第三章
關燈
小
中
大
還有一個是從半老的女教師一變而為年輕夫人的女學究。
理所當然,她不愛前妻所生的女兒,前妻所生的女兒也不愛她。
一般說來,在三十五歲的婦人和十七歲的姑娘之間,隻有當前者決心自我犧牲,放棄婚姻生活的時候,她們之間才可能有真摯的友誼。
前妻所生的女兒和繼母之間,通常存在着敵對情緒,我對此絲毫不以為奇,它倒是自然的,合乎情理的。
一位新人突然取代了母親的地位,這必然引起子女們的不滿。
在他們看來,第二次婚禮不是婚禮,而是葬儀。
這種感情鮮明地表現了孩子的愛心,它向孤兒們小聲叮咛:&ldquo你父親的妻子根本不是你的母親。
&rdquo基督教本來了解,根據它所倡導的婚姻觀念,根據它所宣揚的靈魂不滅觀念,第二次婚姻總之是荒謬的。
但教會不得不向世俗讓步,想方設法應付生活的不可抗拒的邏輯,騙取單純的童心。
然而,把父親的女伴認作自己的母親,這件荒謬的事雖然得到教會認可,孩子們實際上是抱敵對态度的。
從婦人方面說,婚禮剛過,她便遇到了現成的家庭和子女,這處境也确實尴尬。
她對他們無可奈何,隻得強裝出她不可能有的感情,竭力使自己和别人相信,她愛前妻的孩子像愛自己的一樣。
因此,我對女修道士和表姐之間的不和睦,根本不想歸罪于前者,也不想歸罪于後者。
但是我明白,一個不習慣受人管束的年輕姑娘,多麼想沖出家庭的樊籠,奔向自由,不管去哪裡都成。
父親開始老了,日複一日地屈服于學究夫人之前;哥哥槍騎兵的胡作非為也愈來愈甚;一句話,家庭生活是沉重的。
最後,她征得繼母同意,讓她到我家來住幾個月,也可能是一年。
表姐到來的第二天,我除上課外,整個生活秩序都給打亂了。
她自作主張,規定了我們一起看書的時間。
她反對讀小說,向我推薦塞居爾55的世界史和《阿納卡西斯遊記》56。
她從禁欲主義觀點出發,攻擊我用紙卷着煙草(當時還沒有卷煙)偷偷吸煙的強烈嗜好。
她老喜歡向我說教,我呢,哪怕不打算實行,也規規矩矩洗耳恭聽。
幸虧她缺少堅持到底的精神,常常忘記自己的規定,跟我一起讀楚克57的小說,而不是讀考古學家的旅行記,還背着大人打發小厮去買零食&mdash&mdash冬天是荞麥餅和素油豌豆羹,夏天是水葡萄和醋栗。
我想,表姐對我的影響是很好的;她給我少年時期的隐士生活帶來了溫暖,使剛剛萌芽的感情獲得了陽光,甚至保護,否則,它們很可能經不住我父親的冷嘲熱諷而全部夭折。
我學會了仔細思考,為一句話傷心,關心和愛護朋友;也學會了表達自己的感情。
她支持我的政治理想,預言我将有不平凡的前途和榮譽,我懷着孩子的虛榮心相信了她的話,認為我是未來的&ldquo布魯圖或法布裡齊烏斯&rdquo58。
她愛上了亞曆山大骠騎兵團一個穿黑披肩和黑上裝的軍官,這個秘密她隻向我一人透露過。
這确實是一個秘密,因為連骠騎兵軍官本人也從未想到,在他指揮連隊的時候,有一位十八歲的少女為了他,在心頭迸發了愛情的純潔火花。
我不知道,我是否羨慕他的命運(應該是有一些),我自豪的是,她選擇我作她的知心人。
我把這事想象成(按照維特59的方式)一出情場悲劇,它将随着自殺、服毒和匕首而産生一個偉大的結局。
我甚至想去找他,向他公開這一切。
表姐從柯爾切瓦帶來一些羽毛球,一個球上插了一隻别針。
