第九章
關燈
小
中
大
量給我自己開辟着通向生活叢林的道路。
我們,作為丈夫與妻子,一同漂洋過海奔向新大陸,好在那兒安家立業,過上你所預言的那種陽光燦爛、其樂融融、舒心滿意、幸福無比的好日子。
&rdquo 令我驚訝的是,我的這一提議&mdash&mdash一直到現在,在我心目中都是很自然很明智的提議&mdash&mdash竟在萊娜塔身上産生了最糟糕的印象。
隻見仿佛是一片陰影,一片來自某種迅速從空中掠過的老鷹翅膀的陰影,落在她的臉上。
我順便說一下,這處陰影差不多總是使她的面目一下子就陰郁起來,每當我談起我的雙親和我的老家時,就有這種情形發生。
她本人呢,從來不曾提及,甚至在我們倆人作為激情似火的一對情人而最親密無間的瞬間,她也從來不曾談及自己的父親與母親,或者自己的家鄉。
現在聽我這麼一說,她皺了皺眉頭,給了我這樣的回答: &ldquo親愛的魯蔔列希特,我曾經允諾,如果你殺死亨利希,我就做你的妻子。
這事沒成,也許,是我的過錯,但我并不受誓言的約束。
我們還是等一等再說未來的事吧。
難道你不能夠排除任何雜念去接受幸福,不能夠就像端起一杯酒來并把它一口飲盡那樣去拿取幸福嗎?當那個必須要為生活而操心的時刻到來時,我們再去操心吧,相信我,你一定會在我身上找出英勇無畏的好幫手。
現在呢,我把我的整個愛全交給你,我對你隻有一個請求:姑且讓你的雙手更有力、更有勁,好完完全全把這份愛領受。
&rdquo 就在作了這番出人意料的、很不公正的回駁的時候,萊娜塔柔情蜜意地依到我身上,一心欲把我引入那歡愛雲雨的花園裡,然而,她并不能以此驅散我心頭的疑慮,這也是可以想見的。
不論這事有多麼奇怪,這次談話成了事情演變中的一個轉折,這一天應當被确認是我們的蜜月的最後一天。
我不能不把我這次求婚的失敗歸咎于某種神秘的緣由,我對萊娜塔的那份火熱的激情當即降溫,而在心底卻開始積聚起莫名其妙的不滿,這種感覺在一滴一滴地存聚,猶如那鐘乳石洞穴深處生成的新石柱。
與此同時,就像那魔術師從帽子中變出來的一個又一個老鼠,從那一天往後,在我們的生活中,常常突如其來地出現了形形色色的誤會,有些是很荒唐的,與我們的身份很不相配的。
那時,慶祝基督降生的聖誕節已經臨近,一向就是一會兒一個主意的萊娜塔,突然冒出一個建議:一定要熱熱鬧鬧地、以聚會的形式歡度這些節日。
她突然渴望交際場面、各種各樣的歌唱,這使我不禁回想起,前些日子裡,萊娜塔常常是那樣斯文,那麼甘心坐冷闆凳,專心啃拉丁文,而眼前的她竟開始以那樣一種孩子般的天真勁兒,沉醉于各種各樣街頭的娛樂。
看着這種情形,我隻能困惑不解了。
自然,我們首先必去的地方就是教堂,去出席那裡舉行的每一個祈禱、彌撒。
在聖誕之夜,我們在聖·澤澤尼教堂裡欣賞了描繪聖嬰搖籃的畫兒,在這些畫上面,國王們都在那個牲口槽旁邊下跪着,這情景一下子使我想起了童年的時日;在&ldquo聖·約翰日&rdquo、&ldquo四萬嬰兒日&rdquo、&ldquo向主行割禮日&rdquo,我們都沒有放過機會而去教堂裡做午禱;我們擠進所有的教會遊行行列而跑遍了全城。
