第二章
關燈
小
中
大
了前室和女仆房,還有一處地方可供我消遣的,在那裡我至少不會受到幹擾。
我喜歡閱讀,正如我不喜歡上課一樣。
熱衷于沒有系統的閱讀,大概正是認真讀書的主要障礙之一。
例如,我從前和以後,都不能忍受語言的理論研究,但理解和講話我卻學得很快,總能勉強湊合。
我也滿足于這一點,因為對我的博覽群書而言,這已經夠了。
我父親和參政官有一個共同的圖書室,藏書相當豐富,大多是上世紀的法文書。
它們堆在參政官家底層一間無人居住的潮濕屋子中,鑰匙由卡洛保管。
這個文學寶庫,我可以任意出入,不受限制,愛讀什麼就讀什麼。
父親認為這有雙重好處:首先,我可以較快學會法文;其次,讓我有事可幹,就是說我可以安安靜靜坐在家裡,不緻出外胡鬧。
再說,我并不把所有的書放在案頭,讓人看見&mdash&mdash有些書我是藏在小衣櫃中的。
我讀了些什麼呢?長篇小說和喜劇是不用說的。
我還讀了五十來冊法國的《劇目》和俄國的《戲劇》18,每冊有三個或四個劇本。
除了法國作品,我母親還有拉方登19的小說和科策布20的喜劇,這些書我都讀過兩遍。
長篇小說對我的影響不能說很大,我像所有的孩子一樣,喜歡找那些含有輕薄意味的、不正經的場面看,然而它們沒有引起我的特别興趣。
有一個劇本使我着了迷,它對我的影響大得多,我曾反複讀過二十來遍,不過我讀的是《戲劇》中的俄譯本,這就是《費加羅的婚禮》21。
我愛上了薛侶班和伯爵夫人,不僅如此,我自己就成了薛侶班;閱讀時,我的心都收縮了,我感到了一種新的體驗,雖然我還不清楚這是什麼。
這位少年侍從男扮女裝的場面,叫我多麼陶醉,我真想把那位夫人的絲帶也藏在懷裡,偷偷吻它。
實際上,在這樣的年紀,我跟一切女性社會還離得很遠。
我隻記得,到了星期日,Б22家兩個小姐有時會從寄宿學校到我家來玩。
小的那個十六歲,生得花容月貌。
她一進屋,我便慌了手腳,從來不敢對她講一句話,隻是偷偷窺視她那對美麗的黑眼睛,那一绺绺深色鬈發。
這事我從未向任何人透露過,愛情的第一次消息便這麼過去了,沒有誰知道,甚至包括她本人在内。
幾年之後,我又遇到她,我的心還是跳個不住,我記起了十二歲時怎樣拜倒在她的美貌面前。
我忘記提到《維特》23,它也像《費加羅的婚禮》一樣,使我沉醉。
這小說有一半我不能理解,跳過去了,急着看那可怕的結局,看完,我發瘋似的哭了。
1839年,我無意之中又看到了《維特》,這是在弗拉基米爾。
我告訴我的妻,我小時候如何為它哭泣,并把最後幾封信念給她聽&hellip&hellip念到那個地方,我的眼淚又奪眶而出,我隻得停止誦讀。
我十四歲以前,父親對我的管教不能說十分嚴厲,隻不過我家的整個氣氛,一個活潑的孩子是萬難忍受的。
對身體健康的固執而不必要的關心,加上對精神健康的完全忽視,叫我萬分厭惡。
老是提防感冒,怕吃的東西不消化,有了一點傷風咳嗽便小題大做。
到了冬季,整整幾個星期不準我外出,有時僥幸出門一次,也得穿厚皮靴,裹大圍巾等等。
家中的爐火總是燒得熱氣騰騰,叫人受不了。
如果我的母親沒有遺傳給我戰勝一切的健康體魄,這種環境必然使我成為嬌生慣養、弱不禁風的孩子。
不過我的母親完全沒有那些偏見,我在她屋中,可以做在我父親屋中不能做的一切。
我書念得不好,沒有人跟我競賽,也沒有人鼓勵我,表揚我。
我得過且過,敷衍了事,單憑強記和活躍的想象力代替辛勤的勞動,沒有系統,也無人督促。
不言而喻,也沒有任何人去督促我的教師們;薪水講定以後,隻要他們按時上課,按時下課,就可以接連幾年這麼幹下去,不必對教學情況做任何彙報。
我當時的學習中,最奇怪的一件事,便是請了一個法國演員達勒斯來教我朗誦。
