第四章
關燈
小
中
大
全赤身裸體,騎在一隻黑色的、毛厚而蓬松的公山羊身上,猶如坐天馬而行空。
起初,我腦海中的一切都模糊起來,如騰雲駕霧,後來,我在暗中猛地一使勁而完全掌握了自己的意識,因為對于我來說唯有我的意識,它可能成為我在這馬上就要完成的奇妙的旅行途中的向導與衛士。
我把這個負載我在大氣層中穿行的動物打量了一番,我發現,這本是一隻平平常常的山羊,有骨頭有肉,一身毛發相當厚,有些地方的毛兒已經掉落了,可是,一旦它把頭向我轉過來,朝我瞪着眼看着時,我便在它的眼中發現某種魔鬼的品性。
當時,我并未去琢磨,我是怎麼從自己的房間出來的,那房間裡雖有一個臨時取暖用的小爐子,但它的出煙口非常狹窄;不過事後我打聽到,單單這一情形還不足以構成那說明我的旅行具有幽靈品性的證據,因為魔鬼本是令人震驚的藝術家(7),它可以肉眼捕捉不及的飛快速度,去移開牆磚而後再把挪開的牆磚堆砌如初。
同樣,當時在那種飛行過程中我并沒有去思索這樣的問題:究竟是什麼樣的力量能夠把這麼沉的重荷&mdash&mdash一隻山羊,外帶我這個人身的重量&mdash&mdash從地面升騰到空中,不過如今我斷想,在這個情形中正可看出地獄的那種魔力,那魔力可以讓術師西門(8)升騰到空中,聖書對此事就有所記載。
不管真相如何,我的地獄之駒懸浮在大氣層的氣流中非常牢固,它那麼急遽地向前飛行,為了不至于墜下,我不得不用雙手揪住它那又密又厚的毛發,由于那可怕的運行速度,風在我的耳旁嗖嗖地呼嘯着,我的胸口與眼睛都感到陣陣發疼。
在漸漸地調整進而把握了正在飛行的人的各種感官适應機能之後,我開始從兩側朝身下去瞅一瞅,這時我發現,我們升得并不高,離雲層還很遠,所在的高度與那些小山差不多,因而我能分辨出某些地點與村莊,它們在我身下不斷地移動着、替換着,仿佛在一張地質圖上那樣。
自然,我此時完全不能參與對道路的選擇,而隻好溫順地聽憑我的山羊把我載往它匆匆要去的地方,不過,在我們的飛行途中沒能遇見城市,據此我可判斷,我們并不是沿着萊茵河順流而飛,最有可能的是,飛往東南方,朝巴伐利亞飛去。
我認為,那場空中旅行前後延續不會少于半個小時,要麼就是更長一些,因為我都來得及完全适應了我的那種狀态。
最後從黑暗中湧現到我們眼前的是光秃秃的山巅之間僻靜的山谷,那山谷被一種奇異的紫光照亮,随着我們與這山谷愈來愈近,我們就愈發清晰地聽到各種生物的聲音,看到它們的形體,原來在這山谷中,在那稍泛着銀光的湖岸上栖息着許多生物,它們自由自在地穿梭于其間,十分陶然,我的山羊降低了高度,幾乎貼着地面飛行,它很快把我徑直運到一堆人群的頭頂上,突然着陸,雖然不是從高空中墜下,我還是感覺到像摔了一跤時那樣的疼痛,而就在着陸的一刹那,那山羊便立時消逝。
我剛來得及勉勉強強地站起來,就被一群人包圍住了,原來這是幾個狂熱激昂的女子,她們一絲不挂,袒露出胴體,猶如我這樣,她們抓住我的手臂就叫喊起來:&ldquo新來的!新來的!&rdquo 我被拖拽着穿越整個會場,這時,我的雙眼被一種突如其來的光照射着,一開始什麼也分辨不出來,除了某些歪歪扭扭的嘴臉,直到我置身于一旁,我才看清在一片林中空地上,在一棵古老的山毛榉樹枝下,那原先讓我覺得是黑團團的一堆,乃是一群人,剛才把我帶進的那些女子,到了那兒便都停下來,于是我看到,那兒有一個&ldquo人&rdquo,此&ldquo人&rdquo端坐在那高高在上的、木制的寶座上,被自己的随從左右簇擁着,但這時在我心中并未産生任何恐懼,我來得及很快但也很清晰地把他的形象打量了一番。
