第二章
關燈
小
中
大
中的一頭野貓,接着就沖着我嚷道:
&ldquo魯蔔列希特,你體内已經鑽進了惡魔!&rdquo
我卻回答她說:
&ldquo我體内沒有任何惡魔,不過,你想戲弄我那可是枉費心機,因為我并不是你想象的那種大老粗!&rdquo
我再一次把她擁入懷中,于是我們倆開始了一場搏鬥,其情景不堪入目。
搏鬥中,我是那樣使勁擰傷了她的手指,以緻于她的手指發出了&ldquo咯吱&rdquo、&ldquo咯吱&rdquo脆折的聲響;她呢,則毫不留情地對我進行捶、打、揪、抓、扣掐。
有一瞬間,我把她按倒在地,不過在那一刹那,對于身下的這女子我心中并未體驗到什麼其他沖動,除了仇恨。
可她在這關頭卻突然用牙齒狠狠地咬破我的手,像一隻動作敏捷的蠍子從我的身下滑溜出去。
過後,她感覺出我比她強壯,她就把整個身子蜷縮成一團,嚴嚴實實地閉合起來,腦袋垂到膝蓋上。
這時,隻見她臉上又淚如泉湧,猶如昨夜那樣。
她端坐在地闆上&mdash&mdash因為此時我已深感窘迫而把她放開了&mdash&mdash萊娜塔在絕望中号啕起來,哭得那麼悲傷,她的頭發紛紛披散到她的臉上,她的肩膀很可憐地顫抖着。
在這一瞬間,有一個形象在我的記憶中油然浮現:這就是佛羅倫薩大畫家桑德羅·費利佩皮的那幅畫(13),那是我當年在羅馬,在一個達官貴人家裡偶然看到的一幅畫。
這幅油畫上描繪的是:一堵石牆,是用很普通的但緊密地粘砌在一起的大石塊壘成的石牆;穹窿形的入口處被大鐵門嚴嚴實實地封住;就在入口處的正前方,在凸出的台階上,坐着一個被遺棄的女人,她的頭低垂着,直垂落到手臂上,整個人兒陷入難以慰藉的悲傷之中;看不見她的臉龐,隻見那烏亮亮的秀發披散開來,也就在離她不遠的地方零亂地抛散着一堆衣服,而四周再也沒有什麼人。
這幅油畫給我留下了極深刻的印象,我不清楚,究竟是由于大畫家以那高超技藝,很成功地在這幅畫中傳達出那特别深切的情感,還是因為我觀看這幅畫的那天我自己正承受莫大悲哀,&mdash&mdash但我每每一回想起這個作品,就沒有一次能保持平靜,我的心兒沒有一回不疼得直發揪,那種苦情痛楚沒有一回不直湧到我的喉頭。
故而,當我看到萊娜塔正是在這樣的情境中,以這樣的姿勢坐着&mdash&mdash也是這樣的耷拉着腦袋之後就号啕起來并且也是這麼悲傷,悲傷得難以慰藉&mdash&mdash這兩具形象,一是活生生地展現在我面前的女子,一是大畫家創作出來的女子,在我的心目中一個套一個地疊印起來,融合成一體,如今已不可分割地活在我的心中。
那時,一旦我設想出萊娜塔再度淪落為一個孤零零、被遺棄的,端坐在那鐵面無情緊緊鎖閉的大門前的女子,在我的心田裡立時就噴湧出一股永不枯竭的憐憫之情,于是,我便再次跪到地下,小心翼翼地把萊娜塔的手從她的臉上挪開,氣喘籲籲地但仍然莊重地對她說道: &ldquo高尚的女士,請你原諒我。
的确,我的身心剛才被惡魔占據了,它使我的感覺錯亂了,我以我的靈魂之得救而對您發誓,這類事再也不會重演的!請您再次接納我吧,把我視為自己的一個忠誠的、聽話的仆人,或者,就把我當作比自己年長的但殷勤的兄弟。