&ldquo如今大家不重視這個,&rdquo父親對我說道,&ldquo但我的二哥亞曆山大每晚跟奧弗萊納24念特拉梅的叙述25,念了六個月,還是沒有念好,不符合奧弗萊納的要求。
&rdquo &ldquo達勒斯先生,&rdquo有一次我父親問他,&ldquo我想,您可能會教舞蹈吧?&rdquo 達勒斯是六十開外的胖老頭兒,聽了這話,露出明知自己多才多藝,但又完全懂得謙遜的必要性的神色,回答說:&ldquo他不能判斷自己的才能,但大歌劇院26經常請他為芭蕾舞的演出提供意見!&rdquo &ldquo我也這麼想。
&rdquo父親說,把打開的鼻煙壺送到了他面前,這是俄籍教師或德籍教師從未得到過的榮譽。
&ldquo如果在朗誦課後,您能讓他稍微輕松一下27,教他一點舞蹈,我看是很好的。
&rdquo &ldquo我聽憑伯爵的支配。
&rdquo28 我父親非常留戀巴黎,他開始回憶1810年歌劇院的休息室,回憶喬治的青年時代和馬爾絲的晚年時期29,詳細探詢咖啡館和戲院的消息。
現在讀者可以想象我那小小的書房,那冬日的凄涼夜晚了:窗戶緊閉着,水一行行從窗上往下挂,桌上點着兩支油脂蠟燭,而我與達勒斯就在這兒&ldquo促膝談心&rdquo。
達勒斯在舞台上講話是相當自然的,但在教課時他卻認為,他的責任是把說白念得越不自然越好。
他念拉辛的台詞跟唱歌似的,把每行詩的停頓弄得像英國人後腦勺上的分縫那麼泾渭分明,結果詩句變得與折斷的手杖差不多。
他念的時候揮舞着手,好像一個不會遊泳的人掉進了水裡。
每行詩他都要我重念幾遍,但還是直搖頭。
&ldquo不對,根本不對!注意!&lsquo我怕上帝,親愛的阿布奈爾&rsquo,這裡是一頓,&rdquo他閉上眼睛,微微搖着頭,一邊用手向前輕輕推開水波,又說道:&ldquo&lsquo别的我什麼也不怕&rsquo30。
&rdquo 接着,這位&ldquo除了上帝什麼也不怕&rdquo的老頭兒看了看表,合上書本,給了我一把椅子&mdash&mdash這便是我的舞伴。
由此可見,我之從來不會跳舞,這是毫不奇怪的。
這樣的課沒有繼續多久,大約兩個星期以後,便悲劇式地結束了。
一天我随參政官去看法國歌劇,序曲奏了一遍又一遍,幕仍沒有升起。
前座觀衆想表示他們懂得自己的巴黎,開始嘯叫,像巴黎的後座觀衆一樣。
這時一位導演走到台口,向右一鞠躬,向左一鞠躬,又向前一鞠躬,說道: &ldquo請各位觀衆原諒,我們發生了一件萬分不幸的事:我們的同事達勒斯&hellip&hellip&rdquo說到這裡,導演的嗓音真的被眼淚打斷了,&ldquo剛才發現,已因煤氣中毒,在卧室中去世了。
&rdquo 就這樣,俄國的煤氣以自己強有力的手段,使我脫離了苦海,與朗誦,獨白,以及那位有四條硬木細腿的女舞伴分手了。
十二歲時,我從女人手中給轉到了男人手中。
那時前後,父親曾打算配備一個德國人照顧我,試了兩次都未能成功。
帶孩子的德國人既不像老師,又不像仆人,這完全是一項特殊的職業。
他不教孩子讀書,也不給他們穿衣服,但是要監督他們的學習和衣着,關心他們的健康,陪他們散步,與他們談天,談什麼廢話都成,隻要是德語。
如果有家庭教師,德國人得服從家庭教師;如果隻有照管孩子的老家人,老家人便得服從德國人。
教師無非虛應故事,有時由于意外原因難免遲到,又由于不以自己意志為轉移的客觀情況有時需要早退,他們不得不讨好德國人,德國人雖然不學無術,便因此以大學者自居。
至于家庭女教師,她們往往要利用德國人替她們跑腿,買這買那,不過,除非身體有嚴重缺陷,又無别人拜倒在她們面前,她們才會允許德國人追求她們。
十三四歲的小學生背着父母,溜進德國人的房間吸煙,他也不加幹預,因為他要留在公館裡,就得掌握一些有力的輔助手段。
