第三章
關燈
小
中
大
票價十盧布,七時開演。
演出海報 ××公爵夫人的廳堂借給了即興詩人作演出之用。
台子已經搭好。
椅子擺了十二排。
演出的那天,晚七點正,廳堂裡掌上燈。
廳堂大門口一張小桌子旁邊坐下一位長鼻子老婦人,頭戴飾有折損的羽毛的灰色帽子,十個手指頭戴滿指環。
她收票,也出售門票。
台階上站着幾名賓兵。
聽衆開始陸續來到了。
恰爾斯基是最先到場的一個。
為了演出成功,他參與做了許多事情,此刻想見到那位即興詩人,以便問他,是否一切都滿意。
在一間耳房裡他找到了意大利人,那人正焦急地看他的表。
意大利人一身登台的打扮,從頭到腳一身黑。
襯衫的花邊領子敞開來,露出的脖子白得異樣,跟那又濃又黑的胡須形成鮮明的對照。
蓬松的鬈發紛披下來,遮住額頭和眉毛。
這一切,恰爾斯基覺得大煞風景。
眼看一位詩人打扮成草棚戲子,可委實不大順眼。
他簡短交談幾句就回到客廳裡。
那兒人越來越多了。
座位很快被漂亮的女士們坐滿了。
男人們挨肩擦背站在台邊、牆根和後排椅子的後頭,擠緊着形成一個框子的形狀。
樂師們擱置好樂譜架于,占住戲台兩側。
台子中央擺下一張桌子。
桌子上面放個大瓷花瓶。
聽衆很多。
大家不耐煩地等着開演。
終于,七點半鐘一到,樂師們便忙碌起來,拿出提琴弓子,奏出歌劇《唐克列德》①的序曲。
大家坐下,靜了下來。
等到序曲最後幾個音奏響&hellip&hellip即興詩人登台了。
四方八面爆發出震耳欲聾的掌聲。
他深深地行了幾個鞠躬禮,走到台口。
①意大利作曲家羅西尼(1792-1868)的歌劇。
恰爾斯基擔心,最初一刻會産生什麼樣的印象?那人一身打扮,他本覺得非常難看,這時他發覺,對公衆倒并沒有産生同樣的效果。
即興詩人站在台口,在衆多的燭光、燈光的照耀下,他臉色顯得慘白。
恰爾斯基又覺得,此人身上确實沒有什麼可笑之處。
掌聲靜下來,談話停止。
意大利人用蹩腳的法語開口說話,請求在座的各位出幾個題目,請将題目寫在特制的紙條上面。
這是個出人意外的請求。
大家默然面面相觑,誰也不站出來回答一句。
意大利人等了一會兒,用膽怯和恭順的嗓門再次重複了一遍自己的請求。
恰爾斯基站在台跟前,心神不安,他預感到,他必須插手打個圓場,隻得由他動手來寫題目了。
果然,已有幾位女士臉朝他盯着,并且叫喚他,先是輕輕地叫,接着,叫聲越來越大。
一聽到他的名字,即興詩人便用眼睛搜索,在自己的腳下找到了他,随即給他遞上一枝鉛筆,一張紙條,友善地對他微笑着。
在這出喜劇中間扮演一個角色,對恰爾斯基來說,實在不是滋味,但也無可如何了。
他從意大利人手裡接過鉛筆和紙條,寫下了幾個字。
意大利人從桌子上拿下花瓶,從台上走下來,把花瓶捧到恰爾斯基面前。
恰爾斯基把題目丢進瓶子裡。
他做出的榜樣起了作用。
兩個文藝編輯自以為有責任各自寫下一個題目。
拿波裡公使館秘書,還有另一個前不久旅行歸來、開口不離佛羅倫薩的年輕人,也都給瓶子裡放進折疊的紙條。
最後,一個長得不漂亮的姑娘,在他母親慫恿下,眼眶裡噙一滴淚水,用意大利文寫了幾行字,交給了即興詩人,她的臉紅到了耳根,女士們默然望着她,嘴角浮現出難以覺察的冷笑。
即興詩人又回到台上,把花瓶擱在桌上,一張接一張從瓶子裡拈出紙條,出聲念出每個題目: 欽契家族。
龐培城的末日。
克列阿佩特拉和她的情夫們。
牢房裡看到的春天。
塔索的勝利。
① ①欽契家族&mdash&mdash意大利望族。
1798年該族一個成員弗朗切斯科·欽契被謀殺。
苦刑逼供,他的兒子和女兒以及他們的後母均供認自己便是殺人犯。
後進一步證實,弗朗切斯科為人極其淫亂和殘暴,妻子兒女殺
