第十二章
關燈
小
中
大
rdquo
波麗娜一下子臉漲得通紅。
我打了個寒噤。
(大家都知道!唯獨我一個人一無所知!) &ldquo好啦,好啦,别愁眉苦臉的。
我不唠叨了。
不過小心,不要讓事情弄糟,懂嗎?你是個聰明的姑娘,我會疼你的。
嗯,得了,我眼不見為淨,不看見你們大家才好呐!走吧,再見!&rdquo &ldquo奶奶,我還要來給您送行。
&rdquo波麗娜說。
&ldquo不用了。
别打擾我,你們都使我心煩。
&rdquo 波麗娜吻了吻老太太的手,可是老太太連忙把手抽回,自己親了一下她的腮幫。
波麗娜從我身邊走過,迅速瞥了我一眼,立即把目光移開。
&ldquo好,跟你也告别吧,阿列克謝·伊凡諾維奇!離開車隻有一個鐘頭了。
我想,你陪伴我,一定也累了吧。
給,這五十個金币你拿去。
&rdquo &ldquo非常感謝您,老太太,但我不好意思&hellip&hellip&rdquo &ldquo拿去,拿去!&rdquo老太太高聲說,那麼威嚴,堅決,我不敢推辭,收下了。
&ldquo在莫斯科你若找不到差使,上我那裡去。
我給你介紹個工作。
走吧!&rdquo 我回到自己房裡,在床上躺下。
我仰面朝天,雙手枕在腦後,躺了半個鐘頭。
厄運已經臨頭,需要好好想一想。
我決定明天刻不容緩地和波麗娜談一談。
哦!法國佬?那麼,這是千真萬确的了!但是,這怎麼可能呢?波麗娜和德·格裡!老天爺,怎麼般配! 這簡直令人難以置信!我突然忘乎所以,一躍而起,打算立即去找阿斯特萊先生,無論如何要跟他談一談。
這裡的情況他當然比我了解得多。
阿斯特萊先生?對我又是個謎! 然而這時門上忽然響起敲門聲。
我開門一看,是包塔貝奇。
&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,老弟,請你去見老太太!&rdquo &ldquo怎麼一回事?她不是要走了嗎?離開車隻有二十分鐘了。
&rdquo &ldquo老弟,她心神不定,坐立不安。
&lsquo快去,快去叫!&rsquo&mdash&mdash就是叫您,老弟。
看在上帝分上,快去吧。
&rdquo 我當即飛奔下樓。
衆人已将老太太推到走廊上。
她手裡拿着一張紙片。
&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,你帶路,咱們走!&hellip&hellip&rdquo &ldquo上哪兒,老太太?&rdquo &ldquo我豁出去了,翻本去!喂,走吧,别問了!賭台營業到半夜是不是?&rdquo 我愣住了,略一思索,當即打定主意。
&ldquo安東尼達·瓦西裡耶夫娜,您要去請便,我可不去。
&rdquo &ldquo這是為什麼?這又是怎麼啦?你們都發瘋了吧!&rdquo &ldquo您要去随您的便,我可不想在以後責備自己!我不願意做旁觀者,也不願意做參與者。
饒了我吧,安東尼達·瓦西裡耶夫娜。
這兒是您的五十個金币,奉還。
告辭了!&rdquo說着,我将一封金币放在老太太輪椅旁邊的茶幾上,鞠了一躬,走了。
&ldquo真是胡說八道!&rdquo老太太沖着我的背影大聲說道,&ldquo不去,請吧。
我一個人也能找到路!包塔貝奇,跟我走!喂,擡起來,走吧。
&rdquo 我沒有找到阿斯特萊先生,返回下榻處。
深夜十二點多鐘,我從包塔貝奇那裡得知老太太這一天是怎麼過的。
不久前我替她兌換的錢,按我國币制還有一萬盧布,她全輸光了。
在賭場裡湊上來替她出謀劃策的是不久前她給過兩個金币的那個波蘭人,他一直指揮她賭錢。
起先,在那個波蘭人沒有湊上來之前,她叫包塔貝奇替她下注,但不一會兒就把他趕走了;這時波蘭人湊了上去。
巧極了,他懂俄語,還能夾雜三種語言,勉強謅上幾句,所以他們彼此能懂個大概。
那家夥雖然一疊連聲的&ldquo太太、太太&rdquo,老太太還是一直狠狠地罵他。
&ldquo跟您哪能相比,阿列克謝·伊凡諾維奇,&rdquo包塔貝奇說,&ldquo她對待您簡直像對待老爺,可那家夥,居然這樣&mdash&mdash我親眼目睹的,我敢發誓,&mdash&mdash他從賭台上搶她的錢。
她兩次在賭台上當場把他抓住,罵得他狗血噴頭,用各種各樣難聽的話罵他,老弟呀,有一次連他的頭發都給揪下一绺,真的,我沒撒謊,引起周圍的人一片哄笑。
老弟呀,她全輸掉了!她身上所有的錢,您替她兌換的錢,全輸掉了。
我們把老太太推到這裡,&mdash&mdash她隻要了點水喝,給自己畫十字,就上床躺下。
她大概累壞了,立刻就睡着了。
上帝讓她睡個好覺!啊,這趟出國呀!&rdquo包塔貝奇歸結道,&ldquo我說過的,沒好事兒。
快些到咱們的莫斯科去吧!咱們在莫斯科的家裡,什麼沒有呀!寬敞的房屋,花園,鮮花,這裡根本沒有這樣的花,噴噴香,滿是汁水的小蘋果,&mdash&mdash他們偏偏不待,要到國外來!哎喲&mdash&mdash喲!&hellip&hellip&rdquo