過後,萊娜塔又熱衷于在我們的房間裡接待孩子們,讓這些孩子們在家裡唱起木偶戲以贊美基督,她興緻勃勃地聽孩子們歌唱,與孩子們交談,款待他們。
接着,她拽着我上街,一場接一場地觀看草台戲,那戲台是沿着濱河街兩邊,在市場上搭建起來的。
在這些臨時搭起的台子上面,流浪藝人們展示了各種各樣的稀奇的玩藝兒,當我向萊娜塔提醒她先前曾說過的街頭的人群讓她難以忍受的那番話時,她僅僅報之以啞然一笑。
我們倆在醉鬼們與粗魯的農夫們當中度過了一個又一個鐘點,我們觀看那些民間藝人演奏班杜拉琴(8)、牧笛。
那些雜技演員倒立着用頭行走,那些魔術師們從鼻孔裡弄出一條鮮活活的蛇,我們還看到了一些耍舌劍戲法的,從口中弄出一座噴泉的,也看到了一些長着胡子的女人、非洲獴、犀牛、單峰駝以及各種各樣的稀有動物,這些過路的藝人們,善于利用這些動物的表演或他們自己的雜耍,向市民們收取幾個銅子兒,不過,這可是他們的血汗換來的。
後來,讓我出乎意料的是,在我們的住所出現了兩個女人,看上去,她們出身于市民家庭,萊娜塔分别稱呼這兩個女士為卡塔琳娜與瑪爾加麗塔,并把她們作為我們的鄰居與她的故舊介紹給我。
這兩個女人,在我看來,她們一個個都是遲鈍的、毫無生氣的,我怎麼也弄不明白,在我們着實為我們倆重又獲得清寂而打心眼高興了一番之後,何必要讓她們插進我們當中來。
我們與這兩位女探訪者度過了一段非常枯燥無味的時光&mdash&mdash談論着那些來自不同門庭的神父們的品性的優劣&mdash&mdash過後,我便相當苦辣辣地對萊娜塔吐露出我心中的不快,不客氣地指出,根本不該結識這類人,而這也就成了我們倆第一次争吵的導火索。
萊娜塔以那種出乎意料的不耐煩回擊我說,我絕對不能要求她什麼人也不見,她還質問我,難道我在邀請她與我同去新大陸的時候,就存心要在那兒把她囚禁在四壁之中?我并不害怕向萊娜塔指出,她如此說法實際上毫無根據,但她一句也不願聽,隻顧一個勁兒地對我橫加譴責,并且還威脅道:她要立刻離開這座就像監獄一樣的房子。
的确,我們倆在一番舌戰之後,在彼此都把那如同劍鋒一樣殘酷無情的話語擲向對方的心窩裡之後,還不到幾分鐘的功夫,倆人就都看出了我們的争吵實屬荒唐,于是,趕緊用一堆堆的誓言與表白之強勁的風去撲滅這争鬥之火,用接吻與親熱之甘露澆滅這無名心火&mdash&mdash然而,灰燼之下殘留着火種。
這次開戰之後平靜了兩天,但第三天風波又起。
那天,萊娜塔突然向我宣布,她打算在午禱之後的鐘點上我們的鄰居那兒去聚聚,她還說,人家也期待着我出席這次聚會。
我憤怒地回答說,我不想保持這種一點價值也沒有的交際。
就在萊娜塔不理我這一套而徑自打扮打扮就出門的同時,我呢,仿佛是對她作出報複似的,也走出門去,上我早就心想去看望的馬特維家&mdash&mdash這是我被刺傷之後,我與萊娜塔第一次沒有形影不離。
馬特維以一大堆埋怨迎接了我,他為人依舊溫厚,阿格涅莎呢,從種種迹象看來,這少女現在已經打聽到我的生活中有一個萊娜塔&mdash&mdash對我顯示出那種怯生生而又不信賴的神情。
我千方百計去打破那阻隔着我與阿格涅莎之間産生友誼的冰層,許久許久地用那些新西班牙的見聞去吸引她的注意,我一向就是用這些見聞給我所有的新相識都留下了不可磨