端坐着的這一位身材高大無比,自腰部往上形狀如人,往下的形體則猶如一長毛的山羊,腳底下是蹄子,但其手卻與人一模一樣,臉部形狀也像人,臉色是黝黑中透出紅光,仿佛是阿帕奇(9)人那樣,眼睛又大又圓,但胡須不長。
看上去他不過四十來歲,在他的神情中有着某種憂郁且引起同情的東西,但隻要你的目光再往上移,移過他那凸出的額頭,你的這種感覺頓時自會消逝,在那額頭上,在那烏黑的卷發中活生生地立着三隻角兒:後面的兩隻稍小一些,前面那隻最大,這三隻角的四周則套着一頂皇冠,看上去,它是銀冠,流溢出一種無聲的清輝,猶如月光那樣靜谧。
那群赤身裸體的女妖把我推到那寶座前,叫嚷道: &ldquo列昂納爾德大師(10)!這&mdash&mdash是新來的!&rdquo 于是傳來一個嘶啞的、失去了任何色彩的聲音,就好像是這說話者還不習慣從口中吐出詞語,但這聲音又分明是威嚴有力的,它是沖着我而來的: &ldquo歡迎光臨,我的兒子。
可你來到我們這裡是否心懷善意?&rdquo 我回答說,心懷善意,就像我被要求的那樣規規矩矩地應答上去。
這時,又是那個聲音開始向我提出一個又一個問題,對它們,我事先已得到提醒,但我在這裡不想複述。
也就在這樣的問答中,我一步步地履服了一個加入夜會的新手所必須承受的那渎亵神靈的典禮。
這種典禮的具體操作程序是:一開始我宣布與上帝、與聖母、與瑪利亞決裂。
過後,我給列昂納爾德大師呈獻兩個表示合作協議鑒定的親吻。
在第一吻中,他垂青般地把手伸過來,讓我用嘴唇去觸及他的手,這時我來得及觀察到一個特征:那隻手上所有的指頭,包括大拇指在内,其長度均是一樣的,并且都是歪歪扭扭、帶有利爪的,猶如那白兀鹫;在第二吻中,他站起來,轉過身去,背對着我,并把他那像驢一樣長的尾巴翹到我的頭上,而我呢,為了把自己承攬的角色扮到底,俯下身去舔這山羊的屁股。
那部位肮兮兮并冒出令人惡心的氣味,但與此同時竟奇怪地與人的臉相似。
當我把這一儀式履服完畢,大師列昂納爾德便以其依然一成不變的嗓音,叫喊起來: &ldquo快活起來吧,我所寵愛的兒子,在自己的身上接受我的标記并世世代代地攜帶着這符碼,阿門!&rdquo 隻見他那自己的頭向我俯垂過來,用那隻大角的尖刃碰了碰我的胸口,在我的左奶頭的上方劃出一道口子,我體驗到一種被注射器針頭紮了一下的疼感,而從我的皮膚底下便滲出斑斑血滴。
那幾個把我帶進來的女妖頓時鼓起掌來,興高采烈地歡呼起來,而大師列昂納爾德在重又回到他的寶座上入座之後,終于說出了那句至關重要的話語,我正是為了這句話而拜倒在他的腳下的: &ldquo現在你就向我提出你想提的一切請求吧,你開口說出的第一個願望将由我們去實現。
&rdquo 我還能完全自控,我一本正經地說道: &ldquo我想打聽出,故而請求你對我說出,你所知道的伯爵亨利希·馮·奧泰勒海姆現今在何地,我如何去找到他。
&rdquo 我一邊這麼說着,一邊瞅了瞅坐着的那位的臉色,隻見它陰沉下來,變得令人可怕,一轉眼,已經不是他,而是另外一個,伫立在寶座旁邊的,個子矮矮、相貌醜陋的家夥,他向我回答道: &ldquo你是不是以為,我們不知道你的虛僞?你可得當心,不用班門弄斧。
現在呢,你快走開吧,或許,過後你就會得到對你這一大膽問題的答複。