确實,大部分帶孩子的德國人這時都受到主人的恩寵,離職時還能拿到鐘表等等禮物。
一旦他厭倦了這種生涯,不想再陪孩子在街上溜達,為他們的傷風和衣帽上的污迹接受申斥,那麼帶孩子的德國人便可以成為普通的德國人,開一家小鋪子,把琥珀煙嘴、花露水、雪茄煙等等出售給自己從前培育的人,為他們作另一種秘密服務了。
31 第一個雇來照管我的德國人,出生在西裡西亞,大家叫他約基希;單憑這個古裡古怪的姓,我認為就不該雇他。
這人身材高大,秃頂,非常腌臜。
他自稱懂得園藝,我想,父親正是因此才看上了他。
這位西裡西亞巨人,我一點不喜歡,我之所以容忍他,隻因他陪我在傑維奇廣場和普列斯尼池塘散步時,會給我講各種猥亵的故事,讓我搬到前室中去傳播。
他在我家幹了不滿一年,把莊園上的花草糟蹋得不像個樣子,園丁要用鐮刀砍死他,父親這才叫他滾蛋。
接替他的是一個不倫瑞克-沃爾芬比特爾人,他當過兵(多半是逃兵),名叫費奧多爾·卡爾洛維奇。
這人擅長書法,但頭腦極端遲鈍。
他曾在兩家公館照料過孩子,有一些經驗,就是說能裝出一副家庭教師的樣子。
此外,他講法語帶&ldquo咝&rdquo音,總是把重音念颠倒。
32 我根本瞧不起這個家夥,也不讓他得到片刻的安靜。
特别是後來,我發現有兩件事,不論我怎麼解釋,他還是不明白,這就是小數和三重法則,從此我更不把他放在眼裡。
兒童的心大抵是無情甚至殘忍的。
我追根究底,問他比例是怎麼回事,弄得這個沃爾芬比特爾獵騎兵走投無路。
這事使我很得意,我就把費奧多爾·卡爾洛維奇的不學無術,正式向父親提出,而以前我是很少與他進行這類談話的。
費奧多爾·卡爾洛維奇還向我吹噓,說他有一件嶄新的燕尾服,天藍顔色,金紐扣。
有一次,我的确看見他穿了一件燕尾服去參加婚禮,衣服雖然大一些,但紐扣真是金的。
侍候他的小厮偷偷告訴我,他認識一個化妝品商店的掌櫃,這件燕尾服便是向他借的。
于是我毫不放松地追問這個可憐蟲:你說清楚,燕尾服
我喜歡閱讀,正如我不喜歡上課一樣。
熱衷于沒有系統的閱讀,大概正是認真讀書的主要障礙之一。
例如,我從前和以後,都不能忍受語言的理論研究,但理解和講話我卻學得很快,總能勉強湊合。
我也滿足于這一點,因為對我的博覽群書而言,這已經夠了。
我父親和參政官有一個共同的圖書室,藏書相當豐富,大多是上世紀的法文書。
它們堆在參政官家底層一間無人居住的潮濕屋子中,鑰匙由卡洛保管。
這個文學寶庫,我可以任意出入,不受限制,愛讀什麼就讀什麼。
父親認為這有雙重好處:首先,我可以較快學會法文;其次,讓我有事可幹,就是說我可以安安靜靜坐在家裡,不緻出外胡鬧。
再說,我并不把所有的書放在案頭,讓人看見&mdash&mdash有些書我是藏在小衣櫃中的。
我讀了些什麼呢?長篇小說和喜劇是不用說的。
我還讀了五十來冊法國的《劇目》和俄國的《戲劇》18,每冊有三個或四個劇本。
除了法國作品,我母親還有拉方登19的小說和科策布20的喜劇,這些書我都讀過兩遍。
長篇小說對我的影響不能說很大,我像所有的孩子一樣,喜歡找那些含有輕薄意味的、不正經的場面看,然而它們沒有引起我的特别興趣。
有一個劇本使我着了迷,它對我的影響大得多,我曾反複讀過二十來遍,不過我讀的是《戲劇》中的俄譯本,這就是《費加羅的婚禮》21。
我愛上了薛侶班和伯爵夫人,不僅如此,我自己就成了薛侶班;閱讀時,我的心都收縮了,我感到了一種新的體驗,雖然我還不清楚這是什麼。
這位少年侍從男扮女裝的場面,叫我多麼陶醉,我真想把那位夫人的絲帶也藏在懷裡,偷偷吻它。
實際上,在這樣的年紀,我跟一切女性社會還離得很遠。
我隻記得,到了星期日,Б22家兩個小姐有時會從寄宿學校到我家來玩。
小的那個十六歲,生得花容月貌。
