第七章
關燈
小
中
大
會親自上門去,&rdquo我非常平靜地回答,&ldquo您搞錯了,德·格裡先生,這事情的解決會比您所想象的體面得多。
我這就去找阿斯特萊先生,請他做我的中間人,總之一句話,做我的副手。
這位先生對我有好感,大概不會拒絕。
他會去見男爵,男爵會接待他的。
如果我本人是一個教書匠,顯得有點像下屬,唔,說到底是沒有人庇護的,那麼,阿斯特萊先生可是勳爵,真正的勳爵,盡人皆知的比勃羅克勳爵的侄子,而且這位勳爵就在這裡。
您放心,男爵對阿斯特萊先生會以禮相待,聽他把話說完的。
如果他不肯把話聽完,那麼阿斯特萊先生将會看作是對他個人的侮辱,&mdash&mdash英國人的脾氣多麼倔強,您是知道的,&mdash&mdash他會派朋友去找男爵,他有些很要好的朋友。
現在請您估量一下此事的結果如何,可能不像您所設想的那樣吧。
&rdquo 法國人大為膽怯;我把這一切說得煞有介事,好像我真的很能制造事端。
&ldquo但我是向您請求,&rdquo他說,完全是懇求的口氣,&ldquo别搞啦!鬧出醜聞,倒好像您挺高興似的!您不是要求決鬥,而是要把事情鬧大!我說過,這事情鬧下去會搞得很可笑,甚至很俏皮,&mdash&mdash也許這正是您想望的吧,不過,簡單地說,&rdquo看到我站起身來,拿了帽子,他歸結道,&ldquo我是來向您轉交一位女士的便函的,您看看,人家托我等着帶回音回去呐。
&rdquo 說完這一席話,他從衣袋裡掏出一張折疊起來、用封條封好的便函,交給我。
便函是波麗娜的筆迹,上面寫着: 我覺得您是存心要把這件事繼續鬧下去。
您惱火了,便有意惡作劇。
但是這裡面有些特殊情況,以後我也許會告訴您的。
請您停止吧,安靜下來。
這一切是多麼愚蠢!我需要您,您答應過聽我的話的。
回想一下施朗根貝格。
我請求您,如果必要的話,我命令您,乖乖地聽話。
您的波 又及:如您因為昨天的事而生我的氣,則祈諒。
看完這寥寥數行,眼前的一切似乎變了樣。
我嘴唇發白,身子哆嗦起來。
該死的法國人裝出一副格外恭謹的神氣,把目光從我身上移開,似乎不來看我的窘态。
我倒甯願他對着我哈哈大笑,把我奚落一通。
&ldquo好的,&rdquo我回答,&ldquo請告訴小姐,請她放心好啦。
但是請問您,&rdquo我不客氣地補充說,&ldquo為什麼您這麼長時間不把便函交給我呢?我覺得,既然您是受人之托而特地捎信來的,您就不該啰啰唆唆地講無關緊要的小事,您應當一開始就把這便函&hellip&hellip&rdquo &ldquo噢,我本想&hellip&hellip您原諒我的急躁脾氣,事情是很意想不到的。
我想快些從您本人那裡了解您的意圖。
不過,便函裡寫些什麼我是不知道的,所以我想遲交給您還是早交給您反正一樣。
&rdquo &ldquo我知道,人家叮囑您,萬不得已的時候才把信交出來,如果口頭調解成功就不交了。
是不是這樣?照直說吧,德·格裡先生!&rdquo &ldquo也許是的。
&rdquo他說,擺出一副特别沉着的神氣,以一種異樣的目光望着我。
我拿起帽子;他點點頭,走了出去。
我似乎覺得他的嘴上露出嘲諷的微笑。
隻能是這樣喽。
&ldquo法國佬,咱們還要較量的,我還要跟你算賬的!&rdquo下樓梯時我喃喃地說道。
我的腦袋好像挨了一悶棍,竟什麼也不能思考。
新鮮的空氣使我稍稍神志清醒過來。
過了片刻,我才開始清楚地進行思考,頭腦裡明确地冒出兩個想法。
第一個想法是:因為這樣無謂的小事,因為昨天匆匆說了句像淘氣的小學生說的不着邊際的吓唬人的話,竟然會惹得大家如此惶惶不安!第二個想法是:這個法國人究竟對波麗娜有什麼影響?他一言語,她就照辦,寫便函來,甚至還請求我。
當然,他們之間的關系,從我開始認識他們的時候起,始終是個謎。
但是最近幾天我發現她對他極其厭惡,甚至輕視他;他呢,連看也不看她,對她簡直粗魯無禮。
我注意到這情況。
波麗娜親口對我說過,她讨厭他。