我們,作為丈夫與妻子,一同漂洋過海奔向新大陸,好在那兒安家立業,過上你所預言的那種陽光燦爛、其樂融融、舒心滿意、幸福無比的好日子。
&rdquo 令我驚訝的是,我的這一提議&mdash&mdash一直到現在,在我心目中都是很自然很明智的提議&mdash&mdash竟在萊娜塔身上産生了最糟糕的印象。
隻見仿佛是一片陰影,一片來自某種迅速從空中掠過的老鷹翅膀的陰影,落在她的臉上。
我順便說一下,這處陰影差不多總是使她的面目一下子就陰郁起來,每當我談起我的雙親和我的老家時,就有這種情形發生。
她本人呢,從來不曾提及,甚至在我們倆人作為激情似火的一對情人而最親密無間的瞬間,她也從來不曾談及自己的父親與母親,或者自己的家鄉。
現在聽我這麼一說,她皺了皺眉頭,給了我這樣的回答: &ldquo親愛的魯蔔列希特,我曾經允諾,如果你殺死亨利希,我就做你的妻子。
這事沒成,也許,是我的過錯,但我并不受誓言的約束。
我們還是等一等再說未來的事吧。
難道你不能夠排除任何雜念去接受幸福,不能夠就像端起一杯酒來并把它一口飲盡那樣去拿取幸福嗎?當那個必須要為生活而操心的時刻到來時,我們再去操心吧,相信我,你一定會在我身上找出英勇無畏的好幫手。
現在呢,我把我的整個愛全交給你,我對你隻有一個請求:姑且讓你的雙手更有力、更有勁,好完完全全把這份愛領受。
&rdquo 就在作了這番出人意料的、很不公正的回駁的時候,萊娜塔柔情蜜意地依到我身上,一心欲把我引入那歡愛雲雨的花園裡,然而,她并不能以此驅散我心頭的疑慮,這也是可以想見的。
不論這事有多麼奇怪,這次談話成了事情演變中的一個轉折,這一天應當被确認是我們的蜜月的最後一天。
我不能不把我這次求婚的失敗歸咎于某種神秘的緣由,我對萊娜塔的那份火熱的激情當即降溫,而在心底卻開始積聚起莫名其妙的不滿,這種感覺在一滴一滴地存聚,猶如那鐘乳石洞穴深處生成的新石柱。
與此同時,就像那魔術師從帽子中變出來的一個又一個老鼠,從那一天往後,在我們的生活中,常常突如其來地出現了形形色色的誤會,有些是很荒唐的,與我們的身份很不相配的。
那時,慶祝基督降生的聖誕節已經臨近,一向就是一會兒一個主意的萊娜塔,突然冒出一個建議:一定要熱熱鬧鬧地、以聚會的形式歡度這些節日。
她突然渴望交際場面、各種各樣的歌唱,這使我不禁回想起,前些日子裡,萊娜塔常常是那樣斯文,那麼甘心坐冷闆凳,專心啃拉丁文,而眼前的她竟開始以那樣一種孩子般的天真勁兒,沉醉于各種各樣街頭的娛樂。
看着這種情形,我隻能困惑不解了。
自然,我們首先必去的地方就是教堂,去出席那裡舉行的每一個祈禱、彌撒。
在聖誕之夜,我們在聖·澤澤尼教堂裡欣賞了描繪聖嬰搖籃的畫兒,在這些畫上面,國王們都在那個牲口槽旁邊下跪着,這情景一下子使我想起了童年的時日;在&ldquo聖·約翰日&rdquo、&ldquo四萬嬰兒日&rdquo、&ldquo向主行割禮日&rdquo,我們都沒有放過機會而去教堂裡做午禱;我們擠進所有的教會遊行行列而跑遍了全城。
過後,萊娜塔又熱衷于在我們的房間裡接待孩子們,讓這些孩子們在家裡唱起木偶戲以贊美基督,她興緻勃勃地聽孩子們歌唱,與孩子們交談,款待他們。
