第四章

關燈
,雖然分明可以看出,這些小差役幹活兒并不用手。

     薩拉斯卡在歌唱時已經從跳舞的疲乏中喘過氣來,這時又開始來煩我,來催我: &ldquo比昂,比昂(13),我們快去,快去坐下,要不就沒有位子了,我極想吃東西啦。

    &rdquo 我當即決定遵從此地的一切習俗,我這個人不管命運之神把我帶到哪兒,都是随鄉入俗、随遇而安的,于是我跟着年輕的女妖走過去,我們倆成了第一批在餐桌入座的一對,那餐桌旁擺放着最普通的鄉村闆凳。

    啟應禱告很快就結束了,立時出現一片喧嘩,傳來一陣尖叫吆喝聲,那一大群全都仿效我們,占住了闆凳上所有的位子,并且就因為座位而推推搡搡,争執吵鬧起來。

    身穿天鵝絨長衣的差役們開始往每一張桌子上菜上飯,菜飯非常簡樸:一碗白菜湯,或者是一碗燕麥粥,黃油,奶酪,一碟黑黍面包,一瓦罐牛奶,一誇脫葡萄酒,這酒我嘗了嘗,立時嘗出它已發酸,品質低劣。

     在所有的餐桌上都彌漫着難以平息的說話聲、嬉笑聲、唿哨聲與咯咯咯的狂笑聲。

    不過我們所在的位置并不是喧鬧的中心,于是我便竭力向薩拉斯卡詢問這種盛會上各種各樣我不太明白的細節;她呢,一邊以那種貪食者永遠吃不夠的勁兒不停地把桌上的菜飯往肚皮裡填塞,一邊倒也挺樂意地滿足我的好奇心。

     我問她,給我們上菜的這些差役是什麼人,她說,這乃是一些惡魔,況且是沒有手而用牙齒與翅膀幹活兒的,其翅膀隐藏在那風帽下面。

    當時她就把這些差役中的一個喚到面前,好讓我更近些看看,于是我便奇怪地看見,這裸體女人竟使這個頭不高、表情滞鈍,沒有長手但卻生着一對像蝙蝠一樣的翅膀的怪人在我面前旋轉起來。

     接着,我問道,大家怎麼在火柱中跳舞而不害怕。

    薩拉斯卡聽後卻哈哈大笑起來,她對我說,那火柱并不灼燒誰的,這僅僅是吓唬神甫們的,仿佛地獄之火會招緻莫大的痛苦,可事實上它是像肥皂泡一類的玩藝兒&mdash&mdash她甚至想馬上就拽我去那邊,讓我确信這一點,不過我還是留了一點心眼,當心招惹整個這一群對我的矚目。

     後來,我還問道,就在我們腳底下爬來爬去的蛇與北螈是否會帶來什麼傷害,薩拉斯卡則再一次發出哈哈哈的笑聲,要讓我相信,這些動物是可愛的、無害的,她當即就從桌子底下拽出一條蛇來,她把這條蛇纏繞在自己的胸口,這條蛇倒也挺溫存,它吐出那裂成兩半的蛇蕊去舔她的脖頸,它與她戲耍着,還咬咬她那紅豔豔的乳頭。

     最後,我問及,這狂歡夜會,有沒有比今天這樣還要更熱鬧一些的,就在我提出這個問題時,薩拉斯卡的眼睛熠熠發亮,她對我說道: &ldquo那還用說!今兒不過是最平常的聚會,每逢星期三、星期五,夜會都是這麼平平常常的,可是,要是到了聖母升天節,或者,再等等,到了萬聖節,這裡又是什麼風光,什麼場面!那時節,将有好幾千人聚會于此地,在這兒給那些偷盜來的嬰孩舉行洗禮,給年青的戀人舉行婚禮,或者,為死者追薦亡魂!那時節,這兒是一片開心歡樂的氣氛,跳舞呀,唱歌呀,親熱溫存接吻呀,随心所欲!那時節,這兒常會出現那樣一些色欲旺盛的狼,一個男子都不能與它們比肩!而在犒勞自己時,我們有時自己動手在牛奶中煮孩子肉!&rdquo 薩拉斯卡在說這番話時,不知怎麼很特别地呲露着嘴中又白又尖的牙齒。