她無意間還曾經作過極其意味深長的表白&hellip&hellip看來,他簡直是在控制她,給她套上了什麼枷鎖&hellip&hellip
我這就去找阿斯特萊先生,請他做我的中間人,總之一句話,做我的副手。
這位先生對我有好感,大概不會拒絕。
他會去見男爵,男爵會接待他的。
如果我本人是一個教書匠,顯得有點像下屬,唔,說到底是沒有人庇護的,那麼,阿斯特萊先生可是勳爵,真正的勳爵,盡人皆知的比勃羅克勳爵的侄子,而且這位勳爵就在這裡。
您放心,男爵對阿斯特萊先生會以禮相待,聽他把話說完的。
如果他不肯把話聽完,那麼阿斯特萊先生将會看作是對他個人的侮辱,&mdash&mdash英國人的脾氣多麼倔強,您是知道的,&mdash&mdash他會派朋友去找男爵,他有些很要好的朋友。
現在請您估量一下此事的結果如何,可能不像您所設想的那樣吧。
&rdquo 法國人大為膽怯;我把這一切說得煞有介事,好像我真的很能制造事端。
&ldquo但我是向您請求,&rdquo他說,完全是懇求的口氣,&ldquo别搞啦!鬧出醜聞,倒好像您挺高興似的!您不是要求決鬥,而是要把事情鬧大!我說過,這事情鬧下去會搞得很可笑,甚至很俏皮,&mdash&mdash也許這正是您想望的吧,不過,簡單地說,&rdquo看到我站起身來,拿了帽子,他歸結道,&ldquo我是來向您轉交一位女士的便函的,您看看,人家托我等着帶回音回去呐。
&rdquo 說完這一席話,他從衣袋裡掏出一張折疊起來、用封條封好的便函,交給我。
便函是波麗娜的筆迹,上面寫着: 我覺得您是存心要把這件事繼續鬧下去。
您惱火了,便有意惡作劇。
但是這裡面有些特殊情況,以後我也許會告訴您的。
請您停止吧,安靜下來。
這一切是多麼愚蠢!我需要您,您答應過聽我的話的。
回想一下施朗根貝格。
我請求您,如果必要的話,我命令您,乖乖地聽話。
您的波 又及:如您因為昨天的事而生我的氣,則祈諒。
看完這寥寥數行,眼前的一切似乎變了樣。
我嘴唇發白,身子哆嗦起來。
該死的法國人裝出一副格外恭謹的神氣,把目光從我身上移開,似乎不來看我的窘态。
我倒甯願他對着我哈哈大笑,把我奚落一通。
&ldquo好的,&rdquo我回答,&ldquo請告訴小姐,請她放心好啦。
但是請問您,&rdquo我不客氣地補充說,&ldquo為什麼您這麼長時間不把便函交給我呢?我覺得,既然您是受人之托而特地捎信來的,您就不該啰啰唆唆地講無關緊要的小事,您應當一開始就把這便函&hellip&hellip&rdquo &ldquo噢,我本想&hellip&hellip您原諒我的急躁脾氣,事情是很意想不到的。
我想快些從您本人那裡了解您的意圖。
不過,便函裡寫些什麼我是不知道的,所以我想遲交給您還是早交給您反正一樣。
&rdquo &ldquo我知道,人家叮囑您,萬不得已的時候才把信交出來,如果口頭調解成功就不交了。
是不是這樣?照直說吧,德·格裡先生!&rdquo &ldquo也許是的。
&rdquo他說,擺出一副特别沉着的神氣,以一種異樣的目光望着我。
我拿起帽子;他點點頭,走了出去。
我似乎覺得他的嘴上露出嘲諷的微笑。
隻能是這樣喽。
&ldquo法國佬,咱們還要較量的,我還要跟你算賬的!&rdquo下樓梯時我喃喃地說道。
我的腦袋好像挨了一悶棍,竟什麼也不能思考。
新鮮的空氣使我稍稍神志清醒過來。
過了片刻,我才開始清楚地進行思考,頭腦裡明确地冒出兩個想法。
第一個想法是:因為這樣無謂的小事,因為昨天匆匆說了句像淘氣的小學生說的不着邊際的吓唬人的話,竟然會惹得大家如此惶惶不安!第二個想法是:這個法國人究竟對波麗娜有什麼影響?他一言語,她就照辦,寫便函來,甚至還請求我。
當然,他們之間的關系,從我開始認識他們的時候起,始終是個謎。
但是最近幾天我發現她對他極其厭惡,甚至輕視他;他呢,連看也不看她,對她簡直粗魯無禮。
我注意到這情況。
波麗娜親口對我說過,她讨厭他。
她無意間還曾經作過極其意味深長的表白&hellip&hellip看來,他簡直是在控制她,給她套上了什麼枷鎖&hellip&hellip