第十二章
關燈
小
中
大
;接着又輸一盤,再輸一盤。
&ldquo老太太,一萬兩千都輸掉了。
&rdquo我報告說。
&ldquo我知道都輸掉了,&rdquo她說,處于一種看似平靜的瘋狂狀态,如果可以這樣說的話。
&ldquo我知道,老弟,我知道的,&rdquo她喃喃地說,眼睛直愣愣地望着前面,似乎在思考,&ldquo嗨!我豁出去了,再押四千盾!&rdquo &ldquo沒有錢了,老太太。
皮夾子裡隻有一些五厘息的票券,還有一些彙票,現錢可是沒有了。
&rdquo &ldquo錢包裡呢?&rdquo &ldquo隻剩下零錢了,老太太。
&rdquo &ldquo這裡有兌換銀錢的鋪子嗎?&rdquo老太太果斷地問道,&ldquo人家對我說過,我國的各種票據都可以兌換。
&rdquo &ldquo哦,兌換的鋪子有的是!不過換錢的話您可要吃大虧&hellip&hellip那是連猶太人都會大吃一驚的!&rdquo &ldquo胡說八道!我要翻本!推我去!喊那幾個笨蛋!&rdquo 我把輪椅拉出來,幾個推車的子走上前來,我們離開遊樂宮。
&ldquo快推!快推!快些!&rdquo老太太下令,&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,你帶路,找一家近的&hellip&hellip路遠不遠?&rdquo &ldquo才兩步路,老太太。
&rdquo 可是我們在街心花園折往林蔭道的拐彎處遇上了我們那幫人:将軍、德·格裡、勃朗希小姐和她媽媽。
波麗娜·亞曆山德羅夫娜沒有和他們在一起,阿斯特萊先生也不在其中。
&ldquo走!走!走!别停留!&rdquo老太太吆喝道,&ldquo喂,你們這樣幹什麼?沒時間跟你們在這裡磨蹭!&rdquo 我走在後面,德·格裡急速跑到我跟前。
&ldquo上次赢來的錢都輸掉了,還有她自己的一萬二千盾也輸了。
此刻我們去兌換五厘息的票券。
&rdquo我匆匆忙忙低聲告訴他。
德·格裡跺了跺腳,急忙奔去告訴将軍。
我們繼續推着老太太往前去。
&ldquo停一下,停一下!&rdquo将軍氣得要發瘋,輕聲喝住我。
&ldquo您倒去阻攔她一下試試。
&rdquo我低聲回他一句。
&ldquo嬸嬸!&rdquo将軍走上前去,&ldquo嬸嬸&hellip&hellip我們現在&hellip&hellip我們現在&hellip&hellip&rdquo他嗓音發抖而且微弱,&ldquo我們租了馬到城外去&hellip&hellip極其迷人的景色&hellip&hellip秀女峰&hellip&hellip我們是來邀請您的。
&rdquo &ldquo去你的,秀女峰也去它的吧!&rdquo老太太煩躁地揮手攆他走。
&ldquo城外有村莊&hellip&hellip我們在村裡飲茶&hellip&hellip&rdquo将軍已經完全絕望,可還繼續說。
&ldquo我們在鮮嫩的草地上喝牛奶。
&rdquo德·格裡憤恨之極,在一旁作補充。
牛奶,鮮嫩的草地,&mdash&mdash全是巴黎資産者理想中的田園牧歌風光;大家知道,資産者的&ldquo自然與真理&rdquo觀也盡在于此! &ldquo你和你的牛奶也去它的吧!你自己多灌幾杯,我喝牛奶要肚子痛的。
你們還緊追不舍的幹嗎?!&rdquo老太太吼叫起來,&ldquo我沒工夫講話!&rdquo &ldquo到了,老太太!&rdquo我高聲說,&ldquo這裡就是!&rdquo 我們推着輪椅來到一家銀号跟前。
我進去兌換;老太太留在門外等候。
德·格裡、将軍和勃朗希站在一旁,不知道如何是好。
老太太憤恨地朝他們看了一陣;他們順着街路往遊樂宮而去。
銀号裡的人向我提出要一筆吓人的手續費,我不敢做主,回來向老太太請示。
&ldquo哎呀,真是一幫強盜!&rdquo她兩手一拍,叫了起來,&ldquo好吧!沒什麼!換!&rdquo她毅然決然說,&ldquo等一下,叫那個錢商到我這裡來!&rdquo &ldquo是叫銀号裡的辦事員吧,老太太?&rdquo &ldquo辦事員就辦事員,反正一樣。
咳,這幫強盜!&rdquo 辦事員得知一個年老體衰、不能走路的伯爵夫人要他去,他同意出來。
老太太氣呼呼地大聲責罵他做生意搞欺詐,把他數落了好久,又用俄語夾着法語、德語的雜拌兒語言跟他讨價還價,我在其間幫着翻譯。
辦事認真的銀号職員看着我們兩人,搖搖頭,一聲不吭。
他十分好奇地、目不轉睛地打量老太太,簡直到了無禮的程度。
後來他才微微露出笑容。
&ldquo喂,滾吧!&rdquo老太太喝道,&ldquo吞我的錢不嗆死你們!阿列克謝·伊凡諾維奇,在他這裡兌換吧,沒有工夫,否則到另一家去&hellip&hellip&rdquo &ldquo辦事員說,
