第二章
關燈
小
中
大
鄉村巫婆給我們作出預言我與她在杜塞爾多夫過夜
從旅店出來就是森林,道路穿行于森林深處,這林中路還相當長,讓我們着實花去不少時間。
天氣涼爽,濃蔭帶來了陰涼,我與萊娜塔靜悄悄地向前行,邊走邊聊,不覺疲倦。
盡管我是行伍出身,常年過着軍旅生活,但我對世俗的交際并不陌生。
我曾有機會在意大利的許多城市中漫遊,什麼狂歡節的假面舞會呀,什麼劇院的話劇、歌劇、舞劇呀,我都見識過的。
後來,在新西班牙,我時常光臨當地富豪闊佬人家在家中舉行的各種晚會,籠罩着那種場合的完全不是未開化的國度的野蠻,就像許多人心中所設想的那樣,恰恰相反,在那裡你可看到穿戴講究舉止優雅的女士們演奏詩琴、齊特拉琴(1)、吹樂笛,與騎士們共舞,跳情人舞、鄉村舞、摩爾式的以及其他最新潮的舞蹈。
我竭力讓萊娜塔看出,在我這粗犷的水兵衫之下隐藏着一個對文明教養并不陌生的人,而當我發現與我交談的這位女子眼光敏銳、反應敏捷、智力過人、出語尖刻,并且擁有一般女性很少有的那麼廣博的知識之時,我立即被震驚了&mdash&mdash不過,這是那種幸福的、讓你感到快慰的驚訝,這驚訝促使我不由自主地進入那種被激活的狀态,促使我心靈的全部機能都活躍起來,就像一個有經驗的、但突然遭到一位勁敵那靈巧的一劍,因而渾身振奮的擊劍運動員那樣警醒起來。
對于夜間的幻象,這時我們倆都隻字不提,保持緘默。
要是有誰看見我們倆這麼快樂這麼開心地閑聊着,那他盡可去設想,我這是在悠然平和地為一女士送行&mdash&mdash為這一剛從隆重的騎士比武場上下來的女士送行呢。
對于我提出的我們應當去向何處這一問題,萊娜塔不假思索地立即回答:去科隆,因為她在科隆有親戚,她想在她的親戚家滞留一些時日&mdash&mdash我也挺高興,因為這樣一來我就不用改變既定的路線。
我們這麼奇特地相識并不能延續良久&mdash&mdash這一思緒着實在我的心口狠狠地蜇了一下,讓我感到心疼,但與此同時我又覺得,這又不完全是一件讓我不愉快的事;我隻是暗自盤算,如果我欲為昨夜所失去的機遇對自己作一回補償,我就不應失去時間。
于是,我就竭力賦予我們倆的交談一種輕松感與自由自在的氣氛,仿佛是意大利輕喜劇中的對白,我的這種努力受到了這位女旅伴那流露出幾分垂青意味的微笑的鼓勵&mdash&mdash雖然她仍舊那麼矜持,仍舊保持着身為高級生靈總會多多少少帶有的被異化的品性&mdash&mdash我時不時地壯着膽子去吻吻她的手,向她作出那些非常狡黠的暗示,對我的這些暗示,萊娜塔并沒有拒斥,在我看來,她倒是以毫不掩飾的小贊許而一一接受了。
我建議繞過小城諾伊斯而上杜塞爾多夫過夜,在那兒可以找到一些好的旅館,從那兒到科隆,有一條沿萊茵河而行的很方便的道路。
對我的這一提議,萊娜塔以公主那樣悠然自在的神情點頭同意了。
于是,我們就從那在森林中穿行的道路拐出來,走上一條大路,這條路上,行人很多,已經可以不時地遇上一些獨身而行的旅行者,碰見一些由跟班押送的載重馬車隊。
然而,在一望無邊的田野裡拐來拐去,在白晝太陽光的直接照射下一步一步地趕路,不論是騎在那原本并不适宜女士坐騎的馬鞍上的萊娜塔,還是一直伴随在她身旁、為了趕上馬的流星大步而總得急匆匆地行走的我,都深感困乏了。