&rdquo 這威嚴的音調絲毫也沒有将我恐吓住,因為所發生的這一切顯得如此樸實無華且與人的行為又極為相似,這樸實無華,這&ldquo類人性&rdquo根本就沒有在我身上引發出任何恐懼,我倒真想出言反駁,但我的那些女導師們紛紛對着我耳朵嘟哝道:&ldquo就此打住!過後再說!過後再說!&rdquo&mdash&mdash并幾乎用暴力把我從寶座前拖拽到一旁去了。
不久,我便置身于五光十色的人群,這群人狂熱亢奮,興高采烈,仿佛是在過&ldquo伊凡諾夫節&rdquo,或是威尼斯的狂歡遊行。
舉行狂歡夜會的那塊田野相當寬闊,想必,這塊地方常常被用作這種聚會的場所,地面上的一切都遭到了踐踏,以緻于這裡寸草不生。
某些地方,一塊一塊地,從地下冒出火星,并沒有任何篝火而燃燒着的火星,這些火星以淺綠色的光,就像節日煙花所放出的那種光,照亮着這整塊地方。
就在這些火焰中這群人穿梭着、蹦跳着、撲騰着、扮着各種鬼臉,這裡有三百或四百個生靈,男的女的都有,他們或者一絲不挂,或者勉強用襯衫掩身,一些人手中舉着蠟燭;這裡也有一些令人惡心的動物,其形體與人有相像之處,一些身穿綠色緊身上衣的巨型癞蛤蟆,立起後腿走路的狼與靈缇(11),猴子與長腿鳥,在腳底下這兒那兒滿地浮遊着的則是令人感到龌龊不堪的蛇、蜥蜴、蝾螈、北螈。
在與此地隔開的湖岸上,我發現了一群小孩,他們沒有參加這邊大家的歡騰,而是用細長的、白色的竹竿兒在放牧一群小個兒的癞蛤蟆。
那些引導着我的裸體女妖中有一位對我表示了特别的關切,在其餘的女妖把我推到人群中便四處跑開自尋其樂之時,這一位并不想離我而去,她的面容以開朗歡樂與勃勃激情而讓人動心,而她那年輕的身體雖然已見乳房懸垂但依然讓人感覺到那麼新鮮,洋溢着情欲。
她堅實地抓住我的手,一下子就溜滑進我的懷中,她告訴我說,在這些夜間聚會上人家都稱呼她薩拉斯卡,她勸我:&ldquo跳舞去吧&rdquo,我呢,這時倒也看不出拒絕她的理由。
也就在這時,人群中響起叫喊聲:&ldquo跳輪舞!跳輪舞!&rdquo&mdash&mdash于是,大家紛紛迅速地聚攏起來,猶如去做一件司空見慣的事情,開始聚合成三個大圈環,這三圈一環套一環。
中間一圈的人都像鄉村輪舞中通常那樣站着,而小圈與大圈上的則相反,面對外背朝裡,接着,便聽見音樂聲響起&mdash&mdash長笛聲、小提琴聲與鼓聲齊鳴&mdash&mdash随即一場魔鬼之舞便開場了,這舞一分鐘一分鐘地加快,起初頗像西班牙人的帶劍舞,或者,薩拉班達(12),可到後來則是什麼也不像了。
因為我與我的女友一起落入這輪舞那最外的一圈,故而我隻能對内圈的情形一掠而過:看上去,那最小的一圈老是那麼狂熱地從左至右旋轉,而第二圈上的人則是那麼兇猛地蹦跳着,至于我們這一圈的主要特色就在于,大家都半側身地站着,手挽着手,背對着背,兩個相鄰的人彼此用屁股撞屁股。
當音樂終于停息,狂舞終于收場時,我已累得一點兒氣力也沒有了,但就在跳舞的人們剛把舞環撒散,就傳來一陣歌聲,這歌聲來自寶座所在的那個方位。
在寶座上端坐的那一位用豎琴聲給自己的歌喉伴奏,用他那嘶啞的、沉重的嗓子吟唱着某種贊美詩,我們大家都在畢恭畢敬的沉默中傾聽着這種贊美詩。
當他停止歌唱時,大家立即開始齊聲合唱那魔鬼的啟應禱文,那禱文的編寫竟與教會的十分相似,況且在其中請求寬恕的段落&mdash&mdash我未能分辨出其中所有的詞語&mdash&mdash也聽到那熟悉的籲歎:&ldquo寬恕我們吧,老天爺!&rdquo與&ldquo為我們祈禱吧。
&rdquo與此同時,有一些小而敏捷的生靈在我們中間來回穿梭着,這些小生靈身穿紅色天鵝絨的長身上衣,衣服上鑲嵌着一些小鈴铛,他們非常麻利地擺設餐桌,鋪上潔白的桌布