&rdquo 萊娜塔擡起頭,瞥了我一眼,她那神态就在這一會兒有不少起伏,起初就像那在狩獵場上一隻已身中毒箭爾後被獵人放生而重歸自由天地的小野獸;過後,則猶如一個充滿信賴一片天真的稚童;然後,她用她的手掌溫存地蒙住我的臉,這樣地回答我: &ldquo魯蔔列希特,親愛的魯蔔列希特!你不應當生我的氣,不應當要求我提供我不能給予的東西。
我已把一切都交給我那天堂裡的朋友,而對于塵世間的人們我已一無所有,再也沒有親吻,再也沒有激情似火的話語。
我&mdash&mdash已是一隻空蕩蕩的竹籃,他人從這隻竹籃裡摘取了全部花朵與果實,但即便這是隻空竹籃,你也得提拿着它,因為命運把我們倆連接在一起,我們倆的手足之情,早已載入那無所不知的聖者之書。
&rdquo 我再次對她發誓,聲言再也不違反她的禁令而對她進行什麼侵犯。
這時,萊娜塔的臉上立即洋溢着快樂而變得開朗明亮,這快樂,這開朗,已是對我自覺自願的棄權之舉所給予的足夠的獎賞。
發誓完畢,我便站起身來。
這時,我說,我現在就告辭,我想離開,到我們所定的那另一房間裡去,好讓萊娜塔一人能夠自由自在地休息一會兒。
可是,她留住了我,說道: &ldquo魯蔔列希特,沒有你我會害怕的:它們會再度向我發起進攻而折磨我一整夜。
你應當留下來與我在一起。
&rdquo 這萊娜塔面無羞色,就像孩子們那樣一點也不覺得有什麼可羞之處,就那麼迅速地脫掉了裙子,扔開了鞋子,幾乎一絲不挂,躺到床上,鑽入那藍色的鴨絨被褥裡,同時召喚我到她身邊,我當時真不知道,該怎樣拒絕她。
于是,我們倆再一次在同一條被褥裡度過了我們相識後的第二夜,雖說是同床共枕,但我們彼此卻相距甚遠,仿佛不知怎麼有一些長方形的鐵條兒把我們倆隔離開來。
當世人皆知的那種騷動戰勝了我身上的意志時,我就忘掉了自己的誓言而再次強求她的溫存,這個關頭,萊娜塔就用那充滿憂傷,失落了激情的話語來安慰我,平息我的騷動。
那時,從她口中吐出的話語是那樣冰冷無情,弄得我身上的熱血一下子凝滞不動了,立時沉入那種意志失落的疲軟狀态,就在這種狀态中,我臉朝下跌落到床上,猶如一具死屍。
(1)齊特拉琴:古希臘的一種弦樂器。
(2)早中餐:在十六世紀的德國,富裕人有時一日有四餐。
這頗似中國南方鄉村農忙季節晌午時分的&ldquo打尖&rdquo。
(3)達爾馬提亞:南斯拉夫地名。
(4)菲茨:無從查考,疑為菲斯,摩洛哥地名。
(5)克裡澤:舊德國輔币,先為銀質而後為銅質,相當于1/60盾,流通至十九世紀。
(6)伊凡諾夫節:古代俄羅斯多神教的農業節日,即夏至。
又名聖約翰節。
(7)偉大的阿爾貝特那奇妙的機器人:據說偉大的阿爾貝特用三十年的時間反複試驗,用多種金屬材料制造出令人驚訝的機器,這種機器能維妙維肖地模拟活人的各種動作和姿态。
這個機器人後來被阿貝爾特的一個學生打碎了,那人懷疑機器中有魔鬼。
(8)詹加列阿佐·維斯康蒂(1347&mdash1402):米蘭大公。
(9)邁森地區方言:曾被視為最純粹的德語方言之一。
(10)貝爾格:在曆史上曾是一個獨立的大公國,後來成為普魯士前萊茵省的一部分。
杜塞爾多夫自1511年起成為貝爾格大公國的首府。
(11)巴哈拉赫:萊茵河畔的一座城市,因盛産葡萄酒而聞名。
