,未經許可便在他面前吸煙。

    然而另一方面,他承認他是表侄孫,自然不便歪曲親戚的姓。

    再說,普拉東·波格丹諾維奇無論就出身和财富而言,都屬于我父親所尊敬的少數人之列,我與他家來往,父親當然贊成。

    不過,如果普拉東·波格丹諾維奇沒有兒子,他一定更加高興。

     這樣,拒絕他的邀請便顯得不合适了。

     但是我沒有走進普拉東·波格丹諾維奇那尊貴的餐廳;我們先是去了諾溫斯科耶附近普賴斯的遊藝場(後來在日内瓦和倫敦,我非常高興又遇到了這家賣藝人家),那兒有個小女孩很惹人喜愛,我們便叫她&ldquo迷娘&rdquo24。

     我們看了一會兒迷娘的表演,決定晚上再來,就上&ldquo雅爾&rdquo吃飯。

    我身邊有一個金币,奧加遼夫的錢也差不多。

    我們那時還是初出茅廬的小夥子,因此考慮半天,才點了一份&ldquo香槟酒魚湯&rdquo,一瓶萊茵葡萄酒,一小盆野味;由于它們貴得要命,我們離開飯店時根本沒有吃飯,隻得餓着肚子再去看迷娘的表演。

     臨睡前我向父親道晚安時,他說他聞到我身上有一股酒味。

     &ldquo這大概因為肉湯中加了馬德拉酒。

    &rdquo我說。

     &ldquo加馬德拉酒,這一定是普拉東·波格丹諾維奇的女婿出的主意,那是近衛軍兵營的習慣。

    &rdquo 從那時起到我流放為止,每逢我臉色發紅,父親看出我喝了酒,便總是說: &ldquo你今天又吃了加馬德拉酒的肉湯吧?&rdquo 于是我快步趕到了薩京家。

     當然,凱切爾和奧加遼夫還在那裡。

    凱切爾睡眼惺松,對某些安排表示不滿,正在大加指摘。

    奧加遼夫根據順勢療法的原則,&ldquo以酒解酒&rdquo,不僅把昨天喝剩的,還把今天彼得·費奧多羅維奇采購來的,統統喝得精光。

    至于彼得·費奧多羅維奇本人,這
0.084647s