為了躲過那熱氣蒸人的炎熱時分,我們不得不在一個有人煙的小村莊格耶爾特尋覓一個歇腳之地,那個小村莊就位于我們的路途之中。
然而就在那個村莊,劫運對我們來了第二次伏擊;也就在那兒,它已經狡猾地預謀着後來幾天裡的全部恐懼了。
那村莊上有兩種景觀立即使我們感到非同尋常:一是村中的所有設施都改建成适合于旅行者在此休息的樣子;二是許多與我們往同一方向走的旅行者也都在這裡停留下來。
我們倆找到一個農家歇下來,在那兒用了早餐,這時我就向這家主婦打聽何以出現以上景觀,那農婦以自豪與誇耀的口氣向我們解釋說,她們這個村子上有一個巫婆,這巫婆在方圓幾十裡地都很有名氣,她能用令人驚訝的技藝為人蔔卦算命。
根據那農婦的說法,不僅僅從附近的鄉裡每天都有好幾十人前來占蔔,而且從很遠的村莊與城鎮,甚至從帕德博恩與韋斯特法裡也有很多人來到這裡打聽自己的命運,這就是由于格耶爾特的巫婆的名聲四處遠揚,在整個德國的土地上都傳開了。
那農婦的這一席話可是産生了巨大的效果。
對于萊娜塔,它猶如戲蛇者對蛇吹出的唿哨。
萊娜塔出神地聽完農婦的講述,立時就忘掉我們倆一路上所說的全部笑話和全部設想,立即進入那空前激動的狀态,一心隻想馬上就跑去找那巫婆去占蔔。
我一個勁兒地勸她先休息一會兒,那也是白費勁,她甚至都不願結束我們每日中午總要用的早中餐(2),就催促我起身而不停地重複道: &ldquo我們去吧,魯蔔列希特,現在就去,要不然等她疲乏了她就不會那麼清楚地蔔測未來了。
&rdquo 人家把我們送到村子盡頭的一個小屋子門前,整整一群人在這小屋門口等候着:有的站着,有的坐在那橫放在地面的圓木上,這情形,就像聖誕之夜人們擠站在教堂門前的台階上那樣。
這裡的人可謂是三教九流都有,平日裡他們是難得麇集在一起的:身着絲綢與天鵝絨的女人們,那是名門世家的太太們,她們是乘坐那車廂門窗嚴嚴實實封閉着的載重馬車來到此地的;身着清一色的黑衣的,那是山民們;穿着綠色的、腰部束帶的長衣的,那是一些獵人;戴着兩旁上下彎曲的卷帽的,那是一些農民。
在這裡甚至可以見到乞丐、小偷以及各色各等的窮困潦倒之輩,在這裡能聽到前萊茵河地區各地的種種方言,能聽到說荷蘭語的,有時還能聽到外國流浪漢的口音。
這情形,頗像在一個小地方停留着一位有權勢的公爵,于是在他的下榻處門口就集聚起熙熙攘攘的人群:随從、跟班的,一撥一撥的請願者紛紛雲集。
不得不排隊等候,也不得不去聽着那就在耳邊環繞的交談,這些交談着實吸引了萊娜塔,但我卻感到很膩煩。
不過,在這裡我平生頭一回看到,世人的偏見猶如無邊無際的大海,人們在面臨着術師們的魔法力量時,面對着巫婆們的狡黠詭計時,心中滋生出那種恐懼,本是可以理解的,可是在這種恐懼中竟糅合進那麼多幼稚的輕信與無根據的成見。
人們在這裡談論着&mdash&mdash并且仿佛這已是這種場合裡天經地義之舉&mdash&mdash各種各樣的占蔔問卦,形形色色的兇兆吉頭,奇形怪狀的護身符、避邪物、手相、秘密招術、符咒用語。
所有的人,不論是衣着華貴的太太們,還是沒有鬥篷的流浪漢,都以他們在這些招術上的知識而令我大開眼界,使我驚訝不已。
我這個人,像每個人一樣,在童年都曾有機會看到,女人們趕着母雞繞着火盆兜圈子,為了是讓這些雞不從家裡跑出去,或者,大清早在梳頭時她們一有機會就要對留在鏡子上的頭發啐一口唾液,為的是避免自身沾上什麼邪氣,我還聽說,把&ldquosista,pista,rista,xista&rd