(12)工匠詩人:中世紀德國城市音樂協會會員,主要由行會手工藝匠人組成。
(13)這裡指的是名畫家波提切利的名作《被遺棄的女人》,此名畫存于羅馬。
搏鬥中,我是那樣使勁擰傷了她的手指,以緻于她的手指發出了&ldquo咯吱&rdquo、&ldquo咯吱&rdquo脆折的聲響;她呢,則毫不留情地對我進行捶、打、揪、抓、扣掐。
有一瞬間,我把她按倒在地,不過在那一刹那,對于身下的這女子我心中并未體驗到什麼其他沖動,除了仇恨。
可她在這關頭卻突然用牙齒狠狠地咬破我的手,像一隻動作敏捷的蠍子從我的身下滑溜出去。
過後,她感覺出我比她強壯,她就把整個身子蜷縮成一團,嚴嚴實實地閉合起來,腦袋垂到膝蓋上。
這時,隻見她臉上又淚如泉湧,猶如昨夜那樣。
她端坐在地闆上&mdash&mdash因為此時我已深感窘迫而把她放開了&mdash&mdash萊娜塔在絕望中号啕起來,哭得那麼悲傷,她的頭發紛紛披散到她的臉上,她的肩膀很可憐地顫抖着。
在這一瞬間,有一個形象在我的記憶中油然浮現:這就是佛羅倫薩大畫家桑德羅·費利佩皮的那幅畫(13),那是我當年在羅馬,在一個達官貴人家裡偶然看到的一幅畫。
這幅油畫上描繪的是:一堵石牆,是用很普通的但緊密地粘砌在一起的大石塊壘成的石牆;穹窿形的入口處被大鐵門嚴嚴實實地封住;就在入口處的正前方,在凸出的台階上,坐着一個被遺棄的女人,她的頭低垂着,直垂落到手臂上,整個人兒陷入難以慰藉的悲傷之中;看不見她的臉龐,隻見那烏亮亮的秀發披散開來,也就在離她不遠的地方零亂地抛散着一堆衣服,而四周再也沒有什麼人。
這幅油畫給我留下了極深刻的印象,我不清楚,究竟是由于大畫家以那高超技藝,很成功地在這幅畫中傳達出那特别深切的情感,還是因為我觀看這幅畫的那天我自己正承受莫大悲哀,&mdash&mdash但我每每一回想起這個作品,就沒有一次能保持平靜,我的心兒沒有一回不疼得直發揪,那種苦情痛楚沒有一回不直湧到我的喉頭。
故而,當我看到萊娜塔正是在這樣的情境中,以這樣的姿勢坐着&mdash&mdash也是這樣的耷拉着腦袋之後就号啕起來并且也是這麼悲傷,悲傷得難以慰藉&mdash&mdash這兩具形象,一是活生生地展現在我面前的女子,一是大畫家創作出來的女子,在我的心目中一個套一個地疊印起來,融合成一體,如今已不可分割地活在我的心中。
那時,一旦我設想出萊娜塔再度淪落為一個孤零零、被遺棄的,端坐在那鐵面無情緊緊鎖閉的大門前的女子,在我的心田裡立時就噴湧出一股永不枯竭的憐憫之情,于是,我便再次跪到地下,小心翼翼地把萊娜塔的手從她的臉上挪開,氣喘籲籲地但仍然莊重地對她說道: &ldquo高尚的女士,請你原諒我。
的确,我的身心剛才被惡魔占據了,它使我的感覺錯亂了,我以我的靈魂之得救而對您發誓,這類事再也不會重演的!請您再次接納我吧,把我視為自己的一個忠誠的、聽話的仆人,或者,就把我當作比自己年長的但殷勤的兄弟。
&rdquo 萊娜塔擡起頭,瞥了我一眼,她那神态就在這一會兒有不少起伏,起初就像那在狩獵場上一隻已身中毒箭爾後被獵人放生而重歸自由天地的小野獸;過後,則猶如一個充滿信賴一片天真的稚童;然後,她用她的手掌溫存地蒙住我的臉,這樣地回答我: &ldquo魯蔔列希特,親愛的魯蔔列希特!你不應當生我的氣,不應當要求我提供我不能給予的東西。
