第七章
關燈
小
中
大
爵表示,特别是向男爵夫人表示我的歉意,況且最近我确實覺得自己身體不好,精神失常,可以說是幻想聯翩,如此等等。
可是男爵本人昨天向将軍告了狀,我卻認為這是侮辱,他堅持要求将軍辭退我,使我現在處于無法向他和男爵夫人表示歉意的境地,因為他和男爵夫人以及整個社交界多半會以為我是因為害怕才去道歉的,目的是要讨回飯碗。
由此得出結論,我現在事出無奈,隻好要求男爵首先以最得體的話語親自向我道歉,比如,他可以說,他根本沒有打算侮辱我。
待男爵說了這話,我就擺脫了困境,可以真誠而坦率地向他表示歉意了。
&ldquo總而言之,&rdquo我歸結道,&ldquo我隻要求男爵讓我擺脫困境。
&rdquo &ldquo嚯!明知此事難以啟齒,偏偏又甩不開那些個臭講究!您為什麼要道歉?您不否認吧,先生&hellip&hellip先生&hellip&hellip您想出這一招來是故意要使将軍惱火吧?&hellip&hellip也可能您懷着什麼特殊的目的&hellip&hellip親愛的先生,對不起,我忘了您的大名,叫阿列克謝&hellip&hellip是不是? &ldquo親愛的侯爵,請問,這事情跟您有什麼相幹?&rdquo &ldquo但是将軍&hellip&hellip&rdquo &ldquo将軍怎麼啦?他昨天講過一些話,說是現在做人得特别留神&hellip&hellip而且還很惶恐不安&hellip&hellip但是我一點也不明白。
&rdquo &ldquo這裡面,這裡面有特殊情況,&rdquo德·格裡以一種懇求的口氣說,越來越聽得出有懊悔的味道。
&ldquo您可知道康明小姐?&rdquo &ldquo就是勃朗希小姐?&rdquo &ldquo對,勃朗希·德·康明小姐和她的媽媽&hellip&hellip您應該承認,将軍&hellip&hellip簡而言之,将軍墜入情網,甚至&hellip&hellip甚至可能要在這裡結婚。
可是您瞧,這時候如果鬧出種種醜事來&hellip&hellip&rdquo &ldquo我絲毫看不出什麼醜事跟結婚有瓜葛。
&rdquo &ldquo然而男爵的脾氣非常暴躁,普魯士性格嘛,您知道,他可能為了一些小事而争吵起來。
&rdquo &ldquo那是沖着我來的,不是沖你們,因為我已經離開這家人家&hellip&hellip(我故意竭力裝得稀裡糊塗。
)請問,勃朗希小姐嫁給将軍這事情已經定局了嗎?那他們還等什麼?我是想說,幹嗎還把事情瞞着呀?至少瞞着我們,瞞着家人吧。
&rdquo &ldquo我不能對您&hellip&hellip不過,這還不是全部&hellip&hellip但是&hellip&hellip您知道,他們在等待俄國的消息;将軍的事情要辦得&hellip&hellip&rdquo &ldquo呀!親奶奶!&rdquo 德·格裡憤恨地瞪了我一眼。
&ldquo總而言之,&rdquo他話鋒一轉,&ldquo我的希望全部寄托在您的天生的和藹脾氣,您的聰明、待人接物的分寸感上了&hellip&hellip為了曾經像親人一樣待您、鐘愛您、尊敬您的這家人家,您會這樣做的吧?&hellip&hellip&rdquo &ldquo對不起,我被攆出來了!您此刻肯定說,這是為了做做樣子。
但是,如果人家對您說:&lsquo我當然不想揪你的耳朵,但為了做做樣子,還是讓我揪揪你的耳朵吧&hellip&hellip&rsquo您去答應吧。
這不是差不多嗎?&rdquo &ldquo既然這樣,既然什麼請求也打動不了您,&rdquo他嚴厲而又傲慢地說道,&ldquo那麼,對不起,老實告訴您,他們可要采取措施了。
這裡有政府機關,今天就把您驅逐出境!見鬼!像您這麼個乳臭未幹的小子,居然要向男爵這樣的人物提出決鬥!您以為人家會讓您太太平平?告訴您,這裡沒有一個人會怕您!我來求您,多半是我自己來的,因為您打擾了将軍。
