第二十三章 死者聽得見
關燈
小
中
大
憂傷像毒藥般侵入肺腑,心竅頓開,哀歌突發。
&ldquo你不應當躺在地下&hellip&hellip&rdquo 左巴走到院子裡。
他看上去想哭,但在女人面前不好意思。
記得有一天他曾對我說:&ldquo哭鼻子沒什麼好難為情的,但隻能當着男人哭。
男人之間彼此了解,不是嗎?這沒什麼可害臊的。
可是在女人面前就要堅強。
因為如果我們也哭天抹淚,那麼脆弱的女人該當怎樣呢?那不就全都完了!&rdquo 人們用葡萄酒給死者擦身,給她裝殓的老婆子從櫃子裡拿出幹淨的衣服給她換上,然後往她身上灑上一小瓶花露水。
從附近菜園飛來的蒼蠅落在她的鼻孔、眼睛周圍和嘴唇間。
黃昏來臨,西天柔美甯靜。
鑲着金邊的朵朵紅雲,在深紫色的晚霞中緩緩前行,時而形如船舶,時而變成天鵝,繼而又宛如棉絮絲縷制作的神奇怪獸。
透過院中蘆葦,可以看到遠處大海波浪滔滔,銀光閃爍。
兩隻吃得飽飽的烏鴉從無花果樹上飛起,落在院中石闆地上昂首踱步。
左巴怒氣沖沖地拾起一塊石頭朝它們扔去。
村中遊民慣盜聚集在院子的另一角狂吃濫飲。
他們把廚房的大桌子搬了出來,到處搜尋,找出杯盤刀叉,從食物貯藏室裡擡出一壇子葡萄酒,雞也煮熟了。
這時,人人歡天喜地,大吃大喝,杯盤狼藉。
&ldquo願上帝拯救她的靈魂!寬恕她生前的所作所為!&rdquo &ldquo願所有的情人都變成天使,護送她靈魂歸天!&rdquo &ldquo唉!盯着點兒老左巴,&rdquo曼諾拉卡斯說,&ldquo他扔石塊打烏鴉!這一下他成光棍了。
我們請他來喝一杯,悼念他的老情人。
喂!左巴,請過來!&rdquo 左巴轉過身來。
桌上擺得滿滿的,剛出鍋的雞在盤中冒熱氣,紅酒在杯中閃爍。
桌子周圍坐滿壯實的小夥子,他們被太陽曬得黝黑,紮着頭巾,充滿青春活力,無憂無慮。
&ldquo左巴,&rdquo曼諾拉卡斯小聲說,&ldquo你得挺住。
這才顯示出你真正是個好樣的!&rdquo 左巴走了過去。
一杯,兩杯,三杯,全都一飲而盡,又吃了一條雞腿。
大夥兒跟他搭讪,他不搭茬兒。
他大吃,大喝,一聲不吭。
他注視着老情人僵卧着的房間,聽着從敞開的窗戶傳來的哀歌。
哀歌時斷時續,間以叫喊聲、争吵聲、櫃門開關聲和沉重而快速移動的腳步聲,然後又恢複成單調、絕望、柔和的歌聲。
兩個哭喪婆在死者房間亂蹿,邊唱邊東翻西找。
她們在一個小壁櫥裡找到五六把湯匙、一小包糖、一盒咖啡和一盒糕點。
雷妮奧大嬸拿了咖啡和糕點,瑪拉瑪特尼娅拿了糖和湯匙,又跳起來抓起兩塊糕點塞進嘴裡。
伴着嚼糕點的聲響,哀歌聽上去更凄慘了。
&ldquo願香花朵朵撒落在你身上,蘋果落在你的圍裙裡&hellip&hellip&rdquo 又有兩個老婆子溜進卧室,撲向衣箱,抓出幾塊香絹、兩三條毛巾、三雙長統襪子、一個松緊襪帶。
她們把這些東西塞進短上衣裡,然後回到死者身前,繼續畫十字。
瑪拉瑪特尼娅見老太婆們拿箱子裡的東西,火冒三丈。
&ldquo接着唱。
&rdquo她對雷妮奧大嬸說,也一頭紮進衣箱裡。
破舊的綢衣服、老式紫紅色連衣裙、古老的紅拖鞋、破扇子、全新的紅色遮陽傘,還有在最底層的一頂海軍司令三角帽,這是她的舊日情人贈送的禮物。
每當她寂寞時,就把這頂帽子戴在頭上,對着鏡子孤芳自賞,神情既嚴肅又憂傷。
有人走近門口,老婆子們退出了。
雷妮奧大嬸又一手抓住死人的床沿捶胸喊叫:&ldquo绯紅的石竹花挂在你脖子上啊&hellip&hellip&rdquo 左巴走進來,坐下,注視着死者。
她平靜、安詳,黃色皮膚上布滿蒼蠅,兩手交叉躺着,脖子上系着一條絲帶。
院子裡,小夥子們已經集合起來準備跳舞。
裡拉琴高手法努裡奧也來了。
大家搬走桌子、油桶、木桶和放濕衣服的筐子,騰出地方,跳起舞來。
村裡的父老們來了。
阿納諾斯蒂老爹身穿肥大的襯衫,拄一根彎曲的長拐杖;康杜馬諾利奧老爹肥頭大耳,肮髒邋遢;還有小學教師,腰帶上别着一個銅墨水瓶,耳朵上夾着一支筆。
老馬弗朗多尼沒有來,他上山參加遊擊隊去了。
阿納諾斯蒂老爹舉起手打招呼:&ldquo很高興見到你們,孩子們!很高興看見你們玩得快活。
吃吧!喝吧!上帝祝福你們。