    我不是沒有幾分惡心但還是追問了一句:難道人肉的味道就那麼好,而狼的親熱就那麼愉快?這時,她僅僅狡詐地以笑聲作答。

    于是,我又問道,她是否親身體驗過惡魔們的親熱,那些親熱是否讓她得到享受。

    她毫無羞色地對我聲言,得到享受,并且是很大的快感,隻不過惡魔般的精液是冷的,冷如冰。

    說着說着,她就向我倚靠過來,她靠得非常近,簡直偎依在我懷中,毫不羞恥地用手在我身上的那些部位摸摸捏捏,開始對我絮叨起來: &ldquo可是在那兒又是怎麼追薦過去的呢,我的新人?今兒我愛你,你是我最想得到的,甚于任何一種英庫布(14)。

    你瞅見沒有,那火星兒已經熄滅,而雄雞很快就要報曉&mdash&mdash跟我來吧。

    &rdquo 當我否定地搖搖頭并竭力從她的懷抱中掙脫出來時,薩拉斯卡問我,我為何這麼憂傷。

    我對她說,大師列昂納爾德曾答應我要解答一個問題,那問題對于我十分重要,可直到現在他什麼也沒有解答。

     這時,薩拉斯卡對我說道: &ldquo你可别犯愁,新人!上個星期五我曾是他的未婚妻,他對我特别垂青。

    我現在就去問問他,他不會拒絕我。

    &rdquo 說完這句話,薩拉斯卡就從闆凳上溜下來而跑開。

    我呢,一人留下來之後,便開始打量着四周。

    的确,火星已經熄滅,隻在不多的幾處尚有星星點點,它們緊貼着地面陰燃着,當着我的面,那原先擠滿着人的闆凳也很快變成空蕩蕩的了。

    原來,對于這夜會所有的參加者來說,那種特别的瞬間已經降臨&mdash&mdash這是整個狂歡的收場部分,也是讓他們心醉神迷的、最為恥辱的時段。

    豎琴那輕柔的樂聲在綠草地的上空飄逸起來,在愈來愈凝重的黑暗中,一雙雙手開始伸出來,伸向别人的手,一對對扭在一塊兒的身子,帶着輕微的呻吟倒向地面,就在所倒下的地上,在桌子之間,在湖岸上,或是在隔着一段距離的僻靜處,在樹枝叢中,他們緊緊地滾在一起,如膠似漆。

    在這片綠草地上,我在眼前看見了一些醜陋不堪的場面:小夥子與老太婆竟成了一對,老頭子竟對小女嬰作下流的挑逗,少女們竟毫不羞恥地委身于公狼,色欲勃勃的男子漢竟與母狼交媾;在這裡,我親眼看見了那奇形怪狀的肉團&mdash&mdash許多條身子扭結在一起,同時沉入對一個異性的親熱之中&mdash&mdash我親耳聽見那野性的叫喊,這叫喊中夾帶着時斷時續的喘息,這喘息從四面八方飄蕩過來,将各種樂器的聲響時而激發起來,又時而淹沒下去。

    很快,整片綠草地便轉變成一座複蘇了的所多瑪(15),轉變成科德勤(16)筆下的新式節日,或者說是,轉化成一座令人可怖的瘋人院。

    在那裡,所有的人都被那洶湧如潮的色欲之浪所席卷,一個個急不可耐地撲向對方,幾乎也不去分辨對方是誰:男人,女人,嬰孩,抑或惡魔&mdash&mdash于是,那不可抵擋的肉欲的氣味便從這些黑沉沉像蜂巢一樣的肉堆中升騰起來,彌散開來,這氣味也使我心醉頭暈了,我也在自己身上感覺出那樣一種男性的瘋狂,那樣一種總不滿足的對擁抱異性的渴望。

     也就在這個關頭,薩拉斯卡出現在我面前,她興高采烈地對我說: &ldquo一切就緒!一切就緒!他對我說:&lsquo難道我的忠實的女仆不曾早已給他作了解答?你們奔往你們現在正要去的地方吧!&rsquo而既然他對此作了肯定,那就意味着&mdash&mdash沒錯!&rdquo 這女妖在說完這幾句話之後,自認為我的憂傷已經煙消雲散,就一把摟住我,把我拖向那片林中空地,她像蜥蜴那樣緊緊地貼在我身上,盡情地在我的耳旁嘟哝起那不連貫的親熱的話語。

    色欲的誘惑徑直穿入我的全身,它滲入鼻孔,鑽入耳朵,溜入眼睛。

    那薩拉斯卡呢,似乎是用那暖融融的身子蒸熱了我的身體,使我感到火燒火燎的,不一會兒我便沒有任何反抗地容允自己動作起來。

    在那濃密的榛子樹下,我們倆跌到地面,跌倒在一片青苔上,我在那個瞬間既記不起我的誓言,也忘卻了我的愛情,全身心沉入這色欲狂潮之中,這狂潮使理性之光暗淡泯滅,使意志蕩然失落。