演出海報 ××公爵夫人的廳堂借給了即興詩人作演出之用。
台子已經搭好。
椅子擺了十二排。
演出的那天,晚七點正,廳堂裡掌上燈。
廳堂大門口一張小桌子旁邊坐下一位長鼻子老婦人,頭戴飾有折損的羽毛的灰色帽子,十個手指頭戴滿指環。
她收票,也出售門票。
台階上站着幾名賓兵。
聽衆開始陸續來到了。
恰爾斯基是最先到場的一個。
為了演出成功,他參與做了許多事情,此刻想見到那位即興詩人,以便問他,是否一切都滿意。
在一間耳房裡他找到了意大利人,那人正焦急地看他的表。
意大利人一身登台的打扮,從頭到腳一身黑。
襯衫的花邊領子敞開來,露出的脖子白得異樣,跟那又濃又黑的胡須形成鮮明的對照。
蓬松的鬈發紛披下來,遮住額頭和眉毛。
這一切,恰爾斯基覺得大煞風景。
眼看一位詩人打扮成草棚戲子,可委實不大順眼。
他簡短交談幾句就回到客廳裡。
那兒人越來越多了。
座位很快被漂亮的女士們坐滿了。
男人們挨肩擦背站在台邊、牆根和後排椅子的後頭,擠緊着形成一個框子的形狀。
樂師們擱置好樂譜架于,占住戲台兩側。
台子中央擺下一張桌子。
桌子上面放個大瓷花瓶。
聽衆很多。
大家不耐煩地等着開演。
終于,七點半鐘一到,樂師們便忙碌起來,拿出提琴弓子,奏出歌劇《唐克列德》①的序曲。
大家坐下,靜了下來。
等到序曲最後幾個音奏響&hellip&hellip即興詩人登台了。
四方八面爆發出震耳欲聾的掌聲。
他深深地行了幾個鞠躬禮,走到台口。
①意大利作曲家羅西尼(1792-1868)的歌劇。
恰爾斯基擔心,最初一刻會産生什麼樣的印象?那人一身打扮,他本覺得非常難看,這時他發覺,對公衆倒并沒有産生同樣的效果。
即興詩人站在台口,在衆多的燭光、燈光的照耀下,他臉色顯得慘白。
恰爾斯基又覺得,此人身上确實沒有什麼可笑之處。
掌聲靜下來,談話停止。
意大利人用蹩腳的法語開口說話,請求在座的各位出幾個題目,請将題目寫在特制的紙條上面。
這是個出人意外的請求。
大家默然面面相觑,誰也不站出來回答一句。
意大利人等了一會兒,用膽怯和恭順的嗓門再次重複了一遍自己的請求。
恰爾斯基站在台跟前,心神不安,他預感到,他必須插手打個圓場,隻得由他動手來寫題目了。
果然,已有幾位女士臉朝他盯着,并且叫喚他,先是輕輕地叫,接着,叫聲越來越大。
一聽到他的名字,即興詩人便用眼睛搜索,在自己的腳下找到了他,随即給他遞上一枝鉛筆,一張紙條,友善地對他微笑着。
在這出喜劇中間扮演一個角色,對恰爾斯基來說,實在不是滋味,但也無可如何了。
他從意大利人手裡接過鉛筆和紙條,寫下了幾個字。
意大利人從桌子上拿下花瓶,從台上走下來,把花瓶捧到恰爾斯基面前。
恰爾斯基把題目丢進瓶子裡。
他做出的榜樣起了作用。
兩個文藝編輯自以為有責任各自寫下一個題目。
拿波裡公使館秘書,還有另一個前不久旅行歸來、開口不離佛羅倫薩的年輕人,也都給瓶子裡放進折疊的紙條。
最後,一個長得不漂亮的姑娘,在他母親慫恿下,眼眶裡噙一滴淚水,用意大利文寫了幾行字,交給了即興詩人,她的臉紅到了耳根,女士們默然望着她,嘴角浮現出難以覺察的冷笑。
即興詩人又回到台上,把花瓶擱在桌上,一張接一張從瓶子裡拈出紙條,出聲念出每個題目: 欽契家族。
龐培城的末日。
克列阿佩特拉和她的情夫們。
牢房裡看到的春天。
塔索的勝利。
① ①欽契家族&mdash&mdash意大利望族。
1798年該族一個成員弗朗切斯科·欽契被謀殺。
苦刑逼供,他的兒子和女兒以及他們的後母均供認自己便是殺人犯。
後進一步證實,弗朗切斯科為人極其淫亂和殘暴,妻子兒女殺