第二章
關燈
小
中
大
般把奴隸制度的保險費也算在開支内,這就是地主得為奴仆的老婆孩子提供生活費,得為年老之後住在鄉間的奴仆提供僅能糊口的夥食費。
當然,這是應該計算在内的,但是跟體罰的恐怖、無從改變的地位和極端惡劣的生活條件相比,這些費用實在毫不足道。
身為農奴并意識到自己的農奴地位,這是可怕的;它如何扼殺和摧殘仆役的一生,壓制和麻痹他們的靈魂,我見得多了。
農夫,特别是付代役租的佃農,對自己缺乏人身自由感受不深,他們雖然完全處在被奴役的地位,卻往往并不意識到這一點。
但從早到晚坐在門廳肮髒的長闆凳上,或者手托菜盤站在餐桌旁邊,就沒有懷疑的餘地了。
當然,有的人在前室中生活,卻如魚得水。
這些人,他們的靈魂從來沒有蘇醒過,他們愛上了自己的生活方式,已善于别具匠心地行使自己的職務。
就這方面說,我家有一個仆人是非常有趣的,那便是老聽差巴凱。
這家夥體格強壯,身材高大,面部的線條粗犷而威嚴,帶有一種高深莫測的神氣。
他活到很大年紀,一直認為聽差是一項神聖的職務。
這位令人敬畏的老頭兒,終日不是訓人罵人,就是喝酒,或者一邊喝酒一邊罵人。
他執行任務時總要擺出一副自命不凡的架勢,賦予它莊嚴神聖的性質;放下馬車的踏镫時便把它弄得軋軋作響,聲音很大,關車門也砰的一聲,像開槍一樣。
一站上馬車背後的腳镫,他就繃緊了臉,把身子挺得筆直。
每逢車子在車轍上颠簸一下,他就用重濁的嗓音不滿地吆喝車夫:&ldquo輕一些!&rdquo盡管那段坎坷不平的路面已落在五六步以外了。
除了随馬車外出,他主要便是教訓童仆,向他們灌輸在貴族家庭當差的規矩,這是他自己主動幹的。
不喝醉的時候,他這麼做還沒什麼,但一旦喝得暈頭轉向,他便變得像冬烘先生和暴君一樣,叫人無法忍受。
我有時不免袒護我的小朋友們,然而我的威望對巴凱的羅馬氣質不起多大作用,他給我打開客廳的門,說道: &ldquo少爺,這不是您玩兒的地方,請您走開,要不,我把您抱走啦。
&rdquo 童仆們的一言一行都在他的眼裡,他決不放過辱罵的機會。
除了罵,還往往舉拳毆打或&ldquo刮腦殼&rdquo,那就是用大拇指和小指像彈簧般熟練地、巧妙地彈腦瓜。
最後,他把所有的童仆都趕走了事,隻剩下他一人,于是他的迫害轉向了他唯一的朋友馬克别特,這是由他飼養的一隻高大的紐芬蘭狗。
他愛它,為它梳毛,照料它。
巴凱獨自坐了兩三分鐘,就會走進院子,把馬克别特叫到長凳旁邊,與它攀談起來: &ldquo傻瓜,你幹嗎待在院子裡,怪冷的,不到暖和的屋子裡來?這畜生!你瞪眼睛幹嗎&mdash&mdash嗯?你回答啊!&rdquo 通常接着是一記耳光。
馬克别特有時不免對自己的恩人張牙舞爪,于是巴凱便責罵它,既不讓步也不再表示溫存。
&ldquo真的,你喂它吃,可狗總是狗,龇牙咧嘴的,也不想想這是對誰&hellip&hellip沒有我,跳蚤早把你咬死了!&rdquo 這位朋友的忘恩負義使他滿肚子委屈,他氣憤地吸了撮鼻煙,把手指上剩下的煙末扔在馬克别特的鼻子上,弄得它連連打噴嚏,拼命用爪子笨拙地抓眼皮,想扒掉落在鼻子上的煙末兒,然後怒沖沖地離開長凳去抓門。