我已把一切都交給我那天堂裡的朋友,而對于塵世間的人們我已一無所有,再也沒有親吻,再也沒有激情似火的話語。
我&mdash&mdash已是一隻空蕩蕩的竹籃,他人從這隻竹籃裡摘取了全部花朵與果實,但即便這是隻空竹籃,你也得提拿着它,因為命運把我們倆連接在一起,我們倆的手足之情,早已載入那無所不知的聖者之書。
&rdquo 我再次對她發誓,聲言再也不違反她的禁令而對她進行什麼侵犯。
這時,萊娜塔的臉上立即洋溢着快樂而變得開朗明亮,這快樂,這開朗,已是對我自覺自願的棄權之舉所給予的足夠的獎賞。
發誓完畢,我便站起身來。
這時,我說,我現在就告辭,我想離開,到我們所定的那另一房間裡去,好讓萊娜塔一人能夠自由自在地休息一會兒。
可是,她留住了我,說道: &ldquo魯蔔列希特,沒有你我會害怕的:它們會再度向我發起進攻而折磨我一整夜。
你應當留下來與我在一起。
&rdquo 這萊娜塔面無羞色,就像孩子們那樣一點也不覺得有什麼可羞之處,就那麼迅速地脫掉了裙子,扔開了鞋子,幾乎一絲不挂,躺到床上,鑽入那藍色的鴨絨被褥裡,同時召喚我到她身邊,我當時真不知道,該怎樣拒絕她。
于是,我們倆再一次在同一條被褥裡度過了我們相識後的第二夜,雖說是同床共枕,但我們彼此卻相距甚遠,仿佛不知怎麼有一些長方形的鐵條兒把我們倆隔離開來。
當世人皆知的那種騷動戰勝了我身上的意志時,我就忘掉了自己的誓言而再次強求她的溫存,這個關頭,萊娜塔就用那充滿憂傷,失落了激情的話語來安慰我,平息我的騷動。
那時,從她口中吐出的話語是那樣冰冷無情,弄得我身上的熱血一下子凝滞不動了,立時沉入那種意志失落的疲軟狀态,就在這種狀态中,我臉朝下跌落到床上,猶如一具死屍。
(1)齊特拉琴:古希臘的一種弦樂器。
(2)早中餐:在十六世紀的德國,富裕人有時一日有四餐。
這頗似中國南方鄉村農忙季節晌午時分的&ldquo打尖&rdquo。
(3)達爾馬提亞:南斯拉夫地名。
(4)菲茨:無從查考,疑為菲斯,摩洛哥地名。
(5)克裡澤:舊德國輔币,先為銀質而後為銅質,相當于1/60盾,流通至十九世紀。
(6)伊凡諾夫節:古代俄羅斯多神教的農業節日,即夏至。
又名聖約翰節。
(7)偉大的阿爾貝特那奇妙的機器人:據說偉大的阿爾貝特用三十年的時間反複試驗,用多種金屬材料制造出令人驚訝的機器,這種機器能維妙維肖地模拟活人的各種動作和姿态。
這個機器人後來被阿貝爾特的一個學生打碎了,那人懷疑機器中有魔鬼。
(8)詹加列阿佐·維斯康蒂(1347&mdash1402):米蘭大公。
(9)邁森地區方言:曾被視為最純粹的德語方言之一。
(10)貝爾格:在曆史上曾是一個獨立的大公國,後來成為普魯士前萊茵省的一部分。
杜塞爾多夫自1511年起成為貝爾格大公國的首府。
(11)巴哈拉赫:萊茵河畔的一座城市,因盛産葡萄酒而聞名。
(12)工匠詩人:中世紀德國城市音樂協會會員,主要由行會手工藝匠人組成。
(13)這裡指的是名畫家波提切利的名作《被遺棄的女人》,此名畫存于羅馬。