第六章

關燈
hellip這裡也有政府機關,我&hellip&hellip我&hellip&hellip總之一句話,以我的官銜&hellip&hellip還有男爵&hellip&hellip總之一句話,可以把您逮捕,押送出境,叫您不得搗亂滋事!您總該明白啦!&rdquo他雖然憤怒得氣喘籲籲,但畢竟感到很害怕。

     &ldquo将軍,&rdquo我回答說,語氣平靜得叫他忍受不了,&ldquo一個人在構成違法亂紀的事實以前,您是不能把他逮捕的。

    我還沒有開始跟男爵談判,您還根本不知道我要采取什麼方式、根據什麼原則着手做這件事。

    我隻不過要求澄清一種使我感到屈辱的看法&mdash&mdash竟以為我是受另一個人監護的,那個監護人仿佛可以管束我的自由意志。

    您如此心驚膽戰,實在大可不必。

    &rdquo &ldquo看在上帝面上,看在上帝面上,阿列克謝·伊凡諾維奇,打消這個無聊的念頭吧!&rdquo将軍嘟哝道,憤懑的聲音突然變成哀求的口氣,還拉住我的雙手。

    &ldquo哦,您想想吧,這會鬧出什麼結果來?又是一樁不愉快的事呗!您總承認的吧,我在這裡做人處事要格外留神,特别是現在!&hellip&hellip特别是現在!&hellip&hellip啊,您不了解,您不了解我的全部境況!&hellip&hellip等我們離開這裡,我願意再聘請您。

    現在我隻能采取權宜之計,嗯,總而言之,那原因您是理解的!&rdquo他無可奈何地高聲說道,&ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇,阿列克謝·伊凡諾維奇!&hellip&hellip&rdquo 我退到門邊,再一次懇請他放心,我答應他,一切都會體面地妥善解決的,說完我趕緊離開。

     俄國人在國外有時候往往過分膽小,生怕人家會說什麼,人家對他有什麼看法,是否會失面子等等,怕得不得了。

    總而言之,一舉一動好像自己把手腳束縛住了,一些自以為有身份的人尤其如此。

    他們最喜歡某種根據成見形成的固定不變的虛禮,盲目遵循,在旅館裡,在散步場所,在聚會的時候,在路上&hellip&hellip無不如此。

    但是将軍剛才無意間漏了出來,說他除此以外尚有一些特殊情況,他須得&ldquo做人處事格外留神&rdquo。

    因此之故他才突然這樣小心翼翼,膽小怕事,對我說話時改變了口氣,我把這當作一種情況予以注意。

    當然他很可能一時糊塗,明天去找地方當局,所以我倒是真的應該小心謹慎為是。

     不過我其實根本不想使将軍生氣;此刻我倒是想把波麗娜惹得發火。

    波麗娜對我好狠心,自己撺掇我去做蠢事,我很想幹下去,直到她自己來求我才罷休。

    我的小學生一般的胡鬧到頭來也會使她丢醜。

    此外,我心裡還産生一些其他的感覺和打算;比如,即便我在她面前甘願自輕自賤,那也絕不意味着我在旁人面前就是個窩囊廢,當然更談不上讓什麼男爵&ldquo用手杖打我&rdquo。

    我真想痛痛快快把他們嘲笑一通,顯一顯自己的英雄氣概。

    讓大家都瞧瞧,未必不行!她怕出醜,又會喊住我。

    即使她不喊,終究也會看到我不是窩囊廢&hellip&hellip (驚人消息:剛才我在樓梯上碰到我家的保姆,聽她說,瑪麗娅·菲裡波夫娜今天動身了,獨自一人乘晚班車去卡爾斯巴德的表姐處。

    這是什麼消息?保姆說,她早就在作準備了;然而怎麼會沒有一個人知道此行呢?不過,也許隻有我不知道吧。

    保姆還透露給我聽,瑪麗娅·菲裡波夫娜前天就跟将軍頗不愉快地談過話。

    這我明白。

    多半是為了勃朗希小姐。

    是的,我們有什麼重大的事情臨頭了。

    ) 1 原文為拉丁文。

     2 原文為德文。

     3 原文為德文。

     4 舊時德國銀币名。