巴凱替它開了門,一邊直罵它&ldquo壞蛋&rdquo,一邊又給了它一腳。
這時,那些童仆往往都已回來,于是他又可以拿他們&ldquo刮腦殼&rdquo了。
馬克别特之前,我家還養過一頭獵狗别爾塔。
它病得很厲害,巴凱把它抱在自己的褥子上,護理了兩三個禮拜。
一天一大清早,我走進門廳,巴凱想對我說什麼,但是他的聲音變了,大顆的淚珠流下面頰&mdash&mdash狗死了。
這又為研究人的心理提供了一件事實。
我根本不認為他憎恨那些童仆;這不過是一種嚴峻的性格,經過燒酒強化之後,不自覺地給卷進了門廳的詩情畫意中。
除了這些奴隸制度的無知宣揚者,還有一些陰沉的殉難者的形象,一些飽經憂患的絕望者的容貌,也在我的記憶中郁郁寡歡地浮動。
參政官有一個手藝出衆的廚師,這人勤勤懇懇,從不喝酒,境況也蒸蒸日上。
參政官親自設法,把他安插進禦膳房學習烹饪技藝&mdash&mdash當時有一位法國名廚師在禦膳房工作。
從那兒學習之後,他被安排在英吉利俱樂部,掙了一份家私,結了婚,生活過得像老爺一樣。
但是農奴身份的繩索使他不能安睡,也無法享受自己的财富。
一天,阿列克謝鼓足勇氣,在伊維爾聖母大教堂做了禱告之後,去見參政官,要求以五千紙盧布的代價替自己贖身。
參政官一向以他的廚師自豪,正如以他的畫師自豪一樣,因此金錢打不倒他;他對廚師說,他去世之後,廚師便可獲得自由,不必付錢。
這對廚師無異是當頭一棒;從此他悶悶不樂,臉色憔悴,頭發也白了,并且&hellip&hellip作為一個俄國人,他開始酗酒了;對自己的職務也馬馬虎虎,敷衍塞責,以緻英吉利俱樂部辭退了他。
後來公爵夫人特魯别茨卡娅雇用了他,但公爵夫人視錢如命,使他受盡折磨。
有一次,阿列克謝實在氣不過,他一向喜歡表現口才,于是露出不可侮辱的神色,操着鼻音對她道: &ldquo在您光輝燦爛的軀殼中隐藏着一顆多麼陰暗的心靈啊!&rdquo 公爵夫人勃然大怒,攆走了廚師,并以俄國貴族夫人的身份,寫信向參政官訴說。
參政官本不想怎樣,但作為一位彬彬有禮的紳士,隻得把廚師叫來罵了一頓,命令他去向公爵夫人賠禮道歉。
廚師沒有去見公爵夫人,卻拐進了酒店。
一年中間他任意揮霍,從準備贖身的那筆款子到最後一條圍裙,都花光了。
妻子盡力攔阻,與他争吵,最後隻得出外當保姆,從此不知下落。
以後過了好久,廚師杳無音訊,直到有一天,警察忽然把他送來了。
他衣衫褴褛,形容枯槁,是在街上給找到的。
他已經沒有住所,隻是在小酒店遊蕩。
警察要求他的主人收留他。
參政官感到痛心,也可能是良心發現,所以對他相當親熱,給了他一間屋子。
阿列克謝繼續酗酒,喝醉了吵吵鬧鬧,自以為在寫詩&mdash&mdash他确實具有一種想入非非的才能。
那時我家住在瓦西裡耶夫莊園,參政官對廚師束手無策,就把他送到我家,以為我父親能開導他。
然而這人已不可救藥。
在他身上,我看到農奴心坎中蘊積的對主人的憎恨和憤懑有多麼深。
他說話時咬牙切齒,這表情在一個廚子身上,可能特别可怕。