不過,不要大聲喊叫,不能喊叫。
你們知道
&ldquo你不應當躺在地下&hellip&hellip&rdquo 左巴走到院子裡。
他看上去想哭,但在女人面前不好意思。
記得有一天他曾對我說:&ldquo哭鼻子沒什麼好難為情的,但隻能當着男人哭。
男人之間彼此了解,不是嗎?這沒什麼可害臊的。
可是在女人面前就要堅強。
因為如果我們也哭天抹淚,那麼脆弱的女人該當怎樣呢?那不就全都完了!&rdquo 人們用葡萄酒給死者擦身,給她裝殓的老婆子從櫃子裡拿出幹淨的衣服給她換上,然後往她身上灑上一小瓶花露水。
從附近菜園飛來的蒼蠅落在她的鼻孔、眼睛周圍和嘴唇間。
黃昏來臨,西天柔美甯靜。
鑲着金邊的朵朵紅雲,在深紫色的晚霞中緩緩前行,時而形如船舶,時而變成天鵝,繼而又宛如棉絮絲縷制作的神奇怪獸。
透過院中蘆葦,可以看到遠處大海波浪滔滔,銀光閃爍。
兩隻吃得飽飽的烏鴉從無花果樹上飛起,落在院中石闆地上昂首踱步。
左巴怒氣沖沖地拾起一塊石頭朝它們扔去。
村中遊民慣盜聚集在院子的另一角狂吃濫飲。
他們把廚房的大桌子搬了出來,到處搜尋,找出杯盤刀叉,從食物貯藏室裡擡出一壇子葡萄酒,雞也煮熟了。
這時,人人歡天喜地,大吃大喝,杯盤狼藉。
&ldquo願上帝拯救她的靈魂!寬恕她生前的所作所為!&rdquo &ldquo願所有的情人都變成天使,護送她靈魂歸天!&rdquo &ldquo唉!盯着點兒老左巴,&rdquo曼諾拉卡斯說,&ldquo他扔石塊打烏鴉!這一下他成光棍了。
我們請他來喝一杯,悼念他的老情人。
喂!左巴,請過來!&rdquo 左巴轉過身來。
桌上擺得滿滿的,剛出鍋的雞在盤中冒熱氣,紅酒在杯中閃爍。
桌子周圍坐滿壯實的小夥子,他們被太陽曬得黝黑,紮着頭巾,充滿青春活力,無憂無慮。
&ldquo左巴,&rdquo曼諾拉卡斯小聲說,&ldquo你得挺住。
這才顯示出你真正是個好樣的!&rdquo 左巴走了過去。
一杯,兩杯,三杯,全都一飲而盡,又吃了一條雞腿。
大夥兒跟他搭讪,他不搭茬兒。
他大吃,大喝,一聲不吭。
他注視着老情人僵卧着的房間,聽着從敞開的窗戶傳來的哀歌。
哀歌時斷時續,間以叫喊聲、争吵聲、櫃門開關聲和沉重而快速移動的腳步聲,然後又恢複成單調、絕望、柔和的歌聲。
兩個哭喪婆在死者房間亂蹿,邊唱邊東翻西找。
她們在一個小壁櫥裡找到五六把湯匙、一小包糖、一盒咖啡和一盒糕點。
雷妮奧大嬸拿了咖啡和糕點,瑪拉瑪特尼娅拿了糖和湯匙,又跳起來抓起兩塊糕點塞進嘴裡。
伴着嚼糕點的聲響,哀歌聽上去更凄慘了。
&ldquo願香花朵朵撒落在你身上,蘋果落在你的圍裙裡&hellip&hellip&rdquo 又有兩個老婆子溜進卧室,撲向衣箱,抓出幾塊香絹、兩三條毛巾、三雙長統襪子、一個松緊襪帶。
她們把這些東西塞進短上衣裡,然後回到死者身前,繼續畫十字。
瑪拉瑪特尼娅見老太婆們拿箱子裡的東西,火冒三丈。
&ldquo接着唱。
&rdquo她對雷妮奧大嬸說,也一頭紮進衣箱裡。
破舊的綢衣服、老式紫紅色連衣裙、古老的紅拖鞋、破扇子、全新的紅色遮陽傘,還有在最底層的一頂海軍司令三角帽,這是她的舊日情人贈送的禮物。
每當她寂寞時,就把這頂帽子戴在頭上,對着鏡子孤芳自賞,神情既嚴肅又憂傷。
有人走近門口,老婆子們退出了。
雷妮奧大嬸又一手抓住死人的床沿捶胸喊叫:&ldquo绯紅的石竹花挂在你脖子上啊&hellip&hellip&rdquo 左巴走進來,坐下,注視着死者。
她平靜、安詳,黃色皮膚上布滿蒼蠅,兩手交叉躺着,脖子上系着一條絲帶。
院子裡,小夥子們已經集合起來準備跳舞。
裡拉琴高手法努裡奧也來了。
大家搬走桌子、油桶、木桶和放濕衣服的筐子,騰出地方,跳起舞來。
村裡的父老們來了。
阿納諾斯蒂老爹身穿肥大的襯衫,拄一根彎曲的長拐杖;康杜馬諾利奧老爹肥頭大耳,肮髒邋遢;還有小學教師,腰帶上别着一個銅墨水瓶,耳朵上夾着一支筆。
老馬弗朗多尼沒有來,他上山參加遊擊隊去了。
阿納諾斯蒂老爹舉起手打招呼:&ldquo很高興見到你們,孩子們!很高興看見你們玩得快活。
吃吧!喝吧!上帝祝福你們。
不過,不要大聲喊叫,不能喊叫。
你們知道