她一進屋,我便慌了手腳,從來不敢對她講一句話,隻是偷偷窺視她那對美麗的黑眼睛,那一绺绺深色鬈發。
這事我從未向任何人透露過,愛情的第一次消息便這麼過去了,沒有誰知道,甚至包括她本人在内。
幾年之後,我又遇到她,我的心還是跳個不住,我記起了十二歲時怎樣拜倒在她的美貌面前。
我忘記提到《維特》23,它也像《費加羅的婚禮》一樣,使我沉醉。
這小說有一半我不能理解,跳過去了,急着看那可怕的結局,看完,我發瘋似的哭了。
1839年,我無意之中又看到了《維特》,這是在弗拉基米爾。
我告訴我的妻,我小時候如何為它哭泣,并把最後幾封信念給她聽&hellip&hellip念到那個地方,我的眼淚又奪眶而出,我隻得停止誦讀。
我十四歲以前,父親對我的管教不能說十分嚴厲,隻不過我家的整個氣氛,一個活潑的孩子是萬難忍受的。
對身體健康的固執而不必要的關心,加上對精神健康的完全忽視,叫我萬分厭惡。
老是提防感冒,怕吃的東西不消化,有了一點傷風咳嗽便小題大做。
到了冬季,整整幾個星期不準我外出,有時僥幸出門一次,也得穿厚皮靴,裹大圍巾等等。
家中的爐火總是燒得熱氣騰騰,叫人受不了。
如果我的母親沒有遺傳給我戰勝一切的健康體魄,這種環境必然使我成為嬌生慣養、弱不禁風的孩子。
不過我的母親完全沒有那些偏見,我在她屋中,可以做在我父親屋中不能做的一切。
我書念得不好,沒有人跟我競賽,也沒有人鼓勵我,表揚我。
我得過且過,敷衍了事,單憑強記和活躍的想象力代替辛勤的勞動,沒有系統,也無人督促。
不言而喻,也沒有任何人去督促我的教師們;薪水講定以後,隻要他們按時上課,按時下課,就可以接連幾年這麼幹下去,不必對教學情況做任何彙報。
我當時的學習中,最奇怪的一件事,便是請了一個法國演員達勒斯來教我朗誦。
&ldquo如今大家不重視這個,&rdquo父親對我說道,&ldquo但我的二哥亞曆山大每晚跟奧弗萊納24念特拉梅的叙述25,念了六個月,還是沒有念好,不符合奧弗萊納的要求。
&rdquo &ldquo達勒斯先生,&rdquo有一次我父親問他,&ldquo我想,您可能會教舞蹈吧?&rdquo 達勒斯是六十開外的胖老頭兒,聽了這話,露出明知自己多才多藝,但又完全懂得謙遜的必要性的神色,回答說:&ldquo他不能判斷自己的才能,但大歌劇院26經常請他為芭蕾舞的演出提供意見!&rdquo &ldquo我也這麼想。
&rdquo父親說,把打開的鼻煙壺送到了他面前,這是俄籍教師或德籍教師從未得到過的榮譽。
&ldquo如果在朗誦課後,您能讓他稍微輕松一下27,教他一點舞蹈,我看是很好的。
&rdquo &ldquo我聽憑伯爵的支配。
&rdquo28 我父親非常留戀巴黎,他開始回憶1810年歌劇院的休息室,回憶喬治的青年時代和馬爾絲的晚年時期29,詳細探詢咖啡館和戲院的消息。
現在讀者可以想象我那小小的書房,那冬日的凄涼夜晚了:窗戶緊閉着,水一行行從窗上往下挂,桌上點着兩支油脂蠟燭,而我與達勒斯就在這兒&ldquo促膝談心&rdquo。
達勒斯在舞台上講話是相當自然的,但在教課時他卻認為,他的責任是把說白念得越不自然越好。
他念拉辛的台詞跟唱歌似的,把每行詩的停頓弄得像英國人後腦勺上的分縫那麼泾渭分明,結果詩句變得與折斷的手杖差不多。
他念的時候揮舞着手,好像一個不會遊泳的人掉進了水裡。
每行詩他都要我重念幾遍,但還是直搖頭。
&ldquo不對,根本不對!注意!&lsquo我怕上帝,親愛的阿布奈爾&rsquo,這裡是一頓,&rdquo他閉上眼睛,微微搖着頭,一邊用手向前輕輕推開水波,又說道:&ldquo&lsquo别的我什麼也不怕&rsquo30。
&rdquo 接着,這位&ldquo除了上帝什麼也不怕&rdquo的老頭兒看了看表,合上書本,給了我一把椅子&mdash&mdash這便是我的舞伴。