他喜歡我,在我面前什麼話都敢講,常常親熱地拍拍我的肩膀,把我稱作&ldquo枯樹上的一根健康的樹枝&rdquo。
參政官故世後,父親立即給了他自由證;但已經太遲,實際上等于是擺脫他。
從此他就不知去向。
除了他,我不能不回憶起農奴制下另一位犧牲者。
參政官有一個家仆,大約三十五歲,可能是他的文牍員。
我的大伯父是1813年去世的,他生前曾打算創辦一所鄉村醫院,當時這家仆還小,就給送到一個熟識的醫師那兒學習醫療技術。
醫師為他申請到了上醫科大學聽課的許可。
這青年很有才華,學會了拉丁文和德文,醫術也還可以。
到了二十五歲,他愛上一個軍官的女兒,隐瞞了身份,與她結了婚。
欺騙是不能持久的,老爺死後,妻子發現自己成了農奴,大吃一驚。
參政官這位新主人待他們很和氣,甚至還挺喜歡年輕的托洛恰諾夫。
但他們夫婦仍不斷口角,她不能寬恕他騙了她,跟人私奔了。
托洛恰諾夫一定非常愛她,從此變得沉默寡言,似乎得了精神病,每到夜間就出外遊蕩。
他沒有積蓄,因此用光了主人的錢。
當他發現不可能償還這筆虧空時,便于1812年12月31日服毒自盡了。
那天,參政官不在家,我看見托洛恰諾夫上樓找我父親,對他說,他是來向他告别的,請他轉告參政官,那些短少的錢是他花掉的。
&ldquo你喝醉了,&rdquo我父親對他說,&ldquo去睡吧。
&rdquo &ldquo我馬上要長眠了,&rdquo醫生說,&ldquo請老爺們寬恕我的過錯。
&rdquo 托洛恰諾夫的安詳态度使我父親害怕了,他仔細打量着他,問道: &ldquo你怎麼啦,在胡言亂語吧?&rdquo &ldquo沒什麼,老爺,我隻是喝了一小杯砒霜。
&rdquo 我們馬上去請醫生,報告警察,給他灌催吐劑,喝牛奶&hellip&hellip開始要嘔吐的時候,他還強忍着,嘟哝道: &ldquo别動,待在那兒,我可不是為了嘔吐才吞下你的。
&rdquo 後來毒性開始發作,我聽到他哼哼哧哧,用痛苦的聲音反複念叨: &ldquo着火了,着火了!火!&rdquo 有人要為他請神父,他不肯,對卡洛說,死後不可能有生命,他是懂得解剖學的。
午夜十二時,他用德語問軍醫幾點鐘,接着說道:&ldquo新年到了,祝大家愉快。
&rdquo說完便死了。
早上我闖進小小的廂房,這原來是作洗澡間的,托洛恰諾夫的屍體已擡進那兒,放在桌上,與剛死的時候一樣,穿着燕尾服,沒系領結,胸口敞開着;但臉已經變形,有些發黑了,很可怕。
這是我看到的第一具屍體。
我幾乎暈倒,立即逃出屋子。
新年中我收到的禮物,無論是玩具還是畫片,都不能使我快樂;發黑的托洛恰諾夫一直在我眼前浮動,耳邊也一直響着他的聲音:&ldquo着火了&mdash&mdash火!&rdquo 在結束這悲慘的叙述之前,我隻想再說一句話:前室沒有對我産生任何真正的壞影響。
相反,從我早年起,它就在我心頭培植了對一切奴役和一切暴政的不可克制的憎恨。
有一次當我還是小孩的時候,薇拉·阿爾達莫諾夫娜為了我調皮,想狠狠氣我一下,對我說道:&ldquo等着吧,等您長大了,還不是跟别的老爺一樣!&rdquo這句話大大傷害了我的自尊心。