起初,我腦海中的一切都模糊起來,如騰雲駕霧,後來,我在暗中猛地一使勁而完全掌握了自己的意識,因為對于我來說唯有我的意識,它可能成為我在這馬上就要完成的奇妙的旅行途中的向導與衛士。
我把這個負載我在大氣層中穿行的動物打量了一番,我發現,這本是一隻平平常常的山羊,有骨頭有肉,一身毛發相當厚,有些地方的毛兒已經掉落了,可是,一旦它把頭向我轉過來,朝我瞪着眼看着時,我便在它的眼中發現某種魔鬼的品性。
當時,我并未去琢磨,我是怎麼從自己的房間出來的,那房間裡雖有一個臨時取暖用的小爐子,但它的出煙口非常狹窄;不過事後我打聽到,單單這一情形還不足以構成那說明我的旅行具有幽靈品性的證據,因為魔鬼本是令人震驚的藝術家(7),它可以肉眼捕捉不及的飛快速度,去移開牆磚而後再把挪開的牆磚堆砌如初。
同樣,當時在那種飛行過程中我并沒有去思索這樣的問題:究竟是什麼樣的力量能夠把這麼沉的重荷&mdash&mdash一隻山羊,外帶我這個人身的重量&mdash&mdash從地面升騰到空中,不過如今我斷想,在這個情形中正可看出地獄的那種魔力,那魔力可以讓術師西門(8)升騰到空中,聖書對此事就有所記載。
不管真相如何,我的地獄之駒懸浮在大氣層的氣流中非常牢固,它那麼急遽地向前飛行,為了不至于墜下,我不得不用雙手揪住它那又密又厚的毛發,由于那可怕的運行速度,風在我的耳旁嗖嗖地呼嘯着,我的胸口與眼睛都感到陣陣發疼。
在漸漸地調整進而把握了正在飛行的人的各種感官适應機能之後,我開始從兩側朝身下去瞅一瞅,這時我發現,我們升得并不高,離雲層還很遠,所在的高度與那些小山差不多,因而我能分辨出某些地點與村莊,它們在我身下不斷地移動着、替換着,仿佛在一張地質圖上那樣。
自然,我此時完全不能參與對道路的選擇,而隻好溫順地聽憑我的山羊把我載往它匆匆要去的地方,不過,在我們的飛行途中沒能遇見城市,據此我可判斷,我們并不是沿着萊茵河順流而飛,最有可能的是,飛往東南方,朝巴伐利亞飛去。
我認為,那場空中旅行前後延續不會少于半個小時,要麼就是更長一些,因為我都來得及完全适應了我的那種狀态。
最後從黑暗中湧現到我們眼前的是光秃秃的山巅之間僻靜的山谷,那山谷被一種奇異的紫光照亮,随着我們與這山谷愈來愈近,我們就愈發清晰地聽到各種生物的聲音,看到它們的形體,原來在這山谷中,在那稍泛着銀光的湖岸上栖息着許多生物,它們自由自在地穿梭于其間,十分陶然,我的山羊降低了高度,幾乎貼着地面飛行,它很快把我徑直運到一堆人群的頭頂上,突然着陸,雖然不是從高空中墜下,我還是感覺到像摔了一跤時那樣的疼痛,而就在着陸的一刹那,那山羊便立時消逝。
我剛來得及勉勉強強地站起來,就被一群人包圍住了,原來這是幾個狂熱激昂的女子,她們一絲不挂,袒露出胴體,猶如我這樣,她們抓住我的手臂就叫喊起來:&ldquo新來的!新來的!&rdquo 我被拖拽着穿越整個會場,這時,我的雙眼被一種突如其來的光照射着,一開始什麼也分辨不出來,除了某些歪歪扭扭的嘴臉,直到我置身于一旁,我才看清在一片林中空地上,在一棵古老的山毛榉樹枝下,那原先讓我覺得是黑團團的一堆,乃是一群人,剛才把我帶進的那些女子,到了那兒便都停下來,于是我看到,那兒有一個&ldquo人&rdquo,此&ldquo人&rdquo端坐在那高高在上的、木制的寶座上,被自己的随從左右簇擁着,但這時在我心中并未産生任何恐懼,我來得及很快但也很清晰地把他的形象打量了一番。
