第一章
關燈
小
中
大
一切便是我的搖籃曲,我的童話,我的《伊利亞特》和《奧德賽》。
我的母親和我家的仆人,我的父親和薇拉·阿爾達莫諾夫娜,經常想起這個恐怖的時代,不但記憶猶新,又來得這麼近,這麼猝不及防,給他們留下了深刻的印象。
後來,戰罷歸來的将領和軍官逐漸彙集莫斯科。
我父親在伊斯梅洛夫團的老同事,現在作為剛剛收場的血戰的參與者,滿載着榮譽,時常光臨我家。
他們經過一番搏鬥之後,坐下來談論自己的豐功偉績了。
這确實是彼得堡時期最光輝燦爛的一頁;力量的覺醒帶來了新的生活,工作和操勞似乎都被推到了明天,它們那麼單調乏味,今天大家隻想痛飲勝利的美酒。
這時期除了薇拉·阿爾達莫諾夫娜講的以外,我還聽到不少戰争的故事。
米洛拉多維奇伯爵27講的,我最愛聽。
他談話娓娓動人,表情鮮明,不時發出爽朗的笑聲。
不止一次我是躺在他背後的沙發上,聽着他的故事入睡的。
處在這樣的環境中,不言而喻,我成了狂熱的愛國者,立志當一名軍人。
但是單一的民族主義感情,從來不會不出纰漏,它就使我犯了下述錯誤。
經常出入我家的客人中,有一位坎索納伯爵,他是法國流亡者,在俄軍服役,擔任中将。
作為極端保皇黨分子,他參加過著名的慶典28,這一天法王的走卒踐踏了人民的帽徽,而瑪麗-安托瓦内特29舉杯祝賀革命的覆亡。
坎索納伯爵生得高高瘦瘦的,身材勻稱,頭發花白,是個彬彬有禮、溫文爾雅的老人。
在巴黎,爵位等待着他,他已經去祝賀過路易十八30的登基典禮,現在回到俄國來出售領地。
不幸得很,我隻得承認,這全體俄國将領中最令人尊敬的一位,在我面前談到了戰争。
&ldquo這麼說,您是跟我們打過仗的?&rdquo我天真地問他。
&ldquo不,好孩子,不,我是在俄軍中服務。
&rdquo31 &ldquo怎麼,&rdquo我說,&ldquo您是法國人,卻在我們的軍隊中幹事?這不可能!&rdquo 我的父親嚴厲地瞪了我一眼,我沒敢再講。
伯爵英勇地挽回了這個僵局,回頭對我父親說,他&ldquo很贊賞這種愛國主義感情&rdquo。
但是我的父親不贊賞,伯爵走後,他狠狠訓斥了我:&ldquo你就是這麼冒失,亂講話,這種事你不懂,目前也不可能懂得。
伯爵是出于對自己的皇上的忠誠,才為我們的皇上打仗的。
&rdquo确實,我不理解這一點。
我的父親曾旅居國外十二年,他的三哥更久。
他們企圖按照西歐方式建立一種生活,既要所費不多,又足以保持一切俄國式的舒适條件。
這種生活沒有建立成功,原因可能是他們安排不善,也可能是俄國地主的天性占了上風,壓倒了外國的生活習慣。
我們是個大家庭,産業沒有分開,大批的家仆住在底層,因而具備了混亂的一切條件。
照料我的有兩個保姆,一個俄國人,一個德國人。
薇拉·阿爾達莫諾夫娜和普羅沃太太都是非常善良的女人,但是我不能整天看她們織襪子,或者彼此挖苦揶揄,我感到寂寞,因此一有機會便溜進參政官(過去的公使)住的那半邊屋子,找我唯一的朋友、他的聽差卡洛。
比卡洛更和善、更親切、更随和的人,我還很少見到。
他在俄國孑然一身,舉目無親,又講不好俄語,因此對我懷着女性的溫情。
我在他屋中常常一玩就是幾個小時,我糾纏他,捉弄他,跟他淘氣,但他總是露出忠厚的微笑忍受這一切,為我用硬紙闆剪種種美妙的圖形,用木頭雕刻形形色色的小玩意兒(我正是因此才多麼喜歡他啊!)。
到了晚上,他便從藏書室帶一些圖畫書上樓,拿給我看,例如格麥林和帕拉斯的遊記32,還有一本厚厚的書,名叫《世界圖像》33,它叫我百看不厭,後來讀得連它的皮封面都磨破了。
