第十三章
關燈
小
中
大
手段得以滿足,但僅限于此嗎?難道人不渴望着徹底認識整個宇宙的全部秘密,不靠任何手段去掌握所有的寶藏?真正的魔法師總是把魔鬼看成是可以利用的最低等的力量,服從它們是不明智的。
不要忘記:人是按照上帝本人的形象和面貌創造出來的。
所以,他身上的一些屬性不僅魔鬼,連天使也理解不了。
天使和魔鬼隻能追求自己的利益,前者為了頌揚上帝,後者為了頌揚惡,而人可能又尋求悲哀,又尋求痛苦,甚至死亡本身。
正像天主為了他所創造的世界把自己唯一的兒子作為祭品貢獻出來那樣,我們有時也把自己不死的靈魂貢獻出來,從此仿效創世主。
請回想一下聖經上說過的話:誰想保護好自己的靈魂,他就将失去它;誰将失去它,誰就将保護好它!&rdquo 這番告别話,如同送給我的臨别贈言,浮士德博士是在十分興奮的狀态下對我說的。
我被它深深感動,因為其中有許多東西仿佛就是我自己的思想,所以我的靈魂聽到它們便立刻顫抖起來,猶如一根琴弦在另一根與它同一音調的琴弦發出聲響時顫抖起來一樣。
然而,我剛想回答博士,就聽到靡非斯托非勒斯的聲音,他在我們談話時無聲地悄悄走進來,猛地大聲說道: &ldquo太好了,博士,太棒了!您生來就是為了從教堂的講壇上發出自己的說教,使肥胖的教區女信徒們流下激動的眼淚。
現在還為時不晚,我在羅馬教廷裡有許多好朋友,我可以給您安排個好主教的好位子!我特别喜歡您引證聖經上的話&mdash&mdash這是您想證明任何事情的最佳方式。
要知道,隻有蠢事是單一性的,而真理可以以各個方面加以論證!&rdquo靡非斯托非勒斯的在場總好像是用些結實的繩子束縛住了我的一切活動,慌亂中我簡直不知道說些什麼才好,而他對我說: &ldquo您,魯蔔列希特先生,可能發現我們遮住了您的優點;沒有我們,您會輕松地出人頭地。
我們慷慨地為您讓出地方。
&rdquo 我根本無意與他用俏皮話進行一對一的較量,因此,我默默地向博士鞠了一躬,轉身走出了房間。
這當然很沒有禮貌,而且可以被理解為一種侮辱。
所以,假若這些劄記落到浮士德博士本人或者他的某個朋友手裡,我要趕緊在這裡申明:我的兩個旅伴的行為中所有令人不快的事,我完全都歸到靡非斯托非勒斯一人的賬上。
關于浮士德博士本人,在不同時間我對他有過不同的看法,但歸根結底我應該承認:我的測深錘沒能測出他的生活和靈魂的所有深度。
至今他仍像歌利亞(4)在地平線上的影子一樣矗立在我的記憶中。
博士臨行前,我已是作為一位在城堡裡的一個觀者在場的。
在這告别的場面中,針對來訪的客人們又出了不少洋相。
騎士羅伯特講了一段冷嘲熱諷的話,感謝博士的來訪;而太太們給靡非斯托非勒斯戴上了用她們自己在房間裡養的花編成的花冠。
必須承認,這個出家人戴着這個不适宜的裝飾顯得相當可笑。
我看着自己前不久的旅伴,竭力從他們身上抓住形成有關他們的民間傳聞的那些特點,我不得不說,他們為各種猜想提供了不少依據。
博士疲倦的安然神色不難解釋為一個已知道自己命運的人的冷漠,而在靡非斯托非勒斯快捷的動作中人的想象力可以輕易的看出某種非人的、魔鬼的東西。
甚至于隻要你願意的話,我們那個陰郁的黑胡子車夫也可以看成是一個被地獄的火曬黑了的普通的鬼,他不習慣于缰繩,而習慣于使用攪動地獄中已燃燒着的煤的火鈎子。
前不久我曾乘坐過的馬車在城堡鋪砌的庭院裡發出嘎吱嘎吱的聲音,慢駛過吊橋,沿着維舍爾河時隐時現,而我在遐想中幾乎是等待着:在某個拐彎處,就像民間童話中寫得那樣,馬車變成一個核桃殼,四匹健壯的馬變成白老鼠。
那天晚上,伯爵的其他客人們,騎士們和太太們,也都各自回家了,城堡裡隻剩下它早時的居住者,而這些人也不少。
一方面是城堡裡的上流人:伯爵本人、伯爵夫人路易莎、她的兩個女伴、騎士羅伯特、司法總管、神父以及其他此類人員;另一方面是衆多的奴仆,從射手和狩獵人到普通的仆人。