難道,難道您以為男爵不會吩咐聽差幹脆把您攆出去?&rdquo &ldquo我根本不
可是男爵本人昨天向将軍告了狀,我卻認為這是侮辱,他堅持要求将軍辭退我,使我現在處于無法向他和男爵夫人表示歉意的境地,因為他和男爵夫人以及整個社交界多半會以為我是因為害怕才去道歉的,目的是要讨回飯碗。
由此得出結論,我現在事出無奈,隻好要求男爵首先以最得體的話語親自向我道歉,比如,他可以說,他根本沒有打算侮辱我。
待男爵說了這話,我就擺脫了困境,可以真誠而坦率地向他表示歉意了。
&ldquo總而言之,&rdquo我歸結道,&ldquo我隻要求男爵讓我擺脫困境。
&rdquo &ldquo嚯!明知此事難以啟齒,偏偏又甩不開那些個臭講究!您為什麼要道歉?您不否認吧,先生&hellip&hellip先生&hellip&hellip您想出這一招來是故意要使将軍惱火吧?&hellip&hellip也可能您懷着什麼特殊的目的&hellip&hellip親愛的先生,對不起,我忘了您的大名,叫阿列克謝&hellip&hellip是不是? &ldquo親愛的侯爵,請問,這事情跟您有什麼相幹?&rdquo &ldquo但是将軍&hellip&hellip&rdquo &ldquo将軍怎麼啦?他昨天講過一些話,說是現在做人得特别留神&hellip&hellip而且還很惶恐不安&hellip&hellip但是我一點也不明白。
&rdquo &ldquo這裡面,這裡面有特殊情況,&rdquo德·格裡以一種懇求的口氣說,越來越聽得出有懊悔的味道。
&ldquo您可知道康明小姐?&rdquo &ldquo就是勃朗希小姐?&rdquo &ldquo對,勃朗希·德·康明小姐和她的媽媽&hellip&hellip您應該承認,将軍&hellip&hellip簡而言之,将軍墜入情網,甚至&hellip&hellip甚至可能要在這裡結婚。
可是您瞧,這時候如果鬧出種種醜事來&hellip&hellip&rdquo &ldquo我絲毫看不出什麼醜事跟結婚有瓜葛。
&rdquo &ldquo然而男爵的脾氣非常暴躁,普魯士性格嘛,您知道,他可能為了一些小事而争吵起來。
&rdquo &ldquo那是沖着我來的,不是沖你們,因為我已經離開這家人家&hellip&hellip(我故意竭力裝得稀裡糊塗。
)請問,勃朗希小姐嫁給将軍這事情已經定局了嗎?那他們還等什麼?我是想說,幹嗎還把事情瞞着呀?至少瞞着我們,瞞着家人吧。
&rdquo &ldquo我不能對您&hellip&hellip不過,這還不是全部&hellip&hellip但是&hellip&hellip您知道,他們在等待俄國的消息;将軍的事情要辦得&hellip&hellip&rdquo &ldquo呀!親奶奶!&rdquo 德·格裡憤恨地瞪了我一眼。
&ldquo總而言之,&rdquo他話鋒一轉,&ldquo我的希望全部寄托在您的天生的和藹脾氣,您的聰明、待人接物的分寸感上了&hellip&hellip為了曾經像親人一樣待您、鐘愛您、尊敬您的這家人家,您會這樣做的吧?&hellip&hellip&rdquo &ldquo對不起,我被攆出來了!您此刻肯定說,這是為了做做樣子。
但是,如果人家對您說:&lsquo我當然不想揪你的耳朵,但為了做做樣子,還是讓我揪揪你的耳朵吧&hellip&hellip&rsquo您去答應吧。
這不是差不多嗎?&rdquo &ldquo既然這樣,既然什麼請求也打動不了您,&rdquo他嚴厲而又傲慢地說道,&ldquo那麼,對不起,老實告訴您,他們可要采取措施了。
這裡有政府機關,今天就把您驅逐出境!見鬼!像您這麼個乳臭未幹的小子,居然要向男爵這樣的人物提出決鬥!您以為人家會讓您太太平平?告訴您,這裡沒有一個人會怕您!我來求您,多半是我自己來的,因為您打擾了将軍。
難道,難道您以為男爵不會吩咐聽差幹脆把您攆出去?&rdquo &ldquo我根本不