端坐着的這一位身材高大無比,自腰部往上形狀如人,往下的形體則猶如一長毛的山羊,腳底下是蹄子,但其手卻與人一模一樣,臉部形狀也像人,臉色是黝黑中透出紅光,仿佛是阿帕奇(9)人那樣,眼睛又大又圓,但胡須不長。
看上去他不過四十來歲,在他的神情中有着某種憂郁且引起同情的東西,但隻要你的目光再往上移,移過他那凸出的額頭,你的這種感覺頓時自會消逝,在那額頭上,在那烏黑的卷發中活生生地立着三隻角兒:後面的兩隻稍小一些,前面那隻最大,這三隻角的四周則套着一頂皇冠,看上去,它是銀冠,流溢出一種無聲的清輝,猶如月光那樣靜谧。
那群赤身裸體的女妖把我推到那寶座前,叫嚷道: &ldquo列昂納爾德大師(10)!這&mdash&mdash是新來的!&rdquo 于是傳來一個嘶啞的、失去了任何色彩的聲音,就好像是這說話者還不習慣從口中吐出詞語,但這聲音又分明是威嚴有力的,它是沖着我而來的: &ldquo歡迎光臨,我的兒子。
可你來到我們這裡是否心懷善意?&rdquo 我回答說,心懷善意,就像我被要求的那樣規規矩矩地應答上去。
這時,又是那個聲音開始向我提出一個又一個問題,對它們,我事先已得到提醒,但我在這裡不想複述。
也就在這樣的問答中,我一步步地履服了一個加入夜會的新手所必須承受的那渎亵神靈的典禮。
這種典禮的具體操作程序是:一開始我宣布與上帝、與聖母、與瑪利亞決裂。
過後,我給列昂納爾德大師呈獻兩個表示合作協議鑒定的親吻。
在第一吻中,他垂青般地把手伸過來,讓我用嘴唇去觸及他的手,這時我來得及觀察到一個特征:那隻手上所有的指頭,包括大拇指在内,其長度均是一樣的,并且都是歪歪扭扭、帶有利爪的,猶如那白兀鹫;在第二吻中,他站起來,轉過身去,背對着我,并把他那像驢一樣長的尾巴翹到我的頭上,而我呢,為了把自己承攬的角色扮到底,俯下身去舔這山羊的屁股。
那部位肮兮兮并冒出令人惡心的氣味,但與此同時竟奇怪地與人的臉相似。
當我把這一儀式履服完畢,大師列昂納爾德便以其依然一成不變的嗓音,叫喊起來: &ldquo快活起來吧,我所寵愛的兒子,在自己的身上接受我的标記并世世代代地攜帶着這符碼,阿門!&rdquo 隻見他那自己的頭向我俯垂過來,用那隻大角的尖刃碰了碰我的胸口,在我的左奶頭的上方劃出一道口子,我體驗到一種被注射器針頭紮了一下的疼感,而從我的皮膚底下便滲出斑斑血滴。
那幾個把我帶進來的女妖頓時鼓起掌來,興高采烈地歡呼起來,而大師列昂納爾德在重又回到他的寶座上入座之後,終于說出了那句至關重要的話語,我正是為了這句話而拜倒在他的腳下的: &ldquo現在你就向我提出你想提的一切請求吧,你開口說出的第一個願望将由我們去實現。
&rdquo 我還能完全自控,我一本正經地說道: &ldquo我想打聽出,故而請求你對我說出,你所知道的伯爵亨利希·馮·奧泰勒海姆現今在何地,我如何去找到他。
&rdquo 我一邊這麼說着,一邊瞅了瞅坐着的那位的臉色,隻見它陰沉下來,變得令人可怕,一轉眼,已經不是他,而是另外一個,伫立在寶座旁邊的,個子矮矮、相貌醜陋的家夥,他向我回答道: &ldquo你是不是以為,我們不知道你的虛僞?你可得當心,不用班門弄斧。
現在呢,你快走開吧,或許,過後你就會得到對你這一大膽問題的答複。
&rdquo 這威嚴的音調絲毫也沒有将我恐吓住,因為所發生的這一切顯得如此樸實無華且與人的行為又極為相似,這樸實無華,這&ldquo類人性&rdquo根本就沒有在我身上引發出任何恐懼,我倒真想出言反駁,但我的那些女導師們紛紛對着我耳朵嘟哝道:&ldquo就此打住!過後再說!過後再說!&rdquo&mdash&mdash并幾乎用暴力把我從寶座前拖拽到一旁去了。
