第四章 論轉移注意力

關燈
的樣子。

     在我國山區,婦女同時充當神甫和侍童的角色。

    當她們失掉丈夫時,她們一面回憶丈夫生前種種讨人喜歡的好處以增強自己對丈夫的懷念,一面又當衆數落他在世時的種種缺點,仿佛為了得到某種補償,并把對亡人的悲憫轉為輕蔑,這種做派比我們真誠多了;我們一得悉某人過世,便忙不疊給他很多新的、虛假的贊揚。

    我們再也看不見他了,就把他誇得與我們往日見到的他判若兩人。

    仿佛惋惜之情具有教育作用,或是我們的理性通過眼淚的沖洗變得明晰清醒了。

    所以,有朝一日,倘若不是因為我配得上,而是因為我死了,人們便給我許多溢美之辭,我現在就聲明絕不接受。

     倘若有人問一位攻城者:&ldquo你為何圍攻這座城池?&rdquo他可能說:&ldquo為了殺一儆百,為了讓大家都服從我們的君主。

    我個人不想得什麼好處;至于榮名,我知道這與我這樣的人關系不大;在這裡我沒有個人的恩怨。

    &rdquo可是第二天你再看,他完全變了,他沖在進攻的隊列裡,怒火使他面紅耳赤,熱血沸騰;這是因為刀光劍影、紛飛的炮火、隆隆的炮聲和鼓聲在他的血管裡注入了他原先沒有的嚴酷和仇恨。

    你會說:&ldquo多麼微不足道的原因!&rdquo原因?要使我們的心靈激動起來根本不需要什麼原因,一個不着邊際的胡思亂想就能主宰它,使它騷動不安。

    倘若我的頭腦在建造一些空中樓閣,那麼它必定為這些空中樓閣構思出種種魅力和樂趣,使我真心為它心馳神往。

    有多少次,為一些子虛烏有的東西,我們的神智被怒火或憂傷擾得糊裡糊塗!有多少次為一些捕風捉影的事,我們卷入荒誕的激情,以至心靈和肉體都變了樣!沉思默想會使你的臉上露出驚訝、大喜或令人捉摸不透的表情,甚至使你手舞足蹈或叫出聲來!某個人孤僻成性,難道不可能是因為他對與他打交道的人們有了錯誤的看法,或是因為他内心有什麼鬼怪在折磨他嗎?你是否研究過這些變化的原因在哪裡?是否問過自己:大千世界裡,除了我們人,有什麼東西是靠虛無支撐,受虛無支配的呢? 岡比西斯[17]因為夢見他的兄弟将作波斯國王,便将他&mdash&mdash他一直喜歡,一直信任的兄弟&mdash&mdash處死了!墨塞尼之王阿裡斯托德缪斯,不知聽見他的狗發出了什麼吠聲,幻想那是不祥之兆,因而自殺。

    米達斯王也一樣,為一個不愉快的夢境而心煩意亂。

    因為一個夢而抛棄自己的生命,這正說明自己的生命一錢不值。

     然而,也要看到我們的心靈怎樣戰勝肉體的痛苦和軟弱,怎樣在它受到的一切侮辱和扭曲中搏鬥和掙紮;真的,它有理由談談這些。

     呵!不幸的泥身,普羅米修斯先塑了你! 天神創造自己的作品時太欠考慮, 隻顧揉捏着軀殼,忘了靈魂的重要, 他本該先塑人的靈魂,再造人的肉體[18]! &mdash&mdash普魯佩斯 [1]原文為拉丁語。

     [2]培裡克利(約公元前495&mdash前429),雅典政治家。

     [3]指雅典和斯巴達争奪希臘霸權的戰争,發生在公元前五世紀,曆時數十年,以雅典失敗告終。

     [4]原文為拉丁語。

     [5]原文為拉丁語。

    西塞羅語。

     [6]赫格西亞斯:古希臘哲學家。

     [7]狄多是希臘傳說中的一位公主,其夫被其兄殺害後,她逃亡到非洲海岸,建立了迦太基城。

    後蓋圖裡國王要娶她為妻,她不從,遂在柴堆上自焚,她死後被迦太基人尊為女神。

     [8]原文為拉丁語。

     [9]原文為拉丁語。

    西塞羅語。

     [10]原文為拉丁語。

    西塞羅語。

     [11]原文為拉丁語。

    拉丁詩人佩爾斯(公元34&mdash62)語。

     [12]原文為拉丁語。

     [13]原文為拉丁語。

     [14]指他的好友拉博埃西之死。

     [15]原文為拉丁語。

     [16]維吉爾根據希臘傳說中狄多的故事寫了長詩《埃涅阿斯》,對傳說作了很大的改動:埃涅阿斯在迦太基登岸見到女王狄多,狄多深深愛上了他,但埃涅阿斯棄她而去意大利征戰。

    絕望的狄多在柴堆上用匕首自殺。

     [17]岡比西斯:波斯國王,公元前五世紀在位。

     [18]原文為拉丁語。