她從來不玩别的羽毛球,每逢它落在我或别人手中,她總要把它收回,說她已經用慣了它。
惡作劇60這魔鬼永遠是我的不祥的引誘者,它唆使我偷換别針,就是說把它紮在另一隻羽毛球上。
惡作劇完全沒被發覺,表姐始終用有别針的羽毛球。
過了大約兩星期,我告訴了她。
她臉色陡然一變,流下眼淚,走回房中去了。
我吃了一驚,心裡很難過,等了半個小時,我去找她。
房門鎖上了,我懇求她開門,她不肯,說她不舒服,說我不是她的朋友,隻是一個沒心肝的孩子。
我寫了一張字條給她,請求她寬恕。
茶後,我們和解了,我吻了她的手,她擁抱了我,向我說明了事情的全部重要性。
一年前,那個骠騎兵在她家用膳,飯後與她打羽毛球,他用的羽毛球就給标上了記号。
我受到良心的譴責,認為我确實犯了亵渎聖物的錯誤。
表姐在我家住到了10月。
她父親叫她回去,答應明年再讓她上我們的瓦西裡耶夫莊園玩兒。
我們心神不定,等待着分離,終于在秋季的一天,一輛馬車來接她了。
她的使女忙着搬箱籠雜物,我家的仆人把各色食品裝上馬車,多得足夠她吃一個禮拜。
然後大家聚集在台階旁邊,與她道别。
我們緊緊擁抱着&mdash&mdash她哭了,我也哭了。
馬車駛到街上,就在那個出售荞麥餅和豌豆羹的地點,拐進另一條胡同消失了。
我在院子中徘徊,心情寂寞而苦悶;我走回樓上的卧室,然而那裡也似乎變得空虛和寒冷了。
我動手做伊萬·葉夫多基莫維奇布置的作業,但心中還在不斷琢磨:馬車現在到了哪兒,是不是已經出城了呢? 我的唯一安慰,隻是明年6月在瓦西裡耶夫的重新會面! 對我說來,農村便是節日,我熱愛鄉村生活。
森林,原野,廣闊自由的天地&mdash&mdash一切都使我感到新鮮,因為我從小關在深宅大院内,受到嚴密的監護,未經許可和沒有仆人陪同,在任何借口下都不準走出大門一步&hellip&hellip &ldquo我們今年去不去瓦西裡耶夫呢?&rdquo這疑問從開春起一直牢牢盤踞在我的心中。
父親每年都說,今年他得早一點去,他想看看樹木怎麼長出葉子,然而從來沒能在7月以前動身。
有一年甚至拖得太遲,結果隻得作罷。
每到冬季,他就往鄉下發信,要那裡打掃房屋,生上爐火,但這不是真的,主要隻是出于他的深謀遠慮,好讓村長和鄉丁随時盼望主人到達,因而認真辦事,不敢偷懶。
似乎就要動身了。
我父親對參政官說,他非常想到鄉下休息幾天,莊上也有些事需要料理。
但一晃又是幾個星期過去了。
事情逐漸變得可靠了,食物已開始運出:糖,茶葉,各種谷物,酒等等,但接着又停頓了;最後總算給村長發了命令,要他在某一天派多少農民的馬車來。
這麼說,我們真的要動身了,要動身了! 我那時沒有想過,在大忙季節,要農民損失四五天時間是多麼嚴重的事。
我隻是沉浸在歡樂中,忙着收拾練習簿和課本。
馬車到了,我懷着滿意的心情,聽馬在院子裡嚼幹草和打響鼻;興緻勃勃地看車夫們幹活,聽仆人們議論:誰坐哪一輛車,誰的東西放在哪裡等等。
仆人的房間中燈火通宵達旦,一切都要收拾,大大小小的袋子從這兒拖到那兒,人們換上了旅途裝束&mdash&mdash雖然距離不過八十來俄裡!父親的聽差脾氣最大,認為裝載行李是件大事,把别人放好的東西氣呼呼地往外扔,煩惱得直搔頭皮,弄得誰也不敢挨近他。
第二天,父親起身完全不比平時早,甚至似乎還遲了一些。