卡洛往往接連一兩個小時指着同樣幾幅畫,把同樣幾句解釋翻來覆去講千百遍。
我的生日和命名日快到了,卡洛忽然躲進自己的房間,鎖上了門,從那裡傳出錘子和其他工具的聲音。
他離開房間時,總随手把門鎖上,從走廊上匆匆走過,有時提一鍋膠水,有時拿一包不知什麼東西。
可以想象,我多麼盼望知道他在制作什麼,我派仆人的孩子去探聽消息,但卡洛守口如瓶,非常警惕。
一天我們發現樓梯上有個小窟窿,正對他的房間,但這也無濟于事,我們隻能望見上半扇窗和一幅腓特烈二世34的畫像,他那個大鼻子,那枚大寶星勳章,那副幹瘦的鹞鷹似的兇相。
過了兩天,噪音停止了,房門打開了,屋裡一切照舊,隻是地上留下了一些金紙和花邊的碎屑。
我被好奇心折騰得滿臉通紅,卡洛卻裝得若無其事,故意回避這個使我苦惱的問題。
在那莊嚴的一天到來之前,我始終生活在煩惱中。
到了那天,清早五點我已經醒來,琢磨卡洛給我準備了什麼禮物。
到了八點鐘,他來了,穿着藍燕尾服,白坎肩,打着白領結,可是兩手空空的。
&ldquo這要到什麼時候才了結啊?會不會他搞壞了?&rdquo時間在過去,普通的禮物送來了,戈洛赫瓦斯托娃姑姑的聽差已經帶着包在餐巾裡的貴重玩具來了,參政官也已把一些小玩意兒送來,但是對那件神秘的禮品的不安的期待,使我喪失了對這一切的興趣。
突然,到了飯後或茶後,保姆仿佛毫不在意似的對我說道: &ldquo您請下去一會兒,有一個人找您。
&rdquo 我想:&ldquo這就是了。
&rdquo馬上用雙手撐在樓梯扶手上,滑了下去。
大廳的門吱吱軋軋地打開,樂聲響了,屋中間挂着一幅透明畫,燈點亮了,畫上是用我姓名的第一個字母組成的花字。
仆人的孩子們穿了土耳其服裝,向我呈上糖果,接着是木偶表演或者室内焰火。
卡洛忙得滿頭大汗,一切都是他親自指揮,他的高興也不亞于我。
什麼禮物比得上這樣的慶賀呢&mdash&mdash我從來不希罕物品,私有觀念和貪得無厭的結節35在我一生的任何年紀,從未得到發展&mdash&mdash那種由于意外的樂趣引起的疲倦感,那大量的蠟燭、金箔和火藥味,是多麼妙啊!美中不足的可能隻是缺少一位同伴,但是我整個童年都是在孤獨中度過的36,我對此已習以為常了。
我的父親還有一位哥哥,比參政官更大一些,是他們的二哥37,他們與他處在公開不和的狀态。
他們名義上是在共同管理領地,實際上卻在共同破壞領地。
三個弟兄争争吵吵,共掌大權,其雜亂可想而知。
兩位弟弟幹什麼都與哥哥相反,哥哥也這樣。
結果村長和農民給弄得無所适從:一個要大車,另一個要幹草,第三個要木柴,每人都可發号施令,每人都有自己的代理人。
哥哥派了個村長,還不到一個月,弟弟就找個借口,撤換了他,另派别人,可是哥哥又不承認這回事。
這樣,理所當然,造謠生事、搬弄是非、挑撥離間、奉承拍馬的勾當層出不窮,而處在這一切底層的則是貧苦無告的農民,他們找不到正義,也找不到庇護,到處受欺壓,負擔着雙重的勞動和漫無止境的勒索。
弟兄失和後,第一個使他們大吃一驚的惡果,便是與德維葉爾伯爵家的大訟案以敗訴告終,盡管從案情看,他們是有理的。
他們有共同的利益,但從來不能和衷共濟,采取一緻的行動,對方自然有機可乘。
除了失去一個美麗的大莊園,最高法院還判處三弟兄賠償全部訟費和損失,每人計三萬盧布紙币。
這個教訓使他們睜開了眼睛,他們決定分家。
經過了将近一年的準備和磋商,他們把領地分成了相當平均的三份,然後由命運來決定誰得到哪一份。