&ldquo老太太,一萬兩千都輸掉了。
&rdquo我報告說。
&ldquo我知道都輸掉了,&rdquo她說,處于一種看似平靜的瘋狂狀态,如果可以這樣說的話。
&ldquo我知道,老弟,我知道的,&rdquo她喃喃地說,眼睛直愣愣地望着前面,似乎在思考,&ldquo嗨!我豁出去了,再押四千盾!&rdquo &ldquo沒有錢了,老太太。
皮夾子裡隻有一些五厘息的票券,還有一些彙票,現錢可是沒有了。
&rdquo &ldquo錢包裡呢?&rdquo &ldquo隻剩下零錢了,老太太。
&rdquo &ldquo這裡有兌換銀錢的鋪子嗎?&rdquo老太太果斷地問道,&ldquo人家對我說過,我國的各種票據都可以兌換。
&rdquo &ldquo哦,兌換的鋪子有的是!不過換錢的話您可要吃大虧&hellip&hellip那是連猶太人都會大吃一驚的!&rdquo &ldquo胡說八道!我要翻本!推我去!喊那幾個笨蛋!&rdquo 我把輪椅拉出來,幾個推車的子走上前來,我們離開遊樂宮。
&ldquo快推!快推!快些!&rdquo老太太下令,&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,你帶路,找一家近的&hellip&hellip路遠不遠?&rdquo &ldquo才兩步路,老太太。
&rdquo 可是我們在街心花園折往林蔭道的拐彎處遇上了我們那幫人:将軍、德·格裡、勃朗希小姐和她媽媽。
波麗娜·亞曆山德羅夫娜沒有和他們在一起,阿斯特萊先生也不在其中。
&ldquo走!走!走!别停留!&rdquo老太太吆喝道,&ldquo喂,你們這樣幹什麼?沒時間跟你們在這裡磨蹭!&rdquo 我走在後面,德·格裡急速跑到我跟前。
&ldquo上次赢來的錢都輸掉了,還有她自己的一萬二千盾也輸了。
此刻我們去兌換五厘息的票券。
&rdquo我匆匆忙忙低聲告訴他。
德·格裡跺了跺腳,急忙奔去告訴将軍。
我們繼續推着老太太往前去。
&ldquo停一下,停一下!&rdquo将軍氣得要發瘋,輕聲喝住我。
&ldquo您倒去阻攔她一下試試。
&rdquo我低聲回他一句。
&ldquo嬸嬸!&rdquo将軍走上前去,&ldquo嬸嬸&hellip&hellip我們現在&hellip&hellip我們現在&hellip&hellip&rdquo他嗓音發抖而且微弱,&ldquo我們租了馬到城外去&hellip&hellip極其迷人的景色&hellip&hellip秀女峰&hellip&hellip我們是來邀請您的。
&rdquo &ldquo去你的,秀女峰也去它的吧!&rdquo老太太煩躁地揮手攆他走。
&ldquo城外有村莊&hellip&hellip我們在村裡飲茶&hellip&hellip&rdquo将軍已經完全絕望,可還繼續說。
&ldquo我們在鮮嫩的草地上喝牛奶。
&rdquo德·格裡憤恨之極,在一旁作補充。
牛奶,鮮嫩的草地,&mdash&mdash全是巴黎資産者理想中的田園牧歌風光;大家知道,資産者的&ldquo自然與真理&rdquo觀也盡在于此! &ldquo你和你的牛奶也去它的吧!你自己多灌幾杯,我喝牛奶要肚子痛的。
你們還緊追不舍的幹嗎?!&rdquo老太太吼叫起來,&ldquo我沒工夫講話!&rdquo &ldquo到了,老太太!&rdquo我高聲說,&ldquo這裡就是!&rdquo 我們推着輪椅來到一家銀号跟前。
我進去兌換;老太太留在門外等候。
德·格裡、将軍和勃朗希站在一旁,不知道如何是好。
老太太憤恨地朝他們看了一陣;他們順着街路往遊樂宮而去。
銀号裡的人向我提出要一筆吓人的手續費,我不敢做主,回來向老太太請示。
&ldquo哎呀,真是一幫強盜!&rdquo她兩手一拍,叫了起來,&ldquo好吧!沒什麼!換!&rdquo她毅然決然說,&ldquo等一下,叫那個錢商到我這裡來!&rdquo &ldquo是叫銀号裡的辦事員吧,老太太?&rdquo &ldquo辦事員就辦事員,反正一樣。
咳,這幫強盜!&rdquo 辦事員得知一個年老體衰、不能走路的伯爵夫人要他去,他同意出來。
老太太氣呼呼地大聲責罵他做生意搞欺詐,把他數落了好久,又用俄語夾着法語、德語的雜拌兒語言跟他讨價還價,我在其間幫着翻譯。
辦事認真的銀号職員看着我們兩人,搖搖頭,一聲不吭。
他十分好奇地、目不轉睛地打量老太太,簡直到了無禮的程度。
後來他才微微露出笑容。
&ldquo喂,滾吧!&rdquo老太太喝道,&ldquo吞我的錢不嗆死你們!阿列克謝·伊凡諾維奇,在他這裡兌換吧,沒有工夫,否則到另一家去&hellip&hellip&rdquo &ldquo辦事員說,