現在老婆子可能滿意了,最低限度,我沒有變得&ldquo與别的老爺一樣&rdquo。
除
當然,這是應該計算在内的,但是跟體罰的恐怖、無從改變的地位和極端惡劣的生活條件相比,這些費用實在毫不足道。
身為農奴并意識到自己的農奴地位,這是可怕的;它如何扼殺和摧殘仆役的一生,壓制和麻痹他們的靈魂,我見得多了。
農夫,特别是付代役租的佃農,對自己缺乏人身自由感受不深,他們雖然完全處在被奴役的地位,卻往往并不意識到這一點。
但從早到晚坐在門廳肮髒的長闆凳上,或者手托菜盤站在餐桌旁邊,就沒有懷疑的餘地了。
當然,有的人在前室中生活,卻如魚得水。
這些人,他們的靈魂從來沒有蘇醒過,他們愛上了自己的生活方式,已善于别具匠心地行使自己的職務。
就這方面說,我家有一個仆人是非常有趣的,那便是老聽差巴凱。
這家夥體格強壯,身材高大,面部的線條粗犷而威嚴,帶有一種高深莫測的神氣。
他活到很大年紀,一直認為聽差是一項神聖的職務。
這位令人敬畏的老頭兒,終日不是訓人罵人,就是喝酒,或者一邊喝酒一邊罵人。
他執行任務時總要擺出一副自命不凡的架勢,賦予它莊嚴神聖的性質;放下馬車的踏镫時便把它弄得軋軋作響,聲音很大,關車門也砰的一聲,像開槍一樣。
一站上馬車背後的腳镫,他就繃緊了臉,把身子挺得筆直。
每逢車子在車轍上颠簸一下,他就用重濁的嗓音不滿地吆喝車夫:&ldquo輕一些!&rdquo盡管那段坎坷不平的路面已落在五六步以外了。
除了随馬車外出,他主要便是教訓童仆,向他們灌輸在貴族家庭當差的規矩,這是他自己主動幹的。
不喝醉的時候,他這麼做還沒什麼,但一旦喝得暈頭轉向,他便變得像冬烘先生和暴君一樣,叫人無法忍受。
我有時不免袒護我的小朋友們,然而我的威望對巴凱的羅馬氣質不起多大作用,他給我打開客廳的門,說道: &ldquo少爺,這不是您玩兒的地方,請您走開,要不,我把您抱走啦。
&rdquo 童仆們的一言一行都在他的眼裡,他決不放過辱罵的機會。
除了罵,還往往舉拳毆打或&ldquo刮腦殼&rdquo,那就是用大拇指和小指像彈簧般熟練地、巧妙地彈腦瓜。
最後,他把所有的童仆都趕走了事,隻剩下他一人,于是他的迫害轉向了他唯一的朋友馬克别特,這是由他飼養的一隻高大的紐芬蘭狗。
他愛它,為它梳毛,照料它。
巴凱獨自坐了兩三分鐘,就會走進院子,把馬克别特叫到長凳旁邊,與它攀談起來: &ldquo傻瓜,你幹嗎待在院子裡,怪冷的,不到暖和的屋子裡來?這畜生!你瞪眼睛幹嗎&mdash&mdash嗯?你回答啊!&rdquo 通常接着是一記耳光。
馬克别特有時不免對自己的恩人張牙舞爪,于是巴凱便責罵它,既不讓步也不再表示溫存。
&ldquo真的,你喂它吃,可狗總是狗,龇牙咧嘴的,也不想想這是對誰&hellip&hellip沒有我,跳蚤早把你咬死了!&rdquo 這位朋友的忘恩負義使他滿肚子委屈,他氣憤地吸了撮鼻煙,把手指上剩下的煙末扔在馬克别特的鼻子上,弄得它連連打噴嚏,拼命用爪子笨拙地抓眼皮,想扒掉落在鼻子上的煙末兒,然後怒沖沖地離開長凳去抓門。
巴凱替它開了門,一邊直罵它&ldquo壞蛋&rdquo,一邊又給了它一腳。