由此可見,我之從來不會跳舞,這是毫不奇怪的。
這樣的課沒有繼續多久,大約兩個星期以後,便悲劇式地結束了。
一天我随參政官去看法國歌劇,序曲奏了一遍又一遍,幕仍沒有升起。
前座觀衆想表示他們懂得自己的巴黎,開始嘯叫,像巴黎的後座觀衆一樣。
這時一位導演走到台口,向右一鞠躬,向左一鞠躬,又向前一鞠躬,說道: &ldquo請各位觀衆原諒,我們發生了一件萬分不幸的事:我們的同事達勒斯&hellip&hellip&rdquo說到這裡,導演的嗓音真的被眼淚打斷了,&ldquo剛才發現,已因煤氣中毒,在卧室中去世了。
&rdquo 就這樣,俄國的煤氣以自己強有力的手段,使我脫離了苦海,與朗誦,獨白,以及那位有四條硬木細腿的女舞伴分手了。
十二歲時,我從女人手中給轉到了男人手中。
那時前後,父親曾打算配備一個德國人照顧我,試了兩次都未能成功。
帶孩子的德國人既不像老師,又不像仆人,這完全是一項特殊的職業。
他不教孩子讀書,也不給他們穿衣服,但是要監督他們的學習和衣着,關心他們的健康,陪他們散步,與他們談天,談什麼廢話都成,隻要是德語。
如果有家庭教師,德國人得服從家庭教師;如果隻有照管孩子的老家人,老家人便得服從德國人。
教師無非虛應故事,有時由于意外原因難免遲到,又由于不以自己意志為轉移的客觀情況有時需要早退,他們不得不讨好德國人,德國人雖然不學無術,便因此以大學者自居。
至于家庭女教師,她們往往要利用德國人替她們跑腿,買這買那,不過,除非身體有嚴重缺陷,又無别人拜倒在她們面前,她們才會允許德國人追求她們。
十三四歲的小學生背着父母,溜進德國人的房間吸煙,他也不加幹預,因為他要留在公館裡,就得掌握一些有力的輔助手段。
确實,大部分帶孩子的德國人這時都受到主人的恩寵,離職時還能拿到鐘表等等禮物。
一旦他厭倦了這種生涯,不想再陪孩子在街上溜達,為他們的傷風和衣帽上的污迹接受申斥,那麼帶孩子的德國人便可以成為普通的德國人,開一家小鋪子,把琥珀煙嘴、花露水、雪茄煙等等出售給自己從前培育的人,為他們作另一種秘密服務了。
31 第一個雇來照管我的德國人,出生在西裡西亞,大家叫他約基希;單憑這個古裡古怪的姓,我認為就不該雇他。
這人身材高大,秃頂,非常腌臜。
他自稱懂得園藝,我想,父親正是因此才看上了他。
這位西裡西亞巨人,我一點不喜歡,我之所以容忍他,隻因他陪我在傑維奇廣場和普列斯尼池塘散步時,會給我講各種猥亵的故事,讓我搬到前室中去傳播。
他在我家幹了不滿一年,把莊園上的花草糟蹋得不像個樣子,園丁要用鐮刀砍死他,父親這才叫他滾蛋。
接替他的是一個不倫瑞克-沃爾芬比特爾人,他當過兵(多半是逃兵),名叫費奧多爾·卡爾洛維奇。
這人擅長書法,但頭腦極端遲鈍。
他曾在兩家公館照料過孩子,有一些經驗,就是說能裝出一副家庭教師的樣子。
此外,他講法語帶&ldquo咝&rdquo音,總是把重音念颠倒。
32 我根本瞧不起這個家夥,也不讓他得到片刻的安靜。
特别是後來,我發現有兩件事,不論我怎麼解釋,他還是不明白,這就是小數和三重法則,從此我更不把他放在眼裡。
兒童的心大抵是無情甚至殘忍的。
我追根究底,問他比例是怎麼回事,弄得這個沃爾芬比特爾獵騎兵走投無路。
這事使我很得意,我就把費奧多爾·卡爾洛維奇的不學無術,正式向父親提出,而以前我是很少與他進行這類談話的。
費奧多爾·卡爾洛維奇還向我吹噓,說他有一件嶄新的燕尾服,天藍顔色,金紐扣。
有一次,我的确看見他穿了一件燕尾服去參加婚禮,衣服雖然大一些,但紐扣真是金的。
侍候他的小厮偷偷告訴我,他認識一個化妝品商店的掌櫃,這件燕尾服便是向他借的。
于是我毫不放松地追問這個可憐蟲:你說清楚,燕尾服