第十二章
關燈
小
中
大
于老闆,他履行了諾言,真的把自己放有一張大的雙人床的房間讓給了我們過夜,自己和老婆暫住到一間貯藏室裡去了。
我和浮士德博士在這張雙人床上并排睡了一夜,直到天亮,而靡非斯托非勒斯選擇了另外一個地方過夜。
睡覺前我好像無意似的對博士說: &ldquo可能,旅途上各種不愉快的事情都是靠您的朋友的機敏使您得以擺脫的吧?&rdquo 浮士德博士回答道: &ldquo我倒希望在路上和在生活中盡量多地親身經受到各種各樣、大大小小的不愉快的事情,或許那樣我才能體驗到歡樂。
&rdquo 這些話說得非常嚴肅,超出了我的問題所要求的回答。
博士說完就假裝閉上眼睛,裝出睡着了樣子,而困意很快就中斷了我關于白天遇到的離奇事件的混亂思緒。
第二天清晨,伴随着旅館老闆一個勁兒地大鞠躬,我們又上路了,前往埃爾夫特河畔有着一座古老教堂的美麗城市&mdash&mdash缪斯捷列費裡。
在那裡我們歇了歇,這次沒發生任何不愉快的事。
從那兒我們略微向東轉,在特裡爾大主教堂轄區的道路上駛向阿爾山。
一路上到處都洋溢着富裕生活的氣息,這是已故大主教英明統治的結果。
那一天,我又一再地促使浮士德博士進行對話和獨白,因為我必須不斷地集中精力以消除對萊娜塔及失去幸福的痛苦思戀。
盡管旅行途中出現一些波折,這些思戀不時地在我心中湧起,恰似冰島熱泉水的沸騰一般。
黃昏時分路過弗列斯海姆,我們都在考慮在什麼地方過夜。
突然一個意外的事件改變了我們所有的打算,并且也以始料不及的曲折方式使我在本書中描寫的那個悲哀的故事得到了非常不幸的結局。
這個事件是一連串意外事件中的一個,它們不斷地迫使我不把生活看作是一個高明的藝術家根據一定的、極其完善的意圖雕塑的作品。
已有一段時間我們的好奇心被矗立在維舍河岸上的一座美麗城堡吸引住了。
我們沿着河谷走,隻見城堡古式的四角塔樓雄踞于整個地平線上。
我們轉過一條河灣,它離我們已很近了。
這時我們發現一個騎馬的人正朝我們飛馳而來。
他揮動着帽子,明顯地向我們發出信号。
靡非斯托非勒斯吩咐停車。
騎馬人的穿戴像一個騎士比武會上的傳令官,他騎到跟前恭敬地行了個禮,說道: &ldquo我家老爺,這個城堡的主人,阿達裡貝爾特·馮·維倫伯爵吩咐我前來問一下:您是不是在去特裡爾城的途中路過我們的領土的維滕貝格的著名神學、哲學、醫學與法學博士約翰·浮士德?&rdquo 博士回答道,這正是他本人。
于是,傳令官接着說道: &ldquo我家老爺恭請您和您的同伴到我們的城堡賞光,在這裡待一夜或多些天,如果您願意的話。
&rdquo 聽到這裡,靡非斯托非勒斯大聲叫道: &ldquo親愛的博士!你發現了嗎,我們和你已經享有多麼廣泛的聲譽了!至于我,我不會拒絕伯爵的邀請,依我看,在貴族的床上舒舒服服地躺着,要比在農村旅店裡被臭蟲兄弟咬得痛苦不堪或者在旅館老闆的雙人床上按照佛羅倫薩的方式過夜,要強得多。
&rdquo 我和博士對于熱情提供我們的歇腳之地沒有任何反對意見,所以我們立刻向傳信人表示同意,并撥轉馬頭,向城堡駛去。
沿着架設在灌滿水的壕溝上方的吊橋,我們首先進入了第一個宅院,在那兒把馬匹和大車交給了仆人們,然後我們步行穿過第二道大門,進入城堡的主要庭院,它根據主人的意圖已變成一座意大利風格的小花園。
在通往城堡内部的樓梯下,馮·維伯爵本人在一群随從陪同下迎接了我們。
