第四章
關燈
小
中
大
尼克和麻雀山
&ldquo那麼你就寫吧,寫我們的一生,也就是我的一生和你的一生,是怎樣從這地點(麻雀山)發展起來的。
&rdquo &mdash&mdash摘自1833年的信1 開始之前,我得先談一下三年前的一件事。
我們在盧日尼基沿着莫斯科河散步,對岸就是麻雀山。
在河畔,我們碰到了我們認識的一個法國家庭教師,他光穿一件内衣,慌慌張張地在嚷嚷:&ldquo有人落水啦!有人落水啦!&rdquo但是我們的朋友還沒來得及脫下内衣或者系好襯褲,一個烏拉爾哥薩克已從麻雀山上直奔而下,跳進水中不見了,一?眼,他挽了一個奄奄一息的人,又浮出了水面,那人的腦袋和胳臂像晾在風中的衣服一樣,晃晃蕩蕩的。
哥薩克把他放在岸上,一邊說:&ldquo還能醒過來,隻要搖他幾下就成了。
&rdquo 周圍的人湊了五十來個盧布,送給哥薩克。
哥薩克沒有做作,非常爽直地說:&ldquo為這種事拿錢是造孽,再說,這毫不費力,你們瞧,他不過像一隻貓。
&rdquo接着又道:&ldquo不過,話說回來,咱們是窮人,要我向人伸手我不幹,若是給我,為什麼不拿呢,我多謝各位啦。
&rdquo說罷,用手帕裹好錢,又上山放馬去了。
我父親問了他的姓名,第二天把這事寫信告訴了埃森2。
埃森提升他當了軍士。
幾個月後,哥薩克帶了個德國人到我家來玩。
德國人麻臉,秃頂,身上灑了香水,頭上戴着拳曲的淡黃假發。
他就是那個落水的人,現在是為哥薩克來向我們道謝的。
從那時起,這人常來我家。
卡爾·伊萬諾維奇·佐年貝格本來在給兩個纨袴子弟教德語,這時已快結束,不久轉到了一個辛比爾斯克地主家執教,後來又受雇于我父親的一位遠親3。
佐年貝格負責管一個孩子的身體健康和德語發音,他稱這個孩子為尼克。
我喜歡尼克,他有一種親切的、溫柔的、耽于幻想的氣質。
他與我見過的其他孩子截然不同,然而我們還是成了難分難舍的朋友。
他沉默寡言,喜歡思考;我生性好動,隻是并不敢打攪他。
特維爾省的表姐回柯爾切瓦後不久,尼克的祖母死了。
他從小沒有母親,現在家中亂作一團,佐年貝格由于無事可做,隻得幫忙照應,裝出不得空閑的樣子,一早就把尼克送到我家,要他整天待在這兒。
尼克又傷心又害怕;看來,他愛他的祖母。
後來他在詩中曾這樣回憶她: 此刻時已黃昏, 晚霞長映大地, 我想起我家的古老風俗: 每逢主日前夕, 神父總要帶着助手光臨, 他的舉動彬彬有禮, 低垂着滿頭白發, 面對聖像誠心祈禱。
我的祖母年已蒼老, 她手扶圈椅站立, 小聲喃喃祝告, 手指不停地撥動念珠。
仆役們齊集門前, 靜靜聆聽教士誦經, 他們稽首伏地祝禱, 請求上帝賜予長壽。
夕陽照在窗上, 室中燈火齊明, &hellip&hellip&hellip&hellip 香爐中升起袅袅青煙, 在屋内彌漫缭繞。
周圍萬籁俱寂, 但聞經聲朗朗; 我的心中思潮起伏, 彙集成一個秘密的憧憬, 盡管這童年的夢想, 已在不知不覺中, 蒙上一層模糊的憂思, 我依然沒有喪失希望。
《感懷》4 &hellip&hellip坐了不多一會兒,我便提議讀席勒的作品。
我們的趣味之相近令我驚奇;他能背誦的比我多得多,而且都是我心愛的片段。
于是我們合攏書本,促膝談心,彼此尋求同情了。
從袖中暗藏短劍,&ldquo要從暴君手下解放城市&rdquo的墨羅斯5,從在吉斯納特隘道上伏擊總督的威廉·退爾6,聯系到12月14日和尼古拉,這是容易的。
這些思想和比較對尼克并不陌生,他也熟知普希金和雷列耶夫那些尚未發表的詩篇。
我不時遇到的一些頭腦空虛的孩子,他們與尼克的差異是顯而易見的。