這時,那些童仆往往都已回來,于是他又可以拿他們&ldquo刮腦殼&rdquo了。
馬克别特之前,我家還養過一頭獵狗别爾塔。
它病得很厲害,巴凱把它抱在自己的褥子上,護理了兩三個禮拜。
一天一大清早,我走進門廳,巴凱想對我說什麼,但是他的聲音變了,大顆的淚珠流下面頰&mdash&mdash狗死了。
這又為研究人的心理提供了一件事實。
我根本不認為他憎恨那些童仆;這不過是一種嚴峻的性格,經過燒酒強化之後,不自覺地給卷進了門廳的詩情畫意中。
除了這些奴隸制度的無知宣揚者,還有一些陰沉的殉難者的形象,一些飽經憂患的絕望者的容貌,也在我的記憶中郁郁寡歡地浮動。
參政官有一個手藝出衆的廚師,這人勤勤懇懇,從不喝酒,境況也蒸蒸日上。
參政官親自設法,把他安插進禦膳房學習烹饪技藝&mdash&mdash當時有一位法國名廚師在禦膳房工作。
從那兒學習之後,他被安排在英吉利俱樂部,掙了一份家私,結了婚,生活過得像老爺一樣。
但是農奴身份的繩索使他不能安睡,也無法享受自己的财富。
一天,阿列克謝鼓足勇氣,在伊維爾聖母大教堂做了禱告之後,去見參政官,要求以五千紙盧布的代價替自己贖身。
參政官一向以他的廚師自豪,正如以他的畫師自豪一樣,因此金錢打不倒他;他對廚師說,他去世之後,廚師便可獲得自由,不必付錢。
這對廚師無異是當頭一棒;從此他悶悶不樂,臉色憔悴,頭發也白了,并且&hellip&hellip作為一個俄國人,他開始酗酒了;對自己的職務也馬馬虎虎,敷衍塞責,以緻英吉利俱樂部辭退了他。
後來公爵夫人特魯别茨卡娅雇用了他,但公爵夫人視錢如命,使他受盡折磨。
有一次,阿列克謝實在氣不過,他一向喜歡表現口才,于是露出不可侮辱的神色,操着鼻音對她道: &ldquo在您光輝燦爛的軀殼中隐藏着一顆多麼陰暗的心靈啊!&rdquo 公爵夫人勃然大怒,攆走了廚師,并以俄國貴族夫人的身份,寫信向參政官訴說。
參政官本不想怎樣,但作為一位彬彬有禮的紳士,隻得把廚師叫來罵了一頓,命令他去向公爵夫人賠禮道歉。
廚師沒有去見公爵夫人,卻拐進了酒店。
一年中間他任意揮霍,從準備贖身的那筆款子到最後一條圍裙,都花光了。
妻子盡力攔阻,與他争吵,最後隻得出外當保姆,從此不知下落。
以後過了好久,廚師杳無音訊,直到有一天,警察忽然把他送來了。
他衣衫褴褛,形容枯槁,是在街上給找到的。
他已經沒有住所,隻是在小酒店遊蕩。
警察要求他的主人收留他。
參政官感到痛心,也可能是良心發現,所以對他相當親熱,給了他一間屋子。
阿列克謝繼續酗酒,喝醉了吵吵鬧鬧,自以為在寫詩&mdash&mdash他确實具有一種想入非非的才能。
那時我家住在瓦西裡耶夫莊園,參政官對廚師束手無策,就把他送到我家,以為我父親能開導他。
然而這人已不可救藥。
在他身上,我看到農奴心坎中蘊積的對主人的憎恨和憤懑有多麼深。
他說話時咬牙切齒,這表情在一個廚子身上,可能特别可怕。
他喜歡我,在我面前什麼話都敢講,常常親熱地拍拍我的肩膀,把我稱作&ldquo枯樹上的一根健康的樹枝&rdquo。