他是一個年輕人,外貌很漂亮,一張威尼斯畫家濟欽安·維切裡喜歡畫的、蓄着不長的胡須的坦誠的臉。
他講了一些很講究禮節的話,歡迎浮士德博士的到來。
其中提到赫爾墨斯、大阿爾伯特、奧林匹克諸神以及聖經上的神意代言人,詞藻之過分華麗我是以後才覺察出來的。
浮士德博士緻了簡短的、不失尊嚴的答辭。
然後,根據伯爵的手勢,少年侍從請我們跟随他們走進為外來客人準備的房間,在那裡我們可以在經過一天的旅途勞頓後洗漱一下,換換衣服。
在經過一個個房間時,我發現一點:這個城堡是那些如今越來越多地變成直接賊窩的騎士巢穴中一個特例;後來我相當一段時間住在城堡裡,對此更确信不疑。
衆所周知,在我們當今嚴酷、清醒的時代,戰場上需要的與其說是個人的勇敢,倒不如說是士兵的紀律和大炮、火繩槍、火槍的數量;生活中起主導作用的不是名門望族的出身,而是金錢的力量。
所以銀行家們以其影響力與國王争論,騎士們變得極端頹喪,不管烏裡利赫·馮·胡滕(4)如何為他們辯護,昔日勇敢的貴族們已構成當今社會最落後的階層。
然而,在馮·維倫伯爵的城堡裡處處可見良好的教育與審美力的痕迹,特别是高雅生活的痕迹。
很清楚,城堡的主人想與我們的時代同步前進。
關于這個時代,也是那位胡滕贊歎道:&ldquo在這樣的時代生活是多麼快樂!&rdquo一些房間裡精緻的意大利家具,可以猜出是出自光榮的畫家馬特維·格留涅瓦裡德的門徒之手的繪畫作品,差不多是彼切爾·費舍爾本人澆鑄的塑像,以及許多其他細小物品,宛若古老的、進軍巴勒斯坦的時候房屋陳設中沉重的但不失其秀美的華麗織物上鮮豔的圖案。
在劃給我們的房間裡,我們看到所有最講究的衛生用品、香水、美膚粉、梳子、刷子、指甲刀,好像我們是些妓女或者羅馬上流社會的交際花。
用帶香味的水洗過臉,在仆人幫助下,把路上穿的長身上衣換成伯爵提供的藍色絲綢衣服。
在這種地方作為尊貴的客人被接待,我可恥地、不無虛榮地感到很榮幸,忘記了自己不過是作為浮士德博士偶然的旅伴被邀請的。
當我們被領到樓下飯廳時,這種空虛的自我滿足仍未消失。
飯廳裡,寬大的餐桌上已鋪好桌布,像在貨郎攤上一樣擺滿各種各樣的食品和酒肴;伯爵和伯爵夫人以及整個城堡的人都聚集在這裡。
伯爵夫人路易莎看上去比自己的丈夫年齡大,但儀态高雅,舉止端莊。
顯然,寬敞的大廳過去是領主用來接待諸侯的,大廳牆壁上裝飾着以特洛伊戰争為題材的彩色畫,許多火把和蠟燭把大廳照得通亮。
衣冠楚楚的男士們身穿沙沙作響的絲綢衣服,頭戴插着駝鳥羽毛的帽子;太太們穿着勾花織物,佩戴着金光閃閃的首飾,皮膚粉嫩粉嫩的,一個個都是那麼光彩照人。
置身于為數不多的這些人中間,我一刹那間曾感到自己&mdash&mdash人是多麼渺小!&mdash&mdash幾乎是幸福的。
但很快我就面臨着應有的失望。
首先,我應該确信:誰也沒打算注意我,而我一向習慣于旅行生活和面對面的平靜談話,不善于擠進熱鬧的場面。
其次,我不能不覺察到,當伯爵和他周圍的人過分熱情地向浮士德博士表示敬意的時候,在他們對他及對我們的态度中有某種嘲笑的成分。
我腦海中産生一個猜想:我們之所以被請來,隻是作為在春天寂寞的時候可供他們消遣的、罕見的小醜&mdash&mdash而這一懷疑的細枝注定要長成一棵大樹。
我們分别在桌旁坐下,我坐到了桌子盡頭,那兒坐着城堡的神父和一個穿着絲絨長衣的沉默寡言的先生,他們隻忙着喝酒,很少顧及我,這倒使我有可能毫無阻礙地進行自己的觀察。