他像往常一樣,慢條斯理地喝咖啡,最後,到了十一點鐘,他才吩咐套車。
主人的轎式馬車共四個座位,套六匹馬,它後面跟着三輛、有時四輛車子:一輛彈簧馬車,一輛簡便馬車,一輛帶篷貨車或者兩輛農家大車,所有這些車上都坐滿仆役或者堆滿行李。
盡管幾輛貨車已先期出發,現在每輛車仍裝得滿滿的,誰也沒法舒舒服服坐下。
到了半路,我們得停車吃飯和喂馬,這是個大村莊,名叫彼爾霍什科沃,拿破侖在公報中提到過它。
它屬于我在分家中談到過的那位&ldquo二哥&rdquo的兒子61。
荒涼的地主住宅位在大路旁邊,周圍是空曠蕭條的田野,但是在剛離開鬧市的我看來,這一片遼闊的灰土也是悅目的。
屋子裡,彎曲的地闆和樓梯時時搖晃,人們走過便發出尖厲的吱吱聲,牆壁仿佛驚訝地重複着它們的音響。
古老的家具來自從前主人的收藏室,正在流放中度過自己的殘年。
我懷着好奇心,從一間屋子走到另一間,樓上樓下亂闖,跑進了廚房。
我們的廚子在那兒給我們準備一份旅行快餐,臉上露出不滿和譏諷的神色。
村長照例坐在那兒,這是個腦門上長疙瘩的白發老頭兒。
廚子正向他發表關于爐竈的意見。
村長聽着,不時簡單地應幾句:&ldquo那個&hellip&hellip确實&hellip&hellip是這樣的。
&rdquo然後悶悶不樂地打量一下周圍擾攘不安的情景,心想:&ldquo這些家夥多咱才走啊!&rdquo 午餐用一套特制的英國餐具,由白鐵或别的金屬制成,是專為這種旅行購置的。
午膳後,馬已套好,門廳和過道中擠滿了熱心接送貴賓的人們:那些靠面包和新鮮空氣苟延殘喘的仆役,那些三十年前也曾風流一時的老使女&mdash&mdash所有這些地主家庭的蝗蟲像真的蝗蟲一樣,吃光了農民的勞動果實,而他們本身又是無辜的。
他們身旁圍着一群淡黃頭發的孩子,光着腳闆,肮髒不堪,使勁向前擠,老婆子們便使勁把他們往後拖。
孩子們嚷嚷,老婆子們又向他們嚷嚷。
大家争先恐後打量我,每年都要發出驚奇的歎息聲:我又長這麼高了。
我的父親跟他們搭讪幾句;有的人鞠躬,有的人走上前來吻他那可愛的手,但那可愛的手卻從未伸出去過。
就在這一片奉承聲中,我們出發了。
離戈利岑公爵的維亞澤馬莊園幾俄裡的地方,瓦西裡耶夫村的村長騎了馬,在一片森林旁邊迎接我們,領我們從小路前往莊園。
村中我家的大住宅前面,有一條漫長的椴樹林蔭道,神父夫婦、教堂執事、仆役和幾個農民已在那兒恭候。
所有這些人中,隻有白癡普羅尼卡保持着人的尊嚴,沒有摘下油膩的帽子,站在遠處傻笑,看到我們有人走過去,便轉身跑了。
比瓦西裡耶夫村更優美的所在,我還很少見到。
誰要是知道尤蘇波夫家的庫恩采沃和阿爾罕格爾村,或者沙維恩修道院對面洛普欣家的領地,他就不難想象瓦西裡耶夫村的風光,它與它們都在同一岸邊,緊挨着莫斯科河,離沙維恩修道院大約三十俄裡。
河這邊是緩緩傾斜的平原,村莊、教堂和原來的主人住宅便分布在這一帶。
對岸是山,山邊有一個小村莊,我父親在這兒新蓋了一幢房屋。
從屋中遠眺,周圍十五俄裡的景物盡收眼底:一片片莊稼臨風飄拂,一望無際;一個個不同的莊園和村落,一幢幢灰白的教堂,點綴在各處。
五色缤紛的樹林構成了半圓形的邊框,而莫斯科河像一條藍瑩瑩的緞帶從這一切中穿過。