    情欲的勃發耗盡了我的氣力,就在我仍是疲軟困乏之際,突然間,我在眼前,在樹枝的綠蔭中,看見了萊娜塔的面容&mdash&mdash于是,猶如閃電劃破晴空,意識在我身心湧動起來,繼而那種悔悟與妒嫉交加,痛苦地燒灼我的心靈。

    萊娜塔這時完全赤身裸體,與這夜會的大多數參加者并無二緻,在她的臉上也是那種由肉欲所生的表情,與其他人無異&mdash&mdash看上去,她沒有注意到我,而是尋覓着另一個異性,正要從這林中空地穿行過去。

    我立時跳将起來,猶如那從捕獸器中掙脫出來的野豬,猛地推開那還試圖抱住我的薩拉斯卡,拼命地去追逐那個剛從這兒走過的女人,一邊憤怒但也悲哀地叫喊: &ldquo萊娜塔!你為何上這兒來了?&rdquo 萊娜塔認出我時似乎誠惶誠恐,趕緊從一旁尋小道兒溜開了,消逝在黑暗中。

    可我緊緊盯住她的方位,穿越黑壓壓的灌木叢跑過去,我伸開雙手,我的心腸變硬了,我準備立即把她掐死,要是我馬上追上她的話。

    但她隻是在一刹那露了露臉,就重又隐而不見了。

    樹幹兒擋住了我的路,樹枝兒抽打着我的臉,而在我身後則傳來尖叫聲、唿哨聲與&ldquo捉上&rdquo、&ldquo捉住&rdquo之類的起哄聲,就像有一群人在追趕我,于是一切都在我的腦海中旋轉起來。

    最後,我已經對周圍什麼也分辨不出了,我墜入地面,頭沖下墜入的,猶如墜入一口深井裡。

     待我恢複知覺後,我猛然一使勁,睜開眼睛,環顧四周,我看見我躺着,單身一人,躺在我們的小房間裡,就在這個房間裡我把那神魔般的油膏塗了一身。

    空氣中依然可以聞出那油膏令人窒息的氣味,我的全身酸痛酸痛的,仿佛我真的是從高空中墜下狠狠地摔了一跤,我頭疼得那麼厲害,以至于我幾乎不能思索。

    然而,我還是集聚全身氣力,硬撐着坐起來,立即努力讓自己搞清楚,這充塞在我的記憶裡的種種景象究竟是怎麼一回事兒。

     (1)加爾西拉索·德·拉·維加(1503&mdash1536):西班牙詩人,西班牙民族戲劇的創始人 (2)地獄總管:猶太教或者基督教傳說中管理地獄的惡魔。

     (3)&ldquo别西蔔&rdquo一詞源自希伯來文,原意為蒼蠅之主,後在《新約》中成為魔王的專稱。

     (4)赫耳枯勒斯:即赫拉克勒斯,希臘傳說中最有名的英雄,曾一度迷戀女色,曾被賣身為奴而做翁法勒的仆人,為她效力,為她迷住。

     (5)阿奎納(1225&mdash1274)中世紀神學家和經院哲學家。

     (6)尼俄柏:希臘神話中的人物,坦塔洛斯之女,佩濟善斯之姊妹,忒拜王安菲翁之妻。

    在後代的文學和藝術中,是悲痛的化身。

     (7)稱魔鬼是驚人的藝術家,這是通常對魔鬼的一種說法,路德也說過:&ldquo魔鬼&mdash&mdash能量強大、令人震驚的精靈。

    &rdquo (8)術士西門:撒瑪利亞的行邪術巫士,耶稣複活後,彼得在旅途中曾遇見他。

    &mdash&mdash《使徒行傳第八章》 (9)阿帕奇人:美國西南部印第安人部族。

     (10)列昂納爾德大師:又被稱為大黑人,系具有頭等銜位的惡魔,他主持黑色魔法,時常充任狂歡夜會的主席。

     (11)靈缇:一種跑得特别快的獵犬。

     (12)薩拉班達:一種西班牙民間舞。

     (13)比昂:在舊時德國大學裡對新生的一種别稱。

     (14)英庫布:一種能與女人發生肉體交媾的惡魔。

     (15)所多瑪:《聖經》中的罪惡之城,那裡放蕩荒淫。

     (16)科德勤·烏勒澤依:十五世紀的一位作家,以在宗教與道德問題上的開放與自由的觀點而聞名。