第四章
關燈
小
中
大
到十五歲的自己時那樣。
或者不如思考一下:&ldquo難道盛年的我竟是這樣?&rdquo22如果你也有過青春(單單年輕還是不夠的),那麼應該感謝命運;如果你那時有過一個朋友,那就應該加倍感謝它了。
在我們看來,那個時期的語言是不自然的,帶有書卷氣;我們不習慣它那種跳躍不定的狂熱情緒,那種有時溫情脈脈、有時出現孩提笑聲的不調和的感情色彩。
這對于三十歲的人是可笑的,正如著名的&ldquo貝蒂娜要睡覺了&rdquo23一樣;然而在适當的時候,這種少年人的口氣,這種成年人的不規範語言24,這種流露心理變化的聲音,是十分真誠的;即使書卷氣,對于隻有理論知識、缺乏實際經驗的年齡,也是自然的。
席勒仍是我們心愛的作家25,他的劇中人對我們是現實的人,我們分析他們,愛他們,恨他們,不把他們當作詩中的人物,而是看作活的人。
不僅如此,我們還在他們身上看到了我們自己。
我寫信給尼克,有些擔心他太愛斐艾斯柯,對他說,每個斐艾斯柯背後都站着他的凡裡納。
26我的理想人物是卡爾·穆爾,但不久我又背棄了他,皈依了波查侯爵27。
我設想過千百遍,我怎樣與尼古拉28談話,後來他怎樣把我放逐到礦山上處死。
奇怪的是,我們所有的幻想幾乎都以西伯利亞或死刑告終,從沒有過勝利的結局;莫非這是想象力的俄國氣質,或者是彼得堡的魔影,那五座絞刑架29和苦役流放,在年輕一代人身上的反映? 奧加遼夫,我與你正是這樣手挽着手跨進生活的!我們毫不畏縮地、高傲地前進,慷慨地回答一切召喚,真誠地獻身于我們所向往的事業。
我們選擇了一條不平坦的道路,但從未抛棄過它。
我們受傷,失敗,可是始終站在一切人的前頭。
現在我走到了&hellip&hellip不是到了目的地,是到了下坡路開始的地點,我不禁想尋找你的手,與你一起走完這條路,我要握住它,帶着苦笑說:&ldquo我們畢竟走完啦!&rdquo 目前,在形勢的逼迫下我過着寂寞閑暇的生活,我沒有力量也沒有精神從事新的活動,于是我開始記錄我們的回憶。
這些紙上留下了許多曾把我們緊密聯系在一起的東西,我把它們贈送給你。
對于你,它們還有另一重意義&mdash&mdash墓碑的意義,我們可以在這裡看到一些熟悉的名字30。
&hellip&hellip我有時不免奇怪,心想,如果佐年貝格能夠遊水,如果他當時淹死在莫斯科河裡,如果搭救他的不是烏拉爾哥薩克,而是什麼亞普歇倫31的步兵,那麼我就不會遇見尼克,或者得以後在别的場合遇見他,我們也不會一起坐在我家舊居的小房間裡偷吸雪茄,彼此如此深遠地影響對方的命運并從對方汲取力量。
他沒有忘記它&mdash&mdash我們的&ldquo老房子&rdquo32。
故居,老友!在滿目荒涼中 我終于又把你造訪; 往事曆曆又從心底浮起, 我在怅惘中向你凝望。
庭院寂寂無人打掃, 枯井坍毀腐草叢生; 園中不聞綠葉的瑟瑟聲, 但見它們在泥濘中發黃、黴爛。
房屋年久失修,一片凄涼, 牆上的泥灰剝落殆盡; 烏雲在上空徘徊, 俯視故園也該悲從中來。
我走進屋子。
照舊是那些房間, 一位老人曾在這裡喋喋不休, 我們不愛聽他的牢騷不滿, 更怕他那冰冷的語言。
我到了那個房間,我的朋友 曾在這裡與我促膝談心; 許多金光閃閃的思想, 就是在這小屋中誕生。
星光悄悄射進窗戶, 牆頭的字迹還依稀可辨; 當年青春在心頭沸騰, 是我們親手把它們刻寫。
這屋子曾充滿往日的歡樂, 光輝的友誼也在這裡成長; 現在成了寂寞凄恻的天地, 牆角邊挂滿了蛛網遊絲。
我突然感到驚恐,打一寒顫, 仿佛我是站在墓地, 要召喚亡故的親友, 卻沒有一人從泉下醒來。
1&ensp指1833年6月7日奧加遼夫給赫爾岑的信。