參政官故世後,父親立即給了他自由證;但已經太遲,實際上等于是擺脫他。
從此他就不知去向。
除了他,我不能不回憶起農奴制下另一位犧牲者。
參政官有一個家仆,大約三十五歲,可能是他的文牍員。
我的大伯父是1813年去世的,他生前曾打算創辦一所鄉村醫院,當時這家仆還小,就給送到一個熟識的醫師那兒學習醫療技術。
醫師為他申請到了上醫科大學聽課的許可。
這青年很有才華,學會了拉丁文和德文,醫術也還可以。
到了二十五歲,他愛上一個軍官的女兒,隐瞞了身份,與她結了婚。
欺騙是不能持久的,老爺死後,妻子發現自己成了農奴,大吃一驚。
參政官這位新主人待他們很和氣,甚至還挺喜歡年輕的托洛恰諾夫。
但他們夫婦仍不斷口角,她不能寬恕他騙了她,跟人私奔了。
托洛恰諾夫一定非常愛她,從此變得沉默寡言,似乎得了精神病,每到夜間就出外遊蕩。
他沒有積蓄,因此用光了主人的錢。
當他發現不可能償還這筆虧空時,便于1812年12月31日服毒自盡了。
那天,參政官不在家,我看見托洛恰諾夫上樓找我父親,對他說,他是來向他告别的,請他轉告參政官,那些短少的錢是他花掉的。
&ldquo你喝醉了,&rdquo我父親對他說,&ldquo去睡吧。
&rdquo &ldquo我馬上要長眠了,&rdquo醫生說,&ldquo請老爺們寬恕我的過錯。
&rdquo 托洛恰諾夫的安詳态度使我父親害怕了,他仔細打量着他,問道: &ldquo你怎麼啦,在胡言亂語吧?&rdquo &ldquo沒什麼,老爺,我隻是喝了一小杯砒霜。
&rdquo 我們馬上去請醫生,報告警察,給他灌催吐劑,喝牛奶&hellip&hellip開始要嘔吐的時候,他還強忍着,嘟哝道: &ldquo别動,待在那兒,我可不是為了嘔吐才吞下你的。
&rdquo 後來毒性開始發作,我聽到他哼哼哧哧,用痛苦的聲音反複念叨: &ldquo着火了,着火了!火!&rdquo 有人要為他請神父,他不肯,對卡洛說,死後不可能有生命,他是懂得解剖學的。
午夜十二時,他用德語問軍醫幾點鐘,接着說道:&ldquo新年到了,祝大家愉快。
&rdquo說完便死了。
早上我闖進小小的廂房,這原來是作洗澡間的,托洛恰諾夫的屍體已擡進那兒,放在桌上,與剛死的時候一樣,穿着燕尾服,沒系領結,胸口敞開着;但臉已經變形,有些發黑了,很可怕。
這是我看到的第一具屍體。
我幾乎暈倒,立即逃出屋子。
新年中我收到的禮物,無論是玩具還是畫片,都不能使我快樂;發黑的托洛恰諾夫一直在我眼前浮動,耳邊也一直響着他的聲音:&ldquo着火了&mdash&mdash火!&rdquo 在結束這悲慘的叙述之前,我隻想再說一句話:前室沒有對我産生任何真正的壞影響。
相反,從我早年起,它就在我心頭培植了對一切奴役和一切暴政的不可克制的憎恨。
有一次當我還是小孩的時候,薇拉·阿爾達莫諾夫娜為了我調皮,想狠狠氣我一下,對我說道:&ldquo等着吧,等您長大了,還不是跟别的老爺一樣!&rdquo這句話大大傷害了我的自尊心。
現在老婆子可能滿意了,最低限度,我沒有變得&ldquo與别的老爺一樣&rdquo。
除