那以前不久,我在普列斯尼池塘散步時,心頭充滿布肖的恐怖主義情緒,我向與我同年的一個孩子解釋,處死路易十六
&rdquo &mdash&mdash摘自1833年的信1 開始之前,我得先談一下三年前的一件事。
我們在盧日尼基沿着莫斯科河散步,對岸就是麻雀山。
在河畔,我們碰到了我們認識的一個法國家庭教師,他光穿一件内衣,慌慌張張地在嚷嚷:&ldquo有人落水啦!有人落水啦!&rdquo但是我們的朋友還沒來得及脫下内衣或者系好襯褲,一個烏拉爾哥薩克已從麻雀山上直奔而下,跳進水中不見了,一?眼,他挽了一個奄奄一息的人,又浮出了水面,那人的腦袋和胳臂像晾在風中的衣服一樣,晃晃蕩蕩的。
哥薩克把他放在岸上,一邊說:&ldquo還能醒過來,隻要搖他幾下就成了。
&rdquo 周圍的人湊了五十來個盧布,送給哥薩克。
哥薩克沒有做作,非常爽直地說:&ldquo為這種事拿錢是造孽,再說,這毫不費力,你們瞧,他不過像一隻貓。
&rdquo接着又道:&ldquo不過,話說回來,咱們是窮人,要我向人伸手我不幹,若是給我,為什麼不拿呢,我多謝各位啦。
&rdquo說罷,用手帕裹好錢,又上山放馬去了。
我父親問了他的姓名,第二天把這事寫信告訴了埃森2。
埃森提升他當了軍士。
幾個月後,哥薩克帶了個德國人到我家來玩。
德國人麻臉,秃頂,身上灑了香水,頭上戴着拳曲的淡黃假發。
他就是那個落水的人,現在是為哥薩克來向我們道謝的。
從那時起,這人常來我家。
卡爾·伊萬諾維奇·佐年貝格本來在給兩個纨袴子弟教德語,這時已快結束,不久轉到了一個辛比爾斯克地主家執教,後來又受雇于我父親的一位遠親3。
佐年貝格負責管一個孩子的身體健康和德語發音,他稱這個孩子為尼克。
我喜歡尼克,他有一種親切的、溫柔的、耽于幻想的氣質。
他與我見過的其他孩子截然不同,然而我們還是成了難分難舍的朋友。
他沉默寡言,喜歡思考;我生性好動,隻是并不敢打攪他。
特維爾省的表姐回柯爾切瓦後不久,尼克的祖母死了。
他從小沒有母親,現在家中亂作一團,佐年貝格由于無事可做,隻得幫忙照應,裝出不得空閑的樣子,一早就把尼克送到我家,要他整天待在這兒。
尼克又傷心又害怕;看來,他愛他的祖母。
後來他在詩中曾這樣回憶她: 此刻時已黃昏, 晚霞長映大地, 我想起我家的古老風俗: 每逢主日前夕, 神父總要帶着助手光臨, 他的舉動彬彬有禮, 低垂着滿頭白發, 面對聖像誠心祈禱。
我的祖母年已蒼老, 她手扶圈椅站立, 小聲喃喃祝告, 手指不停地撥動念珠。
仆役們齊集門前, 靜靜聆聽教士誦經, 他們稽首伏地祝禱, 請求上帝賜予長壽。
夕陽照在窗上, 室中燈火齊明, &hellip&hellip&hellip&hellip 香爐中升起袅袅青煙, 在屋内彌漫缭繞。
周圍萬籁俱寂, 但聞經聲朗朗; 我的心中思潮起伏, 彙集成一個秘密的憧憬, 盡管這童年的夢想, 已在不知不覺中, 蒙上一層模糊的憂思, 我依然沒有喪失希望。
《感懷》4 &hellip&hellip坐了不多一會兒,我便提議讀席勒的作品。
我們的趣味之相近令我驚奇;他能背誦的比我多得多,而且都是我心愛的片段。
于是我們合攏書本,促膝談心,彼此尋求同情了。
從袖中暗藏短劍,&ldquo要從暴君手下解放城市&rdquo的墨羅斯5,從在吉斯納特隘道上伏擊總督的威廉·退爾6,聯系到12月14日和尼古拉,這是容易的。
這些思想和比較對尼克并不陌生,他也熟知普希金和雷列耶夫那些尚未發表的詩篇。
我不時遇到的一些頭腦空虛的孩子,他們與尼克的差異是顯而易見的。
那以前不久,我在普列斯尼池塘散步時,心頭充滿布肖的恐怖主義情緒,我向與我同年的一個孩子解釋,處死路易十六