我自然還留在上流人中間,我的教育給了我這一權利。
我既被邀請在大飯桌上吃飯,也被邀請參加晚上在伯爵夫人那裡的談話。
但我必須承認,我在城堡裡的地位是模棱兩可的。
伯爵一個人始終待我很友好,有時我們的神父有意識地和我争論一番,但伯爵夫人和騎士羅伯特竭力裝出一副不願理睬我的樣子。
我沒有努力去與任何人接觸,臉上一直保持着剛來城堡時的那種嚴肅的假面孔,甚至在飯桌旁也甯願沉默不語,尤其是伯爵和他的堂兄弟喜歡争論一些我不太了解的政治問題,比如,關于皇帝要恢複施瓦本聯盟的願望和企圖,關于烏裡利赫親王返回維滕貝格後那裡的情況,關于由于明斯特被包圍和即将召開的沃爾姆斯國會,以及諸如此類的事情。
如今回憶我在城堡裡一半是作為朋友,一半是作為仆人而度過的那些日子,對于我當時并沒有感到身上承受的壓力,我并不感到十分詫異。
這是因為經過半年與萊娜塔在一起的痛苦生活和阿格涅莎充滿激情的短暫交往以及與浮士德博士在一起的四天旅行中各種各樣的奇遇之後,我的心靈陷入了昏昏沉沉的麻木狀态,恰如某些毛蟲過冬那樣。
浮士德博士走後,我被安排在另外一間也同樣舒适、體面的房間,它在城堡的西部塔樓上,窗戶朝向綿延起伏的阿爾山,伯爵允許我翻看他書房裡的藏書,所以我大部分時間都是獨自一個,在窗旁手捧着書度過的。
偶然的幻想剛一吸引住我的注意力,我立刻便會使自己返回到已打開的書中來。
我就這樣讀完了好幾部過去不熟悉的優秀著作,主要是旅行方面的,其中有彼得·馬爾蒂爾·安吉葉裡烏斯的出色作品。
他在自己的十日遊記中生動有趣地描述了新大陸的發現、新西班牙最初的成就以及它們在卡斯蒂利亞宮廷裡造成的印象。
盡管有許多空閑時間,我并沒有沉溺于對自己的愛情的遐想,因為觸及内心似乎已愈合的創傷是可怕的。
我甯願不去回想,如同用不思考的盾牌來躲避毒箭。
我接受的工作絲毫沒有成為負擔,因為伯爵主要喜歡幻想自己的科學論文,很少真的下功夫去撰寫它。
每天他把我請到他的書房。
我削尖鉛筆,鋪好紙,準備根據口授進行錄寫;但我
不要忘記:人是按照上帝本人的形象和面貌創造出來的。
所以,他身上的一些屬性不僅魔鬼,連天使也理解不了。
天使和魔鬼隻能追求自己的利益,前者為了頌揚上帝,後者為了頌揚惡,而人可能又尋求悲哀,又尋求痛苦,甚至死亡本身。
正像天主為了他所創造的世界把自己唯一的兒子作為祭品貢獻出來那樣,我們有時也把自己不死的靈魂貢獻出來,從此仿效創世主。
請回想一下聖經上說過的話:誰想保護好自己的靈魂,他就将失去它;誰将失去它,誰就将保護好它!&rdquo 這番告别話,如同送給我的臨别贈言,浮士德博士是在十分興奮的狀态下對我說的。
我被它深深感動,因為其中有許多東西仿佛就是我自己的思想,所以我的靈魂聽到它們便立刻顫抖起來,猶如一根琴弦在另一根與它同一音調的琴弦發出聲響時顫抖起來一樣。
然而,我剛想回答博士,就聽到靡非斯托非勒斯的聲音,他在我們談話時無聲地悄悄走進來,猛地大聲說道: &ldquo太好了,博士,太棒了!您生來就是為了從教堂的講壇上發出自己的說教,使肥胖的教區女信徒們流下激動的眼淚。
現在還為時不晚,我在羅馬教廷裡有許多好朋友,我可以給您安排個好主教的好位子!我特别喜歡您引證聖經上的話&mdash&mdash這是您想證明任何事情的最佳方式。
要知道,隻有蠢事是單一性的,而真理可以以各個方面加以論證!&rdquo靡非斯托非勒斯的在場總好像是用些結實的繩子束縛住了我的一切活動,慌亂中我簡直不知道說些什麼才好,而他對我說: &ldquo您,魯蔔列希特先生,可能發現我們遮住了您的優點;沒有我們,您會輕松地出人頭地。
我們慷慨地為您讓出地方。
&rdquo 我根本無意與他用俏皮話進行一對一的較量,因此,我默默地向博士鞠了一躬,轉身走出了房間。
這當然很沒有禮貌,而且可以被理解為一種侮辱。
