第七章
關燈
小
中
大
第二天早晨,我把侍者叫來,吩咐他,給我另外記賬。
我的房間租金還不太貴,不至于吓得我要搬出旅館。
我身邊有十六個弗裡德裡希金币,以後&hellip&hellip以後也許會有錢的!真奇怪,我還沒有赢錢,可是我的思想、感覺,我的舉止卻像個闊佬,而且我居然隻能這樣想。
雖然時間還早,我卻打算立即到阿斯特萊先生處去,他下榻在英吉利旅館,離我們隻有幾步之遙,可這時德·格裡忽然走進我的房間。
這可是從來不曾有過的事,況且最近一個時期,我跟這位先生關系很僵,非常格格不入。
他顯然不掩飾他對我的輕蔑,甚至盡可能露骨地表現出來;我呢,我也自有道理不把他放在眼裡。
總而言之,我恨他。
他的到來使我頗感驚訝。
我當即料到,其中必有蹊跷。
他進來的時候非常客氣,對我的居室恭維了一番。
見我手裡拿着帽子,他便問,時間尚早,莫非我要出去散步?聽到我說有事要去找阿斯特萊先生,他想了一想,若有所悟,臉上露出心事重重的樣子。
德·格裡和所有的法國人一樣,需要獻殷勤的時候笑容可掬,不需要獻殷勤的時候馬上面孔鐵闆。
法國人很少有天生殷勤的,他的殷勤仿佛始終是根據利害計算,按指令辦事的。
比如,倘若他覺得有必要做一個富有想象、别出心裁的人,稍微要與衆不同一些,這時候他的想象便在早就被人們用濫了的庸俗不堪的形式中表現出來,愚蠢透頂,極不自然。
法國人天生是最小家子氣的市儈,平庸卑瑣的人物,&mdash&mdash概而言之,是世界上最乏味的人。
據我看,隻有涉世不深的稚嫩之輩,尤其是俄國小姐們才會被法國人所迷惑。
任何一個正派人一眼便會看出那種和藹、殷勤和可掬笑容不過是沙龍裡那一套陳腐刻闆的程式,覺得受不了。
&ldquo我有件事情來找您,&rdquo他雖然很客氣,卻非常自以為是地說道,&ldquo不必隐瞞,我是作為使者,或者,最好說是作為将軍派來的調停人來找您的。
我的俄語很差勁,昨天的事我幾乎一點兒也聽不明白;不過将軍詳詳細細告訴了我,所以我坦率地說&hellip&hellip&rdquo &ldquo聽我說,德·格裡先生,&rdquo我打斷他的話,&ldquo在這件事情上您也來充當調停人?我,當然,隻是一個教書匠,從不奢望有這份榮幸,做這家人家的親密朋友,或者跟他們有特别密切的關系,所以,我也不了解全部情況。
難道您現在已經完全是這家人家的一分子了?因為您什麼事情都摻和進來,那您必定馬上要在任何事情上都來充當調停人喽?&hellip&hellip&rdquo 我的問題他聽着很不入耳。
對他來說,這問題昭然若揭,不過他不願意透露罷了。
&ldquo我跟将軍的關系,一部分是事務上的,一部分是因為某些特殊情況,&rdquo他冷淡地說,&ldquo将軍派我來要求您放棄昨天的打算。
您所設想的一切自然非常巧妙;但是他恰好要求我向您指出,您是不會成功的。
何況男爵不會接待您,說到底,萬不得已的時候他可以用各種辦法擺脫您的繼續胡鬧。
您同意吧。
請您說說,為什麼要繼續搞下去?将軍答應您,一有合适的機會,當即再聘請您到他家任教,在這之前,您的薪水,您的薪水,照給。
這樣安排很有好處,是不是?&rdquo 我非常平靜地反駁他說,他有點兒搞錯了;男爵那裡未必會攆我走,相反,倒會聽聽我的理由。
我請他說老實話,他來這裡大概是來探問究竟的吧:這件事情下一步我準備怎麼辦? &ldquo啊,天哪,既然将軍這麼關切,那他自然很樂意知道,您要幹什麼?怎麼幹?這是非常自然的!&rdquo 我開始向他作說明。
他呢,懶洋洋地攤開手腳坐在那裡,頭稍稍朝我這邊歪,臉上帶着掩飾不住的嘲諷神情。
總之他擺出極其傲慢的架勢。
我竭盡全力裝出我對這件事情看得非常嚴重的樣子。
我解釋說,因為男爵向将軍告我的狀,倒好像我是将軍的仆役似的,所以,這一告,首先把我的職位給告掉了;其次,他藐視我,當我是沒有能力對自己的行為負責的人,不屑與我一談。
我理所當然地覺得自己受了侮辱。
不過,考慮到年齡的差别,上流社會的情況以及其他等等、等等(說到這裡我幾乎忍不住要笑),我可不想再擔輕率的罪名,直接要求男爵決鬥,或者僅僅向他提出決鬥。