參政官和我父親與他們的二哥已幾年不曾見面,現在為了談判與和解,他們登門拜訪
我的母親和我家的仆人,我的父親和薇拉·阿爾達莫諾夫娜,經常想起這個恐怖的時代,不但記憶猶新,又來得這麼近,這麼猝不及防,給他們留下了深刻的印象。
後來,戰罷歸來的将領和軍官逐漸彙集莫斯科。
我父親在伊斯梅洛夫團的老同事,現在作為剛剛收場的血戰的參與者,滿載着榮譽,時常光臨我家。
他們經過一番搏鬥之後,坐下來談論自己的豐功偉績了。
這确實是彼得堡時期最光輝燦爛的一頁;力量的覺醒帶來了新的生活,工作和操勞似乎都被推到了明天,它們那麼單調乏味,今天大家隻想痛飲勝利的美酒。
這時期除了薇拉·阿爾達莫諾夫娜講的以外,我還聽到不少戰争的故事。
米洛拉多維奇伯爵27講的,我最愛聽。
他談話娓娓動人,表情鮮明,不時發出爽朗的笑聲。
不止一次我是躺在他背後的沙發上,聽着他的故事入睡的。
處在這樣的環境中,不言而喻,我成了狂熱的愛國者,立志當一名軍人。
但是單一的民族主義感情,從來不會不出纰漏,它就使我犯了下述錯誤。
經常出入我家的客人中,有一位坎索納伯爵,他是法國流亡者,在俄軍服役,擔任中将。
作為極端保皇黨分子,他參加過著名的慶典28,這一天法王的走卒踐踏了人民的帽徽,而瑪麗-安托瓦内特29舉杯祝賀革命的覆亡。
坎索納伯爵生得高高瘦瘦的,身材勻稱,頭發花白,是個彬彬有禮、溫文爾雅的老人。
在巴黎,爵位等待着他,他已經去祝賀過路易十八30的登基典禮,現在回到俄國來出售領地。
不幸得很,我隻得承認,這全體俄國将領中最令人尊敬的一位,在我面前談到了戰争。
&ldquo這麼說,您是跟我們打過仗的?&rdquo我天真地問他。
&ldquo不,好孩子,不,我是在俄軍中服務。
&rdquo31 &ldquo怎麼,&rdquo我說,&ldquo您是法國人,卻在我們的軍隊中幹事?這不可能!&rdquo 我的父親嚴厲地瞪了我一眼,我沒敢再講。
伯爵英勇地挽回了這個僵局,回頭對我父親說,他&ldquo很贊賞這種愛國主義感情&rdquo。
但是我的父親不贊賞,伯爵走後,他狠狠訓斥了我:&ldquo你就是這麼冒失,亂講話,這種事你不懂,目前也不可能懂得。
伯爵是出于對自己的皇上的忠誠,才為我們的皇上打仗的。
&rdquo确實,我不理解這一點。
我的父親曾旅居國外十二年,他的三哥更久。
他們企圖按照西歐方式建立一種生活,既要所費不多,又足以保持一切俄國式的舒适條件。
這種生活沒有建立成功,原因可能是他們安排不善,也可能是俄國地主的天性占了上風,壓倒了外國的生活習慣。
我們是個大家庭,産業沒有分開,大批的家仆住在底層,因而具備了混亂的一切條件。
照料我的有兩個保姆,一個俄國人,一個德國人。
薇拉·阿爾達莫諾夫娜和普羅沃太太都是非常善良的女人,但是我不能整天看她們織襪子,或者彼此挖苦揶揄,我感到寂寞,因此一有機會便溜進參政官(過去的公使)住的那半邊屋子,找我唯一的朋友、他的聽差卡洛。
比卡洛更和善、更親切、更随和的人,我還很少見到。
他在俄國孑然一身,舉目無親,又講不好俄語,因此對我懷着女性的溫情。
我在他屋中常常一玩就是幾個小時,我糾纏他,捉弄他,跟他淘氣,但他總是露出忠厚的微笑忍受這一切,為我用硬紙闆剪種種美妙的圖形,用木頭雕刻形形色色的小玩意兒(我正是因此才多麼喜歡他啊!)。
到了晚上,他便從藏書室帶一些圖畫書上樓,拿給我看,例如格麥林和帕拉斯的遊記32,還有一本厚厚的書,名叫《世界圖像》33,它叫我百看不厭,後來讀得連它的皮封面都磨破了。
