第二章

關燈
塵埃滾滾,葉舞回風? 為什麼波平如鏡的海面上的艨艟, 卻又偏偏渴望長風來鼓動? 為什麼一匹鷹隼,兇狠,沉重, 從高山上向下俯沖,飛過寶塔, 栖身在幹枯的樹墩?請去問! 為什麼苔絲德夢娜偏偏愛上個黑鬼, 好比月芽兒愛上夜色朦胧? 就這樣!對長風、鷹隼 少女的心,沒有禁令! 詩人也一樣,好比那風之神, 他想要什麼,便帶走什麼; 又好比那鷹隼,任意翺翔, 決不向誰請示批準; 也好比苔絲德夢娜, 為了給自己心靈找個偶像, 偏偏把一個黑鬼來選中。

     意大利人唱罷不語&hellip&hellip恰爾斯基愕然沉默,深深被感動。

     "怎麼樣?"即興詩人問。

     恰爾斯基一把抓住他的手,使勁緊緊地握着。

     "怎麼樣?"即興詩人又問,"到底如何?" "了不起!"詩人回答,"說也真怪!别人的思想一碰到你的耳朵就立地化成你的神思,好象你早就孕育着它,愛撫着它,發展着它似的。

    這麼說,你竟然不費吹灰之力,沒有冷淡彷徨,沒有騷動不安,那是靈感降臨之前必然要出現的過程呵!了不起!真了不起!" 即興詩人回答道: "任何天才都是不可解釋的。

    一位雕刻家從一塊卡拉拉雲石中看出隐藏于其中的邱比德并把他帶到世上來,用的是什麼方法呢?難道就是靠一口雕刀、一把錘子鑿掉他的外殼嗎?為什麼詩人的思想從他頭腦裡一下子亮相,就生出四個韻腳并且以同式音步走将出來呢?除了即興詩人自己,沒有任何人能夠了解諸般印象為什麼交替得這樣快,為什麼個人心頭的靈感跟别人從外部的命題之間竟有如此緊密的聯系。

    這一點,我自己試圖解釋,可終究是枉然。

    好了!&hellip&hellip回過頭,得談談我初次的演出了。

    你意下如何?票價定得多高才合适呢?切莫使聽衆覺得太貴,又不要讓我個人吃虧才好。

    據說,卡塔拉尼夫人演出,票價二十五個盧布,對嗎?那可是個好價錢呀!&hellip&hellip" 恰爾斯基從詩壇的高處一下子跌落到帳房先生的闆凳上,不大愉快。

    不過,他也深知衣食維艱,因而不惜屈身幫襯這位意大利人作锱铢必較的精打細算。

    這時,意大利人卻表現出一口吞的貪婪勁頭和對錢财天真無邪的愛戀。

    這使得恰爾斯基倒了胃口,于是趕忙止住他,庶幾使那由即興詩激起的興奮情緒不緻喪失殆盡。

    心無二用的意大利人沒有注意到這一層,領着他穿過走廊,下了樓梯,對他深深幾個鞠躬,保證對他感激不盡。