接着,她拽着我上街,一場接一場地觀看草台戲,那戲台是沿着濱河街兩邊,在市場上搭建起來的。
在這些臨時搭起的台子上面,流浪藝人們展示了各種各樣的稀奇的玩藝兒,當我向萊娜塔提醒她先前曾說過的街頭的人群讓她難以忍受的那番話時,她僅僅報之以啞然一笑。
我們倆在醉鬼們與粗魯的農夫們當中度過了一個又一個鐘點,我們觀看那些民間藝人演奏班杜拉琴(8)、牧笛。
那些雜技演員倒立着用頭行走,那些魔術師們從鼻孔裡弄出一條鮮活活的蛇,我們還看到了一些耍舌劍戲法的,從口中弄出一座噴泉的,也看到了一些長着胡子的女人、非洲獴、犀牛、單峰駝以及各種各樣的稀有動物,這些過路的藝人們,善于利用這些動物的表演或他們自己的雜耍,向市民們收取幾個銅子兒,不過,這可是他們的血汗換來的。
後來,讓我出乎意料的是,在我們的住所出現了兩個女人,看上去,她們出身于市民家庭,萊娜塔分别稱呼這兩個女士為卡塔琳娜與瑪爾加麗塔,并把她們作為我們的鄰居與她的故舊介紹給我。
這兩個女人,在我看來,她們一個個都是遲鈍的、毫無生氣的,我怎麼也弄不明白,在我們着實為我們倆重又獲得清寂而打心眼高興了一番之後,何必要讓她們插進我們當中來。
我們與這兩位女探訪者度過了一段非常枯燥無味的時光&mdash&mdash談論着那些來自不同門庭的神父們的品性的優劣&mdash&mdash過後,我便相當苦辣辣地對萊娜塔吐露出我心中的不快,不客氣地指出,根本不該結識這類人,而這也就成了我們倆第一次争吵的導火索。
萊娜塔以那種出乎意料的不耐煩回擊我說,我絕對不能要求她什麼人也不見,她還質問我,難道我在邀請她與我同去新大陸的時候,就存心要在那兒把她囚禁在四壁之中?我并不害怕向萊娜塔指出,她如此說法實際上毫無根據,但她一句也不願聽,隻顧一個勁兒地對我橫加譴責,并且還威脅道:她要立刻離開這座就像監獄一樣的房子。
的确,我們倆在一番舌戰之後,在彼此都把那如同劍鋒一樣殘酷無情的話語擲向對方的心窩裡之後,還不到幾分鐘的功夫,倆人就都看出了我們的争吵實屬荒唐,于是,趕緊用一堆堆的誓言與表白之強勁的風去撲滅這争鬥之火,用接吻與親熱之甘露澆滅這無名心火&mdash&mdash然而,灰燼之下殘留着火種。
這次開戰之後平靜了兩天,但第三天風波又起。
那天,萊娜塔突然向我宣布,她打算在午禱之後的鐘點上我們的鄰居那兒去聚聚,她還說,人家也期待着我出席這次聚會。
我憤怒地回答說,我不想保持這種一點價值也沒有的交際。
就在萊娜塔不理我這一套而徑自打扮打扮就出門的同時,我呢,仿佛是對她作出報複似的,也走出門去,上我早就心想去看望的馬特維家&mdash&mdash這是我被刺傷之後,我與萊娜塔第一次沒有形影不離。
馬特維以一大堆埋怨迎接了我,他為人依舊溫厚,阿格涅莎呢,從種種迹象看來,這少女現在已經打聽到我的生活中有一個萊娜塔&mdash&mdash對我顯示出那種怯生生而又不信賴的神情。
我千方百計去打破那阻隔着我與阿格涅莎之間産生友誼的冰層,許久許久地用那些新西班牙的見聞去吸引她的注意,我一向就是用這些見聞給我所有的新相識都留下了不可磨