我的卧室在樓上,每天清晨,我總要開窗眺望和谛聽,呼吸新鮮
理所當然,她不愛前妻所生的女兒,前妻所生的女兒也不愛她。
一般說來,在三十五歲的婦人和十七歲的姑娘之間,隻有當前者決心自我犧牲,放棄婚姻生活的時候,她們之間才可能有真摯的友誼。
前妻所生的女兒和繼母之間,通常存在着敵對情緒,我對此絲毫不以為奇,它倒是自然的,合乎情理的。
一位新人突然取代了母親的地位,這必然引起子女們的不滿。
在他們看來,第二次婚禮不是婚禮,而是葬儀。
這種感情鮮明地表現了孩子的愛心,它向孤兒們小聲叮咛:&ldquo你父親的妻子根本不是你的母親。
&rdquo基督教本來了解,根據它所倡導的婚姻觀念,根據它所宣揚的靈魂不滅觀念,第二次婚姻總之是荒謬的。
但教會不得不向世俗讓步,想方設法應付生活的不可抗拒的邏輯,騙取單純的童心。
然而,把父親的女伴認作自己的母親,這件荒謬的事雖然得到教會認可,孩子們實際上是抱敵對态度的。
從婦人方面說,婚禮剛過,她便遇到了現成的家庭和子女,這處境也确實尴尬。
她對他們無可奈何,隻得強裝出她不可能有的感情,竭力使自己和别人相信,她愛前妻的孩子像愛自己的一樣。
因此,我對女修道士和表姐之間的不和睦,根本不想歸罪于前者,也不想歸罪于後者。
但是我明白,一個不習慣受人管束的年輕姑娘,多麼想沖出家庭的樊籠,奔向自由,不管去哪裡都成。
父親開始老了,日複一日地屈服于學究夫人之前;哥哥槍騎兵的胡作非為也愈來愈甚;一句話,家庭生活是沉重的。
最後,她征得繼母同意,讓她到我家來住幾個月,也可能是一年。
表姐到來的第二天,我除上課外,整個生活秩序都給打亂了。
她自作主張,規定了我們一起看書的時間。
她反對讀小說,向我推薦塞居爾55的世界史和《阿納卡西斯遊記》56。
她從禁欲主義觀點出發,攻擊我用紙卷着煙草(當時還沒有卷煙)偷偷吸煙的強烈嗜好。
她老喜歡向我說教,我呢,哪怕不打算實行,也規規矩矩洗耳恭聽。
幸虧她缺少堅持到底的精神,常常忘記自己的規定,跟我一起讀楚克57的小說,而不是讀考古學家的旅行記,還背着大人打發小厮去買零食&mdash&mdash冬天是荞麥餅和素油豌豆羹,夏天是水葡萄和醋栗。
我想,表姐對我的影響是很好的;她給我少年時期的隐士生活帶來了溫暖,使剛剛萌芽的感情獲得了陽光,甚至保護,否則,它們很可能經不住我父親的冷嘲熱諷而全部夭折。
我學會了仔細思考,為一句話傷心,關心和愛護朋友;也學會了表達自己的感情。
她支持我的政治理想,預言我将有不平凡的前途和榮譽,我懷着孩子的虛榮心相信了她的話,認為我是未來的&ldquo布魯圖或法布裡齊烏斯&rdquo58。
她愛上了亞曆山大骠騎兵團一個穿黑披肩和黑上裝的軍官,這個秘密她隻向我一人透露過。
這确實是一個秘密,因為連骠騎兵軍官本人也從未想到,在他指揮連隊的時候,有一位十八歲的少女為了他,在心頭迸發了愛情的純潔火花。
我不知道,我是否羨慕他的命運(應該是有一些),我自豪的是,她選擇我作她的知心人。
我把這事想象成(按照維特59的方式)一出情場悲劇,它将随着自殺、服毒和匕首而産生一個偉大的結局。
我甚至想去找他,向他公開這一切。
表姐從柯爾切瓦帶來一些羽毛球,一個球上插了一隻别針。
她從來不玩别的羽毛球,每逢它落在我或别人手中,她總要把它收回,說她已經用慣了它。