我看到,所有人的注意力都集中在浮士德博士身上,他被安排在伯爵夫人旁邊坐下
我和浮士德博士在這張雙人床上并排睡了一夜,直到天亮,而靡非斯托非勒斯選擇了另外一個地方過夜。
睡覺前我好像無意似的對博士說: &ldquo可能,旅途上各種不愉快的事情都是靠您的朋友的機敏使您得以擺脫的吧?&rdquo 浮士德博士回答道: &ldquo我倒希望在路上和在生活中盡量多地親身經受到各種各樣、大大小小的不愉快的事情,或許那樣我才能體驗到歡樂。
&rdquo 這些話說得非常嚴肅,超出了我的問題所要求的回答。
博士說完就假裝閉上眼睛,裝出睡着了樣子,而困意很快就中斷了我關于白天遇到的離奇事件的混亂思緒。
第二天清晨,伴随着旅館老闆一個勁兒地大鞠躬,我們又上路了,前往埃爾夫特河畔有着一座古老教堂的美麗城市&mdash&mdash缪斯捷列費裡。
在那裡我們歇了歇,這次沒發生任何不愉快的事。
從那兒我們略微向東轉,在特裡爾大主教堂轄區的道路上駛向阿爾山。
一路上到處都洋溢着富裕生活的氣息,這是已故大主教英明統治的結果。
那一天,我又一再地促使浮士德博士進行對話和獨白,因為我必須不斷地集中精力以消除對萊娜塔及失去幸福的痛苦思戀。
盡管旅行途中出現一些波折,這些思戀不時地在我心中湧起,恰似冰島熱泉水的沸騰一般。
黃昏時分路過弗列斯海姆,我們都在考慮在什麼地方過夜。
突然一個意外的事件改變了我們所有的打算,并且也以始料不及的曲折方式使我在本書中描寫的那個悲哀的故事得到了非常不幸的結局。
這個事件是一連串意外事件中的一個,它們不斷地迫使我不把生活看作是一個高明的藝術家根據一定的、極其完善的意圖雕塑的作品。
已有一段時間我們的好奇心被矗立在維舍河岸上的一座美麗城堡吸引住了。
我們沿着河谷走,隻見城堡古式的四角塔樓雄踞于整個地平線上。
我們轉過一條河灣,它離我們已很近了。
這時我們發現一個騎馬的人正朝我們飛馳而來。
他揮動着帽子,明顯地向我們發出信号。
靡非斯托非勒斯吩咐停車。
騎馬人的穿戴像一個騎士比武會上的傳令官,他騎到跟前恭敬地行了個禮,說道: &ldquo我家老爺,這個城堡的主人,阿達裡貝爾特·馮·維倫伯爵吩咐我前來問一下:您是不是在去特裡爾城的途中路過我們的領土的維滕貝格的著名神學、哲學、醫學與法學博士約翰·浮士德?&rdquo 博士回答道,這正是他本人。
于是,傳令官接着說道: &ldquo我家老爺恭請您和您的同伴到我們的城堡賞光,在這裡待一夜或多些天,如果您願意的話。
&rdquo 聽到這裡,靡非斯托非勒斯大聲叫道: &ldquo親愛的博士!你發現了嗎,我們和你已經享有多麼廣泛的聲譽了!至于我,我不會拒絕伯爵的邀請,依我看,在貴族的床上舒舒服服地躺着,要比在農村旅店裡被臭蟲兄弟咬得痛苦不堪或者在旅館老闆的雙人床上按照佛羅倫薩的方式過夜,要強得多。
&rdquo 我和博士對于熱情提供我們的歇腳之地沒有任何反對意見,所以我們立刻向傳信人表示同意,并撥轉馬頭,向城堡駛去。
沿着架設在灌滿水的壕溝上方的吊橋,我們首先進入了第一個宅院,在那兒把馬匹和大車交給了仆人們,然後我們步行穿過第二道大門,進入城堡的主要庭院,它根據主人的意圖已變成一座意大利風格的小花園。
在通往城堡内部的樓梯下,馮·維伯爵本人在一群随從陪同下迎接了我們。
他是一個年輕人,外貌很漂亮,一張威尼斯畫家濟欽安·維切裡喜歡畫的、蓄着不長的胡須的坦誠的臉。
