第九章
關燈
小
中
大
。
她的腰闆挺得筆直,沒有靠在椅子上。
白發蒼蒼的大腦袋,向上昂起,五官粗大,線條分明;她看起人來有點傲慢的神氣,帶點挑釁的味道;看來,她的眼神和舉止純粹是天生如此。
盡管已是七十五的高齡,臉色卻相當鮮潤,連牙齒也沒有全壞。
她身穿一件黑色綢衣,頭戴雪白的軟帽。
&ldquo她使我非常感興趣。
&rdquo阿斯特萊先生和我并排上樓去,悄聲對我說道。
&ldquo她知道那些電報,&rdquo我心裡尋思,&ldquo也知道德·格裡,但對勃朗希小姐似乎還知道得不多。
&rdquo我立即把這一點告訴阿斯特萊先生。
人呀,真是罪孽深重!我的驚詫剛過去,立刻又為我們馬上要給将軍一個沉雷乍響般的打擊而暗自高興。
我走在前頭,喜滋滋的,好像有什麼東西在驅使我、刺激我。
我們那一夥人住在三樓;我不去通報,甚至也不敲門,呼啦一下子把房門推開,衆人擡着老太太浩浩蕩蕩一擁而入。
他們都在這裡,好像特意在将軍的起居室裡聚會。
時間是十二點鐘,似乎是在籌劃一次什麼旅行,&mdash&mdash一部分人準備乘車,另外一部分人打算騎馬,全體出動;此外還邀請了一些熟人。
除了将軍、波麗娜跟孩子們以及保姆之外,在起居室裡的尚有:德·格裡,勃朗希小姐&mdash&mdash又穿上了長裙騎裝,她的母親康明夫人,一位體态矮小的公爵,還有一個德國人,搞什麼科學的旅行家,這個人我才初次看見。
老太太的輪椅徑直擡到起居室正中央放下,離将軍三步路。
天哪,這景象我永遠不會忘記!我們闖進去之前,将軍正在講話,德·格裡在糾正他。
應當指出,勃朗希小姐和德·格裡不知為什麼最近兩三天,就在可憐的将軍的鼻子底下,竭力讨好小個子公爵。
這夥人聚在一起,雖則可能是做作,卻出現一種親如家人般的極為愉快的氣氛。
看到老太太,正在說話的将軍說到一半,張着嘴,突然愣住了。
他瞪大眼睛,望着老太太,好像被妖魔的目光鎮住了。
老太太也不作聲,一動不動地望着他,然而這目光是何等的威嚴,一股嘲諷的、挑戰般的神氣!他們這樣互相對視了足足有十秒鐘,周圍的人一點聲音也沒有。
德·格裡起先呆若木雞,但旋即臉上露出異常不安的神色。
勃朗希小姐揚起眉毛,張開嘴巴,驚訝地打量着老太太。
公爵和科學家靜靜觀察整個場面,深深感到困惑不解。
波麗娜的目光中流露出異常的驚訝與困惑,但她突然之間面色煞白,一會兒臉又漲得通紅。
是啊,這對大家都是一場災難!我隻是把目光從老太太身上移到周圍的人身上,來來回回地觀察。
阿斯特萊先生照例靜靜地站在一旁,彬彬有禮。
&ldquo瞧,我來了!電報沒來,是我來了!&rdquo老太太終于打破靜默,突然發話了,&ldquo怎麼樣,你們沒料到吧?&rdquo &ldquo安東尼達·瓦西裡耶夫娜&hellip&hellip嬸嬸&hellip&hellip怎麼會&hellip&hellip&rdquo倒黴的将軍喃喃說道。
老太太若是再有幾秒鐘不開口,他也許就要中風了。
&ldquo你問怎麼來的?搭上火車就來了呗。
鐵路是幹什麼用的?你們都以為我已經兩腿一伸,把遺産留給你們啦?我可是知道你是怎麼往那邊發電報的。
我想,那電報費前前後後花去不少吧。
這裡打電報不便宜。
我呢,叫人擡起就走,一走就到這裡了。
這一位就是那個法國人?大概是德·格裡先生吧?&rdquo &ldquo是的,夫人,&rdquo德·格裡應聲道,&ldquo請相信,我十分高興&hellip&hellip您身體健康&hellip&hellip在這裡看到您&hellip&hellip真是奇迹&hellip&hellip &ldquo說得倒是真動人!我知道你是那種花言巧語的家夥,我連這麼一丁點兒也不相信你!&rdquo她向他伸出一隻小手指頭比畫着。
&ldquo這個人是誰?&rdquo她轉過身來指着勃朗希小姐。
惹人注目的法國女人穿的是騎裝,手裡握着鞭子,分明使她驚訝。
&ldquo本地女人嗎?&rdquo &ldquo這是勃朗希·德·康明小姐,那一位是她的媽媽康明夫人;她們也住在這家旅館。
&rdquo我向她奉告。
&ldquo那女兒已經嫁人了?&rdquo老太太不顧禮貌,詳細打聽。
&ldquo康明小姐是姑娘。
&rdquo我故意壓低聲音,盡量恭恭敬敬地答話。
&ldquo可愛嗎?&rdquo 我一時不明白她的問話何所指。
&ldquo跟她在一起是不是乏味?她懂不懂俄語?喏,德·格裡在莫斯科時學過俄語