惡作劇60這魔鬼永遠是我的不祥的引誘者,它唆使我偷換别針,就是說把它紮在另一隻羽毛球上。
惡作劇完全沒被發覺,表姐始終用有别針的羽毛球。
過了大約兩星期,我告訴了她。
她臉色陡然一變,流下眼淚,走回房中去了。
我吃了一驚,心裡很難過,等了半個小時,我去找她。
房門鎖上了,我懇求她開門,她不肯,說她不舒服,說我不是她的朋友,隻是一個沒心肝的孩子。
我寫了一張字條給她,請求她寬恕。
茶後,我們和解了,我吻了她的手,她擁抱了我,向我說明了事情的全部重要性。
一年前,那個骠騎兵在她家用膳,飯後與她打羽毛球,他用的羽毛球就給标上了記号。
我受到良心的譴責,認為我确實犯了亵渎聖物的錯誤。
表姐在我家住到了10月。
她父親叫她回去,答應明年再讓她上我們的瓦西裡耶夫莊園玩兒。
我們心神不定,等待着分離,終于在秋季的一天,一輛馬車來接她了。
她的使女忙着搬箱籠雜物,我家的仆人把各色食品裝上馬車,多得足夠她吃一個禮拜。
然後大家聚集在台階旁邊,與她道别。
我們緊緊擁抱着&mdash&mdash她哭了,我也哭了。
馬車駛到街上,就在那個出售荞麥餅和豌豆羹的地點,拐進另一條胡同消失了。
我在院子中徘徊,心情寂寞而苦悶;我走回樓上的卧室,然而那裡也似乎變得空虛和寒冷了。
我動手做伊萬·葉夫多基莫維奇布置的作業,但心中還在不斷琢磨:馬車現在到了哪兒,是不是已經出城了呢? 我的唯一安慰,隻是明年6月在瓦西裡耶夫的重新會面! 對我說來,農村便是節日,我熱愛鄉村生活。
森林,原野,廣闊自由的天地&mdash&mdash一切都使我感到新鮮,因為我從小關在深宅大院内,受到嚴密的監護,未經許可和沒有仆人陪同,在任何借口下都不準走出大門一步&hellip&hellip &ldquo我們今年去不去瓦西裡耶夫呢?&rdquo這疑問從開春起一直牢牢盤踞在我的心中。
父親每年都說,今年他得早一點去,他想看看樹木怎麼長出葉子,然而從來沒能在7月以前動身。
有一年甚至拖得太遲,結果隻得作罷。
每到冬季,他就往鄉下發信,要那裡打掃房屋,生上爐火,但這不是真的,主要隻是出于他的深謀遠慮,好讓村長和鄉丁随時盼望主人到達,因而認真辦事,不敢偷懶。
似乎就要動身了。
我父親對參政官說,他非常想到鄉下休息幾天,莊上也有些事需要料理。
但一晃又是幾個星期過去了。
事情逐漸變得可靠了,食物已開始運出:糖,茶葉,各種谷物,酒等等,但接着又停頓了;最後總算給村長發了命令,要他在某一天派多少農民的馬車來。
這麼說,我們真的要動身了,要動身了! 我那時沒有想過,在大忙季節,要農民損失四五天時間是多麼嚴重的事。
我隻是沉浸在歡樂中,忙着收拾練習簿和課本。
馬車到了,我懷着滿意的心情,聽馬在院子裡嚼幹草和打響鼻;興緻勃勃地看車夫們幹活,聽仆人們議論:誰坐哪一輛車,誰的東西放在哪裡等等。
仆人的房間中燈火通宵達旦,一切都要收拾,大大小小的袋子從這兒拖到那兒,人們換上了旅途裝束&mdash&mdash雖然距離不過八十來俄裡!父親的聽差脾氣最大,認為裝載行李是件大事,把别人放好的東西氣呼呼地往外扔,煩惱得直搔頭皮,弄得誰也不敢挨近他。
第二天,父親起身完全不比平時早,甚至似乎還遲了一些。