然而我認為自己完全有理由向男
我的房間租金還不太貴,不至于吓得我要搬出旅館。
我身邊有十六個弗裡德裡希金币,以後&hellip&hellip以後也許會有錢的!真奇怪,我還沒有赢錢,可是我的思想、感覺,我的舉止卻像個闊佬,而且我居然隻能這樣想。
雖然時間還早,我卻打算立即到阿斯特萊先生處去,他下榻在英吉利旅館,離我們隻有幾步之遙,可這時德·格裡忽然走進我的房間。
這可是從來不曾有過的事,況且最近一個時期,我跟這位先生關系很僵,非常格格不入。
他顯然不掩飾他對我的輕蔑,甚至盡可能露骨地表現出來;我呢,我也自有道理不把他放在眼裡。
總而言之,我恨他。
他的到來使我頗感驚訝。
我當即料到,其中必有蹊跷。
他進來的時候非常客氣,對我的居室恭維了一番。
見我手裡拿着帽子,他便問,時間尚早,莫非我要出去散步?聽到我說有事要去找阿斯特萊先生,他想了一想,若有所悟,臉上露出心事重重的樣子。
德·格裡和所有的法國人一樣,需要獻殷勤的時候笑容可掬,不需要獻殷勤的時候馬上面孔鐵闆。
法國人很少有天生殷勤的,他的殷勤仿佛始終是根據利害計算,按指令辦事的。
比如,倘若他覺得有必要做一個富有想象、别出心裁的人,稍微要與衆不同一些,這時候他的想象便在早就被人們用濫了的庸俗不堪的形式中表現出來,愚蠢透頂,極不自然。
法國人天生是最小家子氣的市儈,平庸卑瑣的人物,&mdash&mdash概而言之,是世界上最乏味的人。
據我看,隻有涉世不深的稚嫩之輩,尤其是俄國小姐們才會被法國人所迷惑。
任何一個正派人一眼便會看出那種和藹、殷勤和可掬笑容不過是沙龍裡那一套陳腐刻闆的程式,覺得受不了。
&ldquo我有件事情來找您,&rdquo他雖然很客氣,卻非常自以為是地說道,&ldquo不必隐瞞,我是作為使者,或者,最好說是作為将軍派來的調停人來找您的。
我的俄語很差勁,昨天的事我幾乎一點兒也聽不明白;不過将軍詳詳細細告訴了我,所以我坦率地說&hellip&hellip&rdquo &ldquo聽我說,德·格裡先生,&rdquo我打斷他的話,&ldquo在這件事情上您也來充當調停人?我,當然,隻是一個教書匠,從不奢望有這份榮幸,做這家人家的親密朋友,或者跟他們有特别密切的關系,所以,我也不了解全部情況。
難道您現在已經完全是這家人家的一分子了?因為您什麼事情都摻和進來,那您必定馬上要在任何事情上都來充當調停人喽?&hellip&hellip&rdquo 我的問題他聽着很不入耳。
對他來說,這問題昭然若揭,不過他不願意透露罷了。
&ldquo我跟将軍的關系,一部分是事務上的,一部分是因為某些特殊情況,&rdquo他冷淡地說,&ldquo将軍派我來要求您放棄昨天的打算。
您所設想的一切自然非常巧妙;但是他恰好要求我向您指出,您是不會成功的。
何況男爵不會接待您,說到底,萬不得已的時候他可以用各種辦法擺脫您的繼續胡鬧。
您同意吧。
請您說說,為什麼要繼續搞下去?将軍答應您,一有合适的機會,當即再聘請您到他家任教,在這之前,您的薪水,您的薪水,照給。
這樣安排很有好處,是不是?&rdquo 我非常平靜地反駁他說,他有點兒搞錯了;男爵那裡未必會攆我走,相反,倒會聽聽我的理由。
我請他說老實話,他來這裡大概是來探問究竟的吧:這件事情下一步我準備怎麼辦? &ldquo啊,天哪,既然将軍這麼關切,那他自然很樂意知道,您要幹什麼?怎麼幹?這是非常自然的!&rdquo 我開始向他作說明。
他呢,懶洋洋地攤開手腳坐在那裡,頭稍稍朝我這邊歪,臉上帶着掩飾不住的嘲諷神情。
總之他擺出極其傲慢的架勢。
我竭盡全力裝出我對這件事情看得非常嚴重的樣子。
我解釋說,因為男爵向将軍告我的狀,倒好像我是将軍的仆役似的,所以,這一告,首先把我的職位給告掉了;其次,他藐視我,當我是沒有能力對自己的行為負責的人,不屑與我一談。
我理所當然地覺得自己受了侮辱。
不過,考慮到年齡的差别,上流社會的情況以及其他等等、等等(說到這裡我幾乎忍不住要笑),我可不想再擔輕率的罪名,直接要求男爵決鬥,或者僅僅向他提出決鬥。
然而我認為自己完全有理由向男