她的腰闆挺得筆直,沒有靠在椅子上。
白發蒼蒼的大腦袋,向上昂起,五官粗大,線條分明;她看起人來有點傲慢的神氣,帶點挑釁的味道;看來,她的眼神和舉止純粹是天生如此。
盡管已是七十五的高齡,臉色卻相當鮮潤,連牙齒也沒有全壞。
她身穿一件黑色綢衣,頭戴雪白的軟帽。
&ldquo她使我非常感興趣。
&rdquo阿斯特萊先生和我并排上樓去,悄聲對我說道。
&ldquo她知道那些電報,&rdquo我心裡尋思,&ldquo也知道德·格裡,但對勃朗希小姐似乎還知道得不多。
&rdquo我立即把這一點告訴阿斯特萊先生。
人呀,真是罪孽深重!我的驚詫剛過去,立刻又為我們馬上要給将軍一個沉雷乍響般的打擊而暗自高興。
我走在前頭,喜滋滋的,好像有什麼東西在驅使我、刺激我。
我們那一夥人住在三樓;我不去通報,甚至也不敲門,呼啦一下子把房門推開,衆人擡着老太太浩浩蕩蕩一擁而入。
他們都在這裡,好像特意在将軍的起居室裡聚會。
時間是十二點鐘,似乎是在籌劃一次什麼旅行,&mdash&mdash一部分人準備乘車,另外一部分人打算騎馬,全體出動;此外還邀請了一些熟人。
除了将軍、波麗娜跟孩子們以及保姆之外,在起居室裡的尚有:德·格裡,勃朗希小姐&mdash&mdash又穿上了長裙騎裝,她的母親康明夫人,一位體态矮小的公爵,還有一個德國人,搞什麼科學的旅行家,這個人我才初次看見。
老太太的輪椅徑直擡到起居室正中央放下,離将軍三步路。
天哪,這景象我永遠不會忘記!我們闖進去之前,将軍正在講話,德·格裡在糾正他。
應當指出,勃朗希小姐和德·格裡不知為什麼最近兩三天,就在可憐的将軍的鼻子底下,竭力讨好小個子公爵。
這夥人聚在一起,雖則可能是做作,卻出現一種親如家人般的極為愉快的氣氛。
看到老太太,正在說話的将軍說到一半,張着嘴,突然愣住了。
他瞪大眼睛,望着老太太,好像被妖魔的目光鎮住了。
老太太也不作聲,一動不動地望着他,然而這目光是何等的威嚴,一股嘲諷的、挑戰般的神氣!他們這樣互相對視了足足有十秒鐘,周圍的人一點聲音也沒有。
德·格裡起先呆若木雞,但旋即臉上露出異常不安的神色。
勃朗希小姐揚起眉毛,張開嘴巴,驚訝地打量着老太太。
公爵和科學家靜靜觀察整個場面,深深感到困惑不解。
波麗娜的目光中流露出異常的驚訝與困惑,但她突然之間面色煞白,一會兒臉又漲得通紅。
是啊,這對大家都是一場災難!我隻是把目光從老太太身上移到周圍的人身上,來來回回地觀察。
阿斯特萊先生照例靜靜地站在一旁,彬彬有禮。
&ldquo瞧,我來了!電報沒來,是我來了!&rdquo老太太終于打破靜默,突然發話了,&ldquo怎麼樣,你們沒料到吧?&rdquo &ldquo安東尼達·瓦西裡耶夫娜&hellip&hellip嬸嬸&hellip&hellip怎麼會&hellip&hellip&rdquo倒黴的将軍喃喃說道。
老太太若是再有幾秒鐘不開口,他也許就要中風了。
&ldquo你問怎麼來的?搭上火車就來了呗。
鐵路是幹什麼用的?你們都以為我已經兩腿一伸,把遺産留給你們啦?我可是知道你是怎麼往那邊發電報的。
我想,那電報費前前後後花去不少吧。
這裡打電報不便宜。
我呢,叫人擡起就走,一走就到這裡了。
這一位就是那個法國人?大概是德·格裡先生吧?&rdquo &ldquo是的,夫人,&rdquo德·格裡應聲道,&ldquo請相信,我十分高興&hellip&hellip您身體健康&hellip&hellip在這裡看到您&hellip&hellip真是奇迹&hellip&hellip &ldquo說得倒是真動人!我知道你是那種花言巧語的家夥,我連這麼一丁點兒也不相信你!&rdquo她向他伸出一隻小手指頭比畫着。
&ldquo這個人是誰?&rdquo她轉過身來指着勃朗希小姐。
惹人注目的法國女人穿的是騎裝,手裡握着鞭子,分明使她驚訝。
&ldquo本地女人嗎?&rdquo &ldquo這是勃朗希·德·康明小姐,那一位是她的媽媽康明夫人;她們也住在這家旅館。
&rdquo我向她奉告。
&ldquo那女兒已經嫁人了?&rdquo老太太不顧禮貌,詳細打聽。
&ldquo康明小姐是姑娘。
&rdquo我故意壓低聲音,盡量恭恭敬敬地答話。
&ldquo可愛嗎?&rdquo 我一時不明白她的問話何所指。
&ldquo跟她在一起是不是乏味?她懂不懂俄語?喏,德·格裡在莫斯科時學過俄語