他像往常一樣,慢條斯理地喝咖啡,最後,到了十一點鐘,他才吩咐套車。
主人的轎式馬車共四個座位,套六匹馬,它後面跟着三輛、有時四輛車子:一輛彈簧馬車,一輛簡便馬車,一輛帶篷貨車或者兩輛農家大車,所有這些車上都坐滿仆役或者堆滿行李。
盡管幾輛貨車已先期出發,現在每輛車仍裝得滿滿的,誰也沒法舒舒服服坐下。
到了半路,我們得停車吃飯和喂馬,這是個大村莊,名叫彼爾霍什科沃,拿破侖在公報中提到過它。
它屬于我在分家中談到過的那位&ldquo二哥&rdquo的兒子61。
荒涼的地主住宅位在大路旁邊,周圍是空曠蕭條的田野,但是在剛離開鬧市的我看來,這一片遼闊的灰土也是悅目的。
屋子裡,彎曲的地闆和樓梯時時搖晃,人們走過便發出尖厲的吱吱聲,牆壁仿佛驚訝地重複着它們的音響。
古老的家具來自從前主人的收藏室,正在流放中度過自己的殘年。
我懷着好奇心,從一間屋子走到另一間,樓上樓下亂闖,跑進了廚房。
我們的廚子在那兒給我們準備一份旅行快餐,臉上露出不滿和譏諷的神色。
村長照例坐在那兒,這是個腦門上長疙瘩的白發老頭兒。
廚子正向他發表關于爐竈的意見。
村長聽着,不時簡單地應幾句:&ldquo那個&hellip&hellip确實&hellip&hellip是這樣的。
&rdquo然後悶悶不樂地打量一下周圍擾攘不安的情景,心想:&ldquo這些家夥多咱才走啊!&rdquo 午餐用一套特制的英國餐具,由白鐵或别的金屬制成,是專為這種旅行購置的。
午膳後,馬已套好,門廳和過道中擠滿了熱心接送貴賓的人們:那些靠面包和新鮮空氣苟延殘喘的仆役,那些三十年前也曾風流一時的老使女&mdash&mdash所有這些地主家庭的蝗蟲像真的蝗蟲一樣,吃光了農民的勞動果實,而他們本身又是無辜的。
他們身旁圍着一群淡黃頭發的孩子,光着腳闆,肮髒不堪,使勁向前擠,老婆子們便使勁把他們往後拖。
孩子們嚷嚷,老婆子們又向他們嚷嚷。
大家争先恐後打量我,每年都要發出驚奇的歎息聲:我又長這麼高了。
我的父親跟他們搭讪幾句;有的人鞠躬,有的人走上前來吻他那可愛的手,但那可愛的手卻從未伸出去過。
就在這一片奉承聲中,我們出發了。
離戈利岑公爵的維亞澤馬莊園幾俄裡的地方,瓦西裡耶夫村的村長騎了馬,在一片森林旁邊迎接我們,領我們從小路前往莊園。
村中我家的大住宅前面,有一條漫長的椴樹林蔭道,神父夫婦、教堂執事、仆役和幾個農民已在那兒恭候。
所有這些人中,隻有白癡普羅尼卡保持着人的尊嚴,沒有摘下油膩的帽子,站在遠處傻笑,看到我們有人走過去,便轉身跑了。
比瓦西裡耶夫村更優美的所在,我還很少見到。
誰要是知道尤蘇波夫家的庫恩采沃和阿爾罕格爾村,或者沙維恩修道院對面洛普欣家的領地,他就不難想象瓦西裡耶夫村的風光,它與它們都在同一岸邊,緊挨着莫斯科河,離沙維恩修道院大約三十俄裡。
河這邊是緩緩傾斜的平原,村莊、教堂和原來的主人住宅便分布在這一帶。
對岸是山,山邊有一個小村莊,我父親在這兒新蓋了一幢房屋。
從屋中遠眺,周圍十五俄裡的景物盡收眼底:一片片莊稼臨風飄拂,一望無際;一個個不同的莊園和村落,一幢幢灰白的教堂,點綴在各處。
五色缤紛的樹林構成了半圓形的邊框,而莫斯科河像一條藍瑩瑩的緞帶從這一切中穿過。
我的卧室在樓上,每天清晨,我總要開窗眺望和谛聽,呼吸新鮮