天氣涼爽,濃蔭帶來了陰涼,我與萊娜塔靜悄悄地向前行,邊走邊聊,不覺疲倦。
盡管我是行伍出身,常年過着軍旅生活,但我對世俗的交際并不陌生。
我曾有機會在意大利的許多城市中漫遊,什麼狂歡節的假面舞會呀,什麼劇院的話劇、歌劇、舞劇呀,我都見識過的。
後來,在新西班牙,我時常光臨當地富豪闊佬人家在家中舉行的各種晚會,籠罩着那種場合的完全不是未開化的國度的野蠻,就像許多人心中所設想的那樣,恰恰相反,在那裡你可看到穿戴講究舉止優雅的女士們演奏詩琴、齊特拉琴(1)、吹樂笛,與騎士們共舞,跳情人舞、鄉村舞、摩爾式的以及其他最新潮的舞蹈。
我竭力讓萊娜塔看出,在我這粗犷的水兵衫之下隐藏着一個對文明教養并不陌生的人,而當我發現與我交談的這位女子眼光敏銳、反應敏捷、智力過人、出語尖刻,并且擁有一般女性很少有的那麼廣博的知識之時,我立即被震驚了&mdash&mdash不過,這是那種幸福的、讓你感到快慰的驚訝,這驚訝促使我不由自主地進入那種被激活的狀态,促使我心靈的全部機能都活躍起來,就像一個有經驗的、但突然遭到一位勁敵那靈巧的一劍,因而渾身振奮的擊劍運動員那樣警醒起來。
對于夜間的幻象,這時我們倆都隻字不提,保持緘默。
要是有誰看見我們倆這麼快樂這麼開心地閑聊着,那他盡可去設想,我這是在悠然平和地為一女士送行&mdash&mdash為這一剛從隆重的騎士比武場上下來的女士送行呢。
對于我提出的我們應當去向何處這一問題,萊娜塔不假思索地立即回答:去科隆,因為她在科隆有親戚,她想在她的親戚家滞留一些時日&mdash&mdash我也挺高興,因為這樣一來我就不用改變既定的路線。
我們這麼奇特地相識并不能延續良久&mdash&mdash這一思緒着實在我的心口狠狠地蜇了一下,讓我感到心疼,但與此同時我又覺得,這又不完全是一件讓我不愉快的事;我隻是暗自盤算,如果我欲為昨夜所失去的機遇對自己作一回補償,我就不應失去時間。
于是,我就竭力賦予我們倆的交談一種輕松感與自由自在的氣氛,仿佛是意大利輕喜劇中的對白,我的這種努力受到了這位女旅伴那流露出幾分垂青意味的微笑的鼓勵&mdash&mdash雖然她仍舊那麼矜持,仍舊保持着身為高級生靈總會多多少少帶有的被異化的品性&mdash&mdash我時不時地壯着膽子去吻吻她的手,向她作出那些非常狡黠的暗示,對我的這些暗示,萊娜塔并沒有拒斥,在我看來,她倒是以毫不掩飾的小贊許而一一接受了。
我建議繞過小城諾伊斯而上杜塞爾多夫過夜,在那兒可以找到一些好的旅館,從那兒到科隆,有一條沿萊茵河而行的很方便的道路。
對我的這一提議,萊娜塔以公主那樣悠然自在的神情點頭同意了。
于是,我們就從那在森林中穿行的道路拐出來,走上一條大路,這條路上,行人很多,已經可以不時地遇上一些獨身而行的旅行者,碰見一些由跟班押送的載重馬車隊。
然而,在一望無邊的田野裡拐來拐去,在白晝太陽光的直接照射下一步一步地趕路,不論是騎在那原本并不适宜女士坐騎的馬鞍上的萊娜塔,還是一直伴随在她身旁、為了趕上馬的流星大步而總得急匆匆地行走的我,都深感困乏了。
為了躲過那熱氣蒸人的炎熱時分,我們不得不在一個有人煙的小村莊格耶爾特尋覓一個歇腳之地,那個小村莊就位于我們的路途之中。