我打了個寒噤。
(大家都知道!唯獨我一個人一無所知!) &ldquo好啦,好啦,别愁眉苦臉的。
我不唠叨了。
不過小心,不要讓事情弄糟,懂嗎?你是個聰明的姑娘,我會疼你的。
嗯,得了,我眼不見為淨,不看見你們大家才好呐!走吧,再見!&rdquo &ldquo奶奶,我還要來給您送行。
&rdquo波麗娜說。
&ldquo不用了。
别打擾我,你們都使我心煩。
&rdquo 波麗娜吻了吻老太太的手,可是老太太連忙把手抽回,自己親了一下她的腮幫。
波麗娜從我身邊走過,迅速瞥了我一眼,立即把目光移開。
&ldquo好,跟你也告别吧,阿列克謝·伊凡諾維奇!離開車隻有一個鐘頭了。
我想,你陪伴我,一定也累了吧。
給,這五十個金币你拿去。
&rdquo &ldquo非常感謝您,老太太,但我不好意思&hellip&hellip&rdquo &ldquo拿去,拿去!&rdquo老太太高聲說,那麼威嚴,堅決,我不敢推辭,收下了。
&ldquo在莫斯科你若找不到差使,上我那裡去。
我給你介紹個工作。
走吧!&rdquo 我回到自己房裡,在床上躺下。
我仰面朝天,雙手枕在腦後,躺了半個鐘頭。
厄運已經臨頭,需要好好想一想。
我決定明天刻不容緩地和波麗娜談一談。
哦!法國佬?那麼,這是千真萬确的了!但是,這怎麼可能呢?波麗娜和德·格裡!老天爺,怎麼般配! 這簡直令人難以置信!我突然忘乎所以,一躍而起,打算立即去找阿斯特萊先生,無論如何要跟他談一談。
這裡的情況他當然比我了解得多。
阿斯特萊先生?對我又是個謎! 然而這時門上忽然響起敲門聲。
我開門一看,是包塔貝奇。
&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,老弟,請你去見老太太!&rdquo &ldquo怎麼一回事?她不是要走了嗎?離開車隻有二十分鐘了。
&rdquo &ldquo老弟,她心神不定,坐立不安。
&lsquo快去,快去叫!&rsquo&mdash&mdash就是叫您,老弟。
看在上帝分上,快去吧。
&rdquo 我當即飛奔下樓。
衆人已将老太太推到走廊上。
她手裡拿着一張紙片。
&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,你帶路,咱們走!&hellip&hellip&rdquo &ldquo上哪兒,老太太?&rdquo &ldquo我豁出去了,翻本去!喂,走吧,别問了!賭台營業到半夜是不是?&rdquo 我愣住了,略一思索,當即打定主意。
&ldquo安東尼達·瓦西裡耶夫娜,您要去請便,我可不去。
&rdquo &ldquo這是為什麼?這又是怎麼啦?你們都發瘋了吧!&rdquo &ldquo您要去随您的便,我可不想在以後責備自己!我不願意做旁觀者,也不願意做參與者。
饒了我吧,安東尼達·瓦西裡耶夫娜。
這兒是您的五十個金币,奉還。
告辭了!&rdquo說着,我将一封金币放在老太太輪椅旁邊的茶幾上,鞠了一躬,走了。
&ldquo真是胡說八道!&rdquo老太太沖着我的背影大聲說道,&ldquo不去,請吧。
我一個人也能找到路!包塔貝奇,跟我走!喂,擡起來,走吧。
&rdquo 我沒有找到阿斯特萊先生,返回下榻處。
深夜十二點多鐘,我從包塔貝奇那裡得知老太太這一天是怎麼過的。
不久前我替她兌換的錢,按我國币制還有一萬盧布,她全輸光了。
在賭場裡湊上來替她出謀劃策的是不久前她給過兩個金币的那個波蘭人,他一直指揮她賭錢。
起先,在那個波蘭人沒有湊上來之前,她叫包塔貝奇替她下注,但不一會兒就把他趕走了;這時波蘭人湊了上去。
巧極了,他懂俄語,還能夾雜三種語言,勉強謅上幾句,所以他們彼此能懂個大概。
那家夥雖然一疊連聲的&ldquo太太、太太&rdquo,老太太還是一直狠狠地罵他。
&ldquo跟您哪能相比,阿列克謝·伊凡諾維奇,&rdquo包塔貝奇說,&ldquo她對待您簡直像對待老爺,可那家夥,居然這樣&mdash&mdash我親眼目睹的,我敢發誓,&mdash&mdash他從賭台上搶她的錢。
她兩次在賭台上當場把他抓住,罵得他狗血噴頭,用各種各樣難聽的話罵他,老弟呀,有一次連他的頭發都給揪下一绺,真的,我沒撒謊,引起周圍的人一片哄笑。
老弟呀,她全輸掉了!她身上所有的錢,您替她兌換的錢,全輸掉了。
我們把老太太推到這裡,&mdash&mdash她隻要了點水喝,給自己畫十字,就上床躺下。
她大概累壞了,立刻就睡着了。
上帝讓她睡個好覺!啊,這趟出國呀!&rdquo包塔貝奇歸結道,&ldquo我說過的,沒好事兒。
快些到咱們的莫斯科去吧!咱們在莫斯科的家裡,什麼沒有呀!寬敞的房屋,花園,鮮花,這裡根本沒有這樣的花,噴噴香,滿是汁水的小蘋果,&mdash&mdash他們偏偏不待,要到國外來!哎喲&mdash&mdash喲!&hellip&hellip&rdquo