英文譯本出版手記

關燈


    然而,他卻從未改掉頑皮的脾性,頻繁幹預他的創造者在真實世界裡的生活。

    讓佩索阿的朋友們非常生氣的是,這位海洋工程師有時候會代替他赴約,1929年,坎普斯自作主張,寫信給佩索阿的心上人奧菲莉娅·奎羅斯,勸她把她對愛人的思念扔進&ldquo馬桶裡&rdquo沖走。

     裡卡爾多·雷斯,1887年9月19日生于波爾圖,1912年,這位古典派作家和訓練有素的醫生朦朦胧胧地出現在佩索阿面前,但一直到兩年之後,他才确定了他自己的地位。

    作為君主制支持者(葡萄牙最後一位國王于1910年退位,此後共和國建立),在想象中,他于1919年搬去了巴西,不過佩索阿在别處稱他是一位&ldquo美國重點高中的拉丁語教師&rdquo,檔案館裡藏有一個裡卡爾多·塞克拉·雷斯博士在秘魯的地址。

    佩索阿說雷斯是&ldquo用葡語寫作,秉承希臘風格的賀拉斯&rdquo,他創作了多首短篇頌詩,在詩中提倡帶着禁欲主義精神面對生活裡微小且稍縱即逝的快樂,不可避免的痛苦,而且生活裡沒有任何意義可供發現。

     弗雷德裡科·雷斯,裡卡爾多的兄弟,我們隻知道他生活在國外,寫過一本關于所謂的裡斯本派詩歌(主要人物包括阿爾波特·卡埃羅,阿爾瓦羅·德·坎普斯和裡卡爾多·雷斯)的小冊子,并稱之為葡萄牙唯一真正的國際化文學運動。

    他還會評論他兄弟&ldquo極其傷感&rdquo的詩歌,與他的兄弟很有共鳴,他評論他兄弟的詩歌為&ldquo清醒且有條理地嘗試獲得平靜&rdquo。

     托馬斯·克羅斯,他把葡萄牙文化推向了講英語的國家,這位散文家和翻譯特别緻力于推廣阿爾波特·卡埃羅的作品。

    &ldquo十分新奇,古怪,可怕,令人毛骨悚然&rdquo,在為這位假冒牧羊人的《詩歌全集》所撰寫的前言中,他這樣評價卡埃羅,而且他還打算将這本詩集翻譯成英文。

    然而,就像佩索阿和他的虛構朋友提出的很多計劃一樣,這項非常有意義的工作永遠都隻是一個好想法而已。

     I.I.克羅斯,很可能是托馬斯·克羅斯的兄弟,寫了很多贊揚卡埃羅(稱贊他的&ldquo客觀神秘主義&rdquo)和坎普斯(&ldquo有史以來最偉大的通曉韻律者&rdquo)的評論文章。

     A.A.克羅斯,這第三位克羅斯先生角逐英文報紙上的字謎遊戲現金獎。

     安東尼奧·莫拉,作為新異教主義(一項旨在代替境況不佳且頹廢的基督教的運動)的首席理論家,莫拉熱情洋溢地闡述了卡埃羅和雷斯的才華,認為他們&ldquo用詩歌直接表達異教信仰。

    
0.051712s