不久,我便置身于五光十色的人群,這群人狂熱亢奮,興高采烈,仿佛是在過&ldquo伊凡諾夫節&rdquo,或是威尼斯的狂歡遊行。
舉行狂歡夜會的那塊田野相當寬闊,想必,這塊地方常常被用作這種聚會的場所,地面上的一切都遭到了踐踏,以緻于這裡寸草不生。
某些地方,一塊一塊地,從地下冒出火星,并沒有任何篝火而燃燒着的火星,這些火星以淺綠色的光,就像節日煙花所放出的那種光,照亮着這整塊地方。
就在這些火焰中這群人穿梭着、蹦跳着、撲騰着、扮着各種鬼臉,這裡有三百或四百個生靈,男的女的都有,他們或者一絲不挂,或者勉強用襯衫掩身,一些人手中舉着蠟燭;這裡也有一些令人惡心的動物,其形體與人有相像之處,一些身穿綠色緊身上衣的巨型癞蛤蟆,立起後腿走路的狼與靈缇(11),猴子與長腿鳥,在腳底下這兒那兒滿地浮遊着的則是令人感到龌龊不堪的蛇、蜥蜴、蝾螈、北螈。
在與此地隔開的湖岸上,我發現了一群小孩,他們沒有參加這邊大家的歡騰,而是用細長的、白色的竹竿兒在放牧一群小個兒的癞蛤蟆。
那些引導着我的裸體女妖中有一位對我表示了特别的關切,在其餘的女妖把我推到人群中便四處跑開自尋其樂之時,這一位并不想離我而去,她的面容以開朗歡樂與勃勃激情而讓人動心,而她那年輕的身體雖然已見乳房懸垂但依然讓人感覺到那麼新鮮,洋溢着情欲。
她堅實地抓住我的手,一下子就溜滑進我的懷中,她告訴我說,在這些夜間聚會上人家都稱呼她薩拉斯卡,她勸我:&ldquo跳舞去吧&rdquo,我呢,這時倒也看不出拒絕她的理由。
也就在這時,人群中響起叫喊聲:&ldquo跳輪舞!跳輪舞!&rdquo&mdash&mdash于是,大家紛紛迅速地聚攏起來,猶如去做一件司空見慣的事情,開始聚合成三個大圈環,這三圈一環套一環。
中間一圈的人都像鄉村輪舞中通常那樣站着,而小圈與大圈上的則相反,面對外背朝裡,接着,便聽見音樂聲響起&mdash&mdash長笛聲、小提琴聲與鼓聲齊鳴&mdash&mdash随即一場魔鬼之舞便開場了,這舞一分鐘一分鐘地加快,起初頗像西班牙人的帶劍舞,或者,薩拉班達(12),可到後來則是什麼也不像了。
因為我與我的女友一起落入這輪舞那最外的一圈,故而我隻能對内圈的情形一掠而過:看上去,那最小的一圈老是那麼狂熱地從左至右旋轉,而第二圈上的人則是那麼兇猛地蹦跳着,至于我們這一圈的主要特色就在于,大家都半側身地站着,手挽着手,背對着背,兩個相鄰的人彼此用屁股撞屁股。
當音樂終于停息,狂舞終于收場時,我已累得一點兒氣力也沒有了,但就在跳舞的人們剛把舞環撒散,就傳來一陣歌聲,這歌聲來自寶座所在的那個方位。
在寶座上端坐的那一位用豎琴聲給自己的歌喉伴奏,用他那嘶啞的、沉重的嗓子吟唱着某種贊美詩,我們大家都在畢恭畢敬的沉默中傾聽着這種贊美詩。
當他停止歌唱時,大家立即開始齊聲合唱那魔鬼的啟應禱文,那禱文的編寫竟與教會的十分相似,況且在其中請求寬恕的段落&mdash&mdash我未能分辨出其中所有的詞語&mdash&mdash也聽到那熟悉的籲歎:&ldquo寬恕我們吧,老天爺!&rdquo與&ldquo為我們祈禱吧。
&rdquo與此同時,有一些小而敏捷的生靈在我們中間來回穿梭着,這些小生靈身穿紅色天鵝絨的長身上衣,衣服上鑲嵌着一些小鈴铛,他們非常麻利地擺設餐桌,鋪上潔白的桌布