然而就在那個村莊,劫運對我們來了第二次伏擊;也就在那兒,它已經狡猾地預謀着後來幾天裡的全部恐懼了。
那村莊上有兩種景觀立即使我們感到非同尋常:一是村中的所有設施都改建成适合于旅行者在此休息的樣子;二是許多與我們往同一方向走的旅行者也都在這裡停留下來。
我們倆找到一個農家歇下來,在那兒用了早餐,這時我就向這家主婦打聽何以出現以上景觀,那農婦以自豪與誇耀的口氣向我們解釋說,她們這個村子上有一個巫婆,這巫婆在方圓幾十裡地都很有名氣,她能用令人驚訝的技藝為人蔔卦算命。
根據那農婦的說法,不僅僅從附近的鄉裡每天都有好幾十人前來占蔔,而且從很遠的村莊與城鎮,甚至從帕德博恩與韋斯特法裡也有很多人來到這裡打聽自己的命運,這就是由于格耶爾特的巫婆的名聲四處遠揚,在整個德國的土地上都傳開了。
那農婦的這一席話可是産生了巨大的效果。
對于萊娜塔,它猶如戲蛇者對蛇吹出的唿哨。
萊娜塔出神地聽完農婦的講述,立時就忘掉我們倆一路上所說的全部笑話和全部設想,立即進入那空前激動的狀态,一心隻想馬上就跑去找那巫婆去占蔔。
我一個勁兒地勸她先休息一會兒,那也是白費勁,她甚至都不願結束我們每日中午總要用的早中餐(2),就催促我起身而不停地重複道: &ldquo我們去吧,魯蔔列希特,現在就去,要不然等她疲乏了她就不會那麼清楚地蔔測未來了。
&rdquo 人家把我們送到村子盡頭的一個小屋子門前,整整一群人在這小屋門口等候着:有的站着,有的坐在那橫放在地面的圓木上,這情形,就像聖誕之夜人們擠站在教堂門前的台階上那樣。
這裡的人可謂是三教九流都有,平日裡他們是難得麇集在一起的:身着絲綢與天鵝絨的女人們,那是名門世家的太太們,她們是乘坐那車廂門窗嚴嚴實實封閉着的載重馬車來到此地的;身着清一色的黑衣的,那是山民們;穿着綠色的、腰部束帶的長衣的,那是一些獵人;戴着兩旁上下彎曲的卷帽的,那是一些農民。
在這裡甚至可以見到乞丐、小偷以及各色各等的窮困潦倒之輩,在這裡能聽到前萊茵河地區各地的種種方言,能聽到說荷蘭語的,有時還能聽到外國流浪漢的口音。
這情形,頗像在一個小地方停留着一位有權勢的公爵,于是在他的下榻處門口就集聚起熙熙攘攘的人群:随從、跟班的,一撥一撥的請願者紛紛雲集。
不得不排隊等候,也不得不去聽着那就在耳邊環繞的交談,這些交談着實吸引了萊娜塔,但我卻感到很膩煩。
不過,在這裡我平生頭一回看到,世人的偏見猶如無邊無際的大海,人們在面臨着術師們的魔法力量時,面對着巫婆們的狡黠詭計時,心中滋生出那種恐懼,本是可以理解的,可是在這種恐懼中竟糅合進那麼多幼稚的輕信與無根據的成見。
人們在這裡談論着&mdash&mdash并且仿佛這已是這種場合裡天經地義之舉&mdash&mdash各種各樣的占蔔問卦,形形色色的兇兆吉頭,奇形怪狀的護身符、避邪物、手相、秘密招術、符咒用語。
所有的人,不論是衣着華貴的太太們,還是沒有鬥篷的流浪漢,都以他們在這些招術上的知識而令我大開眼界,使我驚訝不已。
我這個人,像每個人一樣,在童年都曾有機會看到,女人們趕着母雞繞着火盆兜圈子,為了是讓這些雞不從家裡跑出去,或者,大清早在梳頭時她們一有機會就要對留在鏡子上的頭發啐一口唾液,為的是避免自身沾上什麼邪氣,我還聽說,把&ldquosista,pista,rista,xista&rd