卡洛往往接連一兩個小時指着同樣幾幅畫,把同樣幾句解釋翻來覆去講千百遍。
我的生日和命名日快到了,卡洛忽然躲進自己的房間,鎖上了門,從那裡傳出錘子和其他工具的聲音。
他離開房間時,總随手把門鎖上,從走廊上匆匆走過,有時提一鍋膠水,有時拿一包不知什麼東西。
可以想象,我多麼盼望知道他在制作什麼,我派仆人的孩子去探聽消息,但卡洛守口如瓶,非常警惕。
一天我們發現樓梯上有個小窟窿,正對他的房間,但這也無濟于事,我們隻能望見上半扇窗和一幅腓特烈二世34的畫像,他那個大鼻子,那枚大寶星勳章,那副幹瘦的鹞鷹似的兇相。
過了兩天,噪音停止了,房門打開了,屋裡一切照舊,隻是地上留下了一些金紙和花邊的碎屑。
我被好奇心折騰得滿臉通紅,卡洛卻裝得若無其事,故意回避這個使我苦惱的問題。
在那莊嚴的一天到來之前,我始終生活在煩惱中。
到了那天,清早五點我已經醒來,琢磨卡洛給我準備了什麼禮物。
到了八點鐘,他來了,穿着藍燕尾服,白坎肩,打着白領結,可是兩手空空的。
&ldquo這要到什麼時候才了結啊?會不會他搞壞了?&rdquo時間在過去,普通的禮物送來了,戈洛赫瓦斯托娃姑姑的聽差已經帶着包在餐巾裡的貴重玩具來了,參政官也已把一些小玩意兒送來,但是對那件神秘的禮品的不安的期待,使我喪失了對這一切的興趣。
突然,到了飯後或茶後,保姆仿佛毫不在意似的對我說道: &ldquo您請下去一會兒,有一個人找您。
&rdquo 我想:&ldquo這就是了。
&rdquo馬上用雙手撐在樓梯扶手上,滑了下去。
大廳的門吱吱軋軋地打開,樂聲響了,屋中間挂着一幅透明畫,燈點亮了,畫上是用我姓名的第一個字母組成的花字。
仆人的孩子們穿了土耳其服裝,向我呈上糖果,接着是木偶表演或者室内焰火。
卡洛忙得滿頭大汗,一切都是他親自指揮,他的高興也不亞于我。
什麼禮物比得上這樣的慶賀呢&mdash&mdash我從來不希罕物品,私有觀念和貪得無厭的結節35在我一生的任何年紀,從未得到發展&mdash&mdash那種由于意外的樂趣引起的疲倦感,那大量的蠟燭、金箔和火藥味,是多麼妙啊!美中不足的可能隻是缺少一位同伴,但是我整個童年都是在孤獨中度過的36,我對此已習以為常了。
我的父親還有一位哥哥,比參政官更大一些,是他們的二哥37,他們與他處在公開不和的狀态。
他們名義上是在共同管理領地,實際上卻在共同破壞領地。
三個弟兄争争吵吵,共掌大權,其雜亂可想而知。
兩位弟弟幹什麼都與哥哥相反,哥哥也這樣。
結果村長和農民給弄得無所适從:一個要大車,另一個要幹草,第三個要木柴,每人都可發号施令,每人都有自己的代理人。
哥哥派了個村長,還不到一個月,弟弟就找個借口,撤換了他,另派别人,可是哥哥又不承認這回事。
這樣,理所當然,造謠生事、搬弄是非、挑撥離間、奉承拍馬的勾當層出不窮,而處在這一切底層的則是貧苦無告的農民,他們找不到正義,也找不到庇護,到處受欺壓,負擔着雙重的勞動和漫無止境的勒索。
弟兄失和後,第一個使他們大吃一驚的惡果,便是與德維葉爾伯爵家的大訟案以敗訴告終,盡管從案情看,他們是有理的。
他們有共同的利益,但從來不能和衷共濟,采取一緻的行動,對方自然有機可乘。
除了失去一個美麗的大莊園,最高法院還判處三弟兄賠償全部訟費和損失,每人計三萬盧布紙币。
這個教訓使他們睜開了眼睛,他們決定分家。
經過了将近一年的準備和磋商,他們把領地分成了相當平均的三份,然後由命運來決定誰得到哪一份。
參政官和我父親與他們的二哥已幾年不曾見面,現在為了談判與和解,他們登門拜訪