他講了一些很講究禮節的話,歡迎浮士德博士的到來。
其中提到赫爾墨斯、大阿爾伯特、奧林匹克諸神以及聖經上的神意代言人,詞藻之過分華麗我是以後才覺察出來的。
浮士德博士緻了簡短的、不失尊嚴的答辭。
然後,根據伯爵的手勢,少年侍從請我們跟随他們走進為外來客人準備的房間,在那裡我們可以在經過一天的旅途勞頓後洗漱一下,換換衣服。
在經過一個個房間時,我發現一點:這個城堡是那些如今越來越多地變成直接賊窩的騎士巢穴中一個特例;後來我相當一段時間住在城堡裡,對此更确信不疑。
衆所周知,在我們當今嚴酷、清醒的時代,戰場上需要的與其說是個人的勇敢,倒不如說是士兵的紀律和大炮、火繩槍、火槍的數量;生活中起主導作用的不是名門望族的出身,而是金錢的力量。
所以銀行家們以其影響力與國王争論,騎士們變得極端頹喪,不管烏裡利赫·馮·胡滕(4)如何為他們辯護,昔日勇敢的貴族們已構成當今社會最落後的階層。
然而,在馮·維倫伯爵的城堡裡處處可見良好的教育與審美力的痕迹,特别是高雅生活的痕迹。
很清楚,城堡的主人想與我們的時代同步前進。
關于這個時代,也是那位胡滕贊歎道:&ldquo在這樣的時代生活是多麼快樂!&rdquo一些房間裡精緻的意大利家具,可以猜出是出自光榮的畫家馬特維·格留涅瓦裡德的門徒之手的繪畫作品,差不多是彼切爾·費舍爾本人澆鑄的塑像,以及許多其他細小物品,宛若古老的、進軍巴勒斯坦的時候房屋陳設中沉重的但不失其秀美的華麗織物上鮮豔的圖案。
在劃給我們的房間裡,我們看到所有最講究的衛生用品、香水、美膚粉、梳子、刷子、指甲刀,好像我們是些妓女或者羅馬上流社會的交際花。
用帶香味的水洗過臉,在仆人幫助下,把路上穿的長身上衣換成伯爵提供的藍色絲綢衣服。
在這種地方作為尊貴的客人被接待,我可恥地、不無虛榮地感到很榮幸,忘記了自己不過是作為浮士德博士偶然的旅伴被邀請的。
當我們被領到樓下飯廳時,這種空虛的自我滿足仍未消失。
飯廳裡,寬大的餐桌上已鋪好桌布,像在貨郎攤上一樣擺滿各種各樣的食品和酒肴;伯爵和伯爵夫人以及整個城堡的人都聚集在這裡。
伯爵夫人路易莎看上去比自己的丈夫年齡大,但儀态高雅,舉止端莊。
顯然,寬敞的大廳過去是領主用來接待諸侯的,大廳牆壁上裝飾着以特洛伊戰争為題材的彩色畫,許多火把和蠟燭把大廳照得通亮。
衣冠楚楚的男士們身穿沙沙作響的絲綢衣服,頭戴插着駝鳥羽毛的帽子;太太們穿着勾花織物,佩戴着金光閃閃的首飾,皮膚粉嫩粉嫩的,一個個都是那麼光彩照人。
置身于為數不多的這些人中間,我一刹那間曾感到自己&mdash&mdash人是多麼渺小!&mdash&mdash幾乎是幸福的。
但很快我就面臨着應有的失望。
首先,我應該确信:誰也沒打算注意我,而我一向習慣于旅行生活和面對面的平靜談話,不善于擠進熱鬧的場面。
其次,我不能不覺察到,當伯爵和他周圍的人過分熱情地向浮士德博士表示敬意的時候,在他們對他及對我們的态度中有某種嘲笑的成分。
我腦海中産生一個猜想:我們之所以被請來,隻是作為在春天寂寞的時候可供他們消遣的、罕見的小醜&mdash&mdash而這一懷疑的細枝注定要長成一棵大樹。
我們分别在桌旁坐下,我坐到了桌子盡頭,那兒坐着城堡的神父和一個穿着絲絨長衣的沉默寡言的先生,他們隻忙着喝酒,很少顧及我,這倒使我有可能毫無阻礙地進行自己的觀察。
我看到,所有人的注意力都集中在浮士德博士身上,他被安排在伯爵夫人旁邊坐下