2&ensp即第二章中提到的彼
或者不如思考一下:&ldquo難道盛年的我竟是這樣?&rdquo22如果你也有過青春(單單年輕還是不夠的),那麼應該感謝命運;如果你那時有過一個朋友,那就應該加倍感謝它了。
在我們看來,那個時期的語言是不自然的,帶有書卷氣;我們不習慣它那種跳躍不定的狂熱情緒,那種有時溫情脈脈、有時出現孩提笑聲的不調和的感情色彩。
這對于三十歲的人是可笑的,正如著名的&ldquo貝蒂娜要睡覺了&rdquo23一樣;然而在适當的時候,這種少年人的口氣,這種成年人的不規範語言24,這種流露心理變化的聲音,是十分真誠的;即使書卷氣,對于隻有理論知識、缺乏實際經驗的年齡,也是自然的。
席勒仍是我們心愛的作家25,他的劇中人對我們是現實的人,我們分析他們,愛他們,恨他們,不把他們當作詩中的人物,而是看作活的人。
不僅如此,我們還在他們身上看到了我們自己。
我寫信給尼克,有些擔心他太愛斐艾斯柯,對他說,每個斐艾斯柯背後都站着他的凡裡納。
26我的理想人物是卡爾·穆爾,但不久我又背棄了他,皈依了波查侯爵27。
我設想過千百遍,我怎樣與尼古拉28談話,後來他怎樣把我放逐到礦山上處死。
奇怪的是,我們所有的幻想幾乎都以西伯利亞或死刑告終,從沒有過勝利的結局;莫非這是想象力的俄國氣質,或者是彼得堡的魔影,那五座絞刑架29和苦役流放,在年輕一代人身上的反映? 奧加遼夫,我與你正是這樣手挽着手跨進生活的!我們毫不畏縮地、高傲地前進,慷慨地回答一切召喚,真誠地獻身于我們所向往的事業。
我們選擇了一條不平坦的道路,但從未抛棄過它。
我們受傷,失敗,可是始終站在一切人的前頭。
現在我走到了&hellip&hellip不是到了目的地,是到了下坡路開始的地點,我不禁想尋找你的手,與你一起走完這條路,我要握住它,帶着苦笑說:&ldquo我們畢竟走完啦!&rdquo 目前,在形勢的逼迫下我過着寂寞閑暇的生活,我沒有力量也沒有精神從事新的活動,于是我開始記錄我們的回憶。
這些紙上留下了許多曾把我們緊密聯系在一起的東西,我把它們贈送給你。
對于你,它們還有另一重意義&mdash&mdash墓碑的意義,我們可以在這裡看到一些熟悉的名字30。
&hellip&hellip我有時不免奇怪,心想,如果佐年貝格能夠遊水,如果他當時淹死在莫斯科河裡,如果搭救他的不是烏拉爾哥薩克,而是什麼亞普歇倫31的步兵,那麼我就不會遇見尼克,或者得以後在别的場合遇見他,我們也不會一起坐在我家舊居的小房間裡偷吸雪茄,彼此如此深遠地影響對方的命運并從對方汲取力量。
他沒有忘記它&mdash&mdash我們的&ldquo老房子&rdquo32。
故居,老友!在滿目荒涼中 我終于又把你造訪; 往事曆曆又從心底浮起, 我在怅惘中向你凝望。
庭院寂寂無人打掃, 枯井坍毀腐草叢生; 園中不聞綠葉的瑟瑟聲, 但見它們在泥濘中發黃、黴爛。
房屋年久失修,一片凄涼, 牆上的泥灰剝落殆盡; 烏雲在上空徘徊, 俯視故園也該悲從中來。
我走進屋子。
照舊是那些房間, 一位老人曾在這裡喋喋不休, 我們不愛聽他的牢騷不滿, 更怕他那冰冷的語言。
我到了那個房間,我的朋友 曾在這裡與我促膝談心; 許多金光閃閃的思想, 就是在這小屋中誕生。
星光悄悄射進窗戶, 牆頭的字迹還依稀可辨; 當年青春在心頭沸騰, 是我們親手把它們刻寫。
這屋子曾充滿往日的歡樂, 光輝的友誼也在這裡成長; 現在成了寂寞凄恻的天地, 牆角邊挂滿了蛛網遊絲。
我突然感到驚恐,打一寒顫, 仿佛我是站在墓地, 要召喚亡故的親友, 卻沒有一人從泉下醒來。
1&ensp指1833年6月7日奧加遼夫給赫爾岑的信。
2&ensp即第二章中提到的彼