所以,假若這些劄記落到浮士德博士本人或者他的某個朋友手裡,我要趕緊在這裡申明:我的兩個旅伴的行為中所有令人不快的事,我完全都歸到靡非斯托非勒斯一人的賬上。
關于浮士德博士本人,在不同時間我對他有過不同的看法,但歸根結底我應該承認:我的測深錘沒能測出他的生活和靈魂的所有深度。
至今他仍像歌利亞(4)在地平線上的影子一樣矗立在我的記憶中。
博士臨行前,我已是作為一位在城堡裡的一個觀者在場的。
在這告别的場面中,針對來訪的客人們又出了不少洋相。
騎士羅伯特講了一段冷嘲熱諷的話,感謝博士的來訪;而太太們給靡非斯托非勒斯戴上了用她們自己在房間裡養的花編成的花冠。
必須承認,這個出家人戴着這個不适宜的裝飾顯得相當可笑。
我看着自己前不久的旅伴,竭力從他們身上抓住形成有關他們的民間傳聞的那些特點,我不得不說,他們為各種猜想提供了不少依據。
博士疲倦的安然神色不難解釋為一個已知道自己命運的人的冷漠,而在靡非斯托非勒斯快捷的動作中人的想象力可以輕易的看出某種非人的、魔鬼的東西。
甚至于隻要你願意的話,我們那個陰郁的黑胡子車夫也可以看成是一個被地獄的火曬黑了的普通的鬼,他不習慣于缰繩,而習慣于使用攪動地獄中已燃燒着的煤的火鈎子。
前不久我曾乘坐過的馬車在城堡鋪砌的庭院裡發出嘎吱嘎吱的聲音,慢駛過吊橋,沿着維舍爾河時隐時現,而我在遐想中幾乎是等待着:在某個拐彎處,就像民間童話中寫得那樣,馬車變成一個核桃殼,四匹健壯的馬變成白老鼠。
那天晚上,伯爵的其他客人們,騎士們和太太們,也都各自回家了,城堡裡隻剩下它早時的居住者,而這些人也不少。
一方面是城堡裡的上流人:伯爵本人、伯爵夫人路易莎、她的兩個女伴、騎士羅伯特、司法總管、神父以及其他此類人員;另一方面是衆多的奴仆,從射手和狩獵人到普通的仆人。
我自然還留在上流人中間,我的教育給了我這一權利。
我既被邀請在大飯桌上吃飯,也被邀請參加晚上在伯爵夫人那裡的談話。
但我必須承認,我在城堡裡的地位是模棱兩可的。
伯爵一個人始終待我很友好,有時我們的神父有意識地和我争論一番,但伯爵夫人和騎士羅伯特竭力裝出一副不願理睬我的樣子。
我沒有努力去與任何人接觸,臉上一直保持着剛來城堡時的那種嚴肅的假面孔,甚至在飯桌旁也甯願沉默不語,尤其是伯爵和他的堂兄弟喜歡争論一些我不太了解的政治問題,比如,關于皇帝要恢複施瓦本聯盟的願望和企圖,關于烏裡利赫親王返回維滕貝格後那裡的情況,關于由于明斯特被包圍和即将召開的沃爾姆斯國會,以及諸如此類的事情。
如今回憶我在城堡裡一半是作為朋友,一半是作為仆人而度過的那些日子,對于我當時并沒有感到身上承受的壓力,我并不感到十分詫異。
這是因為經過半年與萊娜塔在一起的痛苦生活和阿格涅莎充滿激情的短暫交往以及與浮士德博士在一起的四天旅行中各種各樣的奇遇之後,我的心靈陷入了昏昏沉沉的麻木狀态,恰如某些毛蟲過冬那樣。
浮士德博士走後,我被安排在另外一間也同樣舒适、體面的房間,它在城堡的西部塔樓上,窗戶朝向綿延起伏的阿爾山,伯爵允許我翻看他書房裡的藏書,所以我大部分時間都是獨自一個,在窗旁手捧着書度過的。
偶然的幻想剛一吸引住我的注意力,我立刻便會使自己返回到已打開的書中來。
我就這樣讀完了好幾部過去不熟悉的優秀著作,主要是旅行方面的,其中有彼得·馬爾蒂爾·安吉葉裡烏斯的出色作品。
他在自己的十日遊記中生動有趣地描述了新大陸的發現、新西班牙最初的成就以及它們在卡斯蒂利亞宮廷裡造成的印象。
盡管有許多空閑時間,我并沒有沉溺于對自己的愛情的遐想,因為觸及内心似乎已愈合的創傷是可怕的。
我甯願不去回想,如同用不思考的盾牌來躲避毒箭。
我接受的工作絲毫沒有成為負擔,因為伯爵主要喜歡幻想自己的科學論文,很少真的下功夫去撰寫它。
每天他把我請到他的書房。
我削尖鉛筆,鋪好紙,準備根據口授進行錄寫;但我