第十七章 我能拯救她

關燈
需要它們了。

    &rsquo &ldquo後來對酒和煙,我也是這樣幹。

    我還會喝酒和抽煙。

    可是隻要我願意,說斷就斷!我才不對任何東西上瘾。

    關于愛國這事兒也是這樣,我想它想得太多了,都到了嗓子眼,吐出來就不為它受折磨了。

    &rdquo &ldquo那麼女人呢?&rdquo我問。

     &ldquo到時候就輪到她們了,這些婊子們!快了,但那得等到我七十歲。

    &rdquo 他想了想,還覺得太早,糾正說:&ldquo八十歲。

    你要是覺得可笑,老闆,那你就笑吧!人就是這樣自己解放自己的。

    你聽我說,人就得這樣解放自己,拼命給自己填、塞,塞到過頭為止,不能當那些修士。

    夥計,要是你自己不變成半個魔鬼,怎麼能擺脫得了魔鬼呢?&rdquo 杜梅蒂奧斯氣喘籲籲地出現在院子裡,金黃色頭發的徒弟跟在他身後。

     &ldquo像個小天使,&rdquo左巴小聲說,他顯然很欣賞年輕人的羞澀和俊俏。

     他們走近通往樓上房間的石台階。

    杜梅蒂奧斯轉過身,對年輕修士說了些什麼。

    徒弟搖搖頭,好像表示拒絕,可是又立刻點頭同意了。

    他一隻手扶着老修士的腰,慢慢走上台階。

     &ldquo你明白啦?&rdquo左巴問我,&ldquo你看見啦?所多瑪和蛾摩拉[3]!&rdquo 又出現兩個修士。

    他們探頭探腦,互相遞眼色,叽咕了些什麼就笑起來。

     &ldquo惡毒的家夥!&rdquo左巴怨恨地說,&ldquo狼不互相厮殺,可這些修士卻這麼幹!&rdquo &ldquo互相咬。

    &rdquo我笑着說。

     &ldquo天下老鸹一般黑,不必為這傷腦筋!這些雜種!我跟你說,老闆,你可以随你高興叫他們加百列還是加百列娅,杜梅蒂奧斯還是杜梅蒂娅。

    我們走吧,老闆。

    快點簽約,完了就走。

    在這裡,我敢說,要是待下去不管男人還是女人都會膩味的。

    &rdquo 他壓低聲音說:&ldquo我還有一個計劃&hellip&hellip&rdquo &ldquo又有什麼馊主意了?難道你覺得荒唐事兒還沒做夠嗎&hellip&hellip說吧,你的計劃。

    &rdquo 左巴聳聳肩膀,&ldquo你怎麼能這麼說,老闆。

    不客氣說,你是個好人,心眼兒實在好,不管對誰。

    冬天發現被子旁邊有一隻跳蚤,你都會怕它凍着,把它拿進被子裡。

    你怎麼能理解像我這樣的一個老無賴呢?我要是發現一隻跳蚤,就把它掐死。

    我要是碰到一隻羊,咔嚓一刀,割了它的脖子,烤香了,跟夥伴們美餐一頓。

    你會說,這羊不是你的!我承認。

    可這你先别管,先吃了再說,過後再平心靜氣讨論什麼&lsquo你的&rsquo、&lsquo我的&rsquo。

    你可以說個夠,我呢,使火柴棍剔我的牙。

    &rdquo 他的笑聲在院子裡回蕩。

    紮哈裡亞走來,驚惶失措。

    他把一個指頭放在嘴唇上,踮着腳走。

     他噓了一聲說:&ldquo别笑!瞧,上面敞開的小窗子後面,主教在工作。

    這是圖書館,他在寫東西,他整天寫,這聖人。

    别喊!&rdquo &ldquo瞧,我正要找你,約瑟夫神父。

    &rdquo左巴說着挽起修士的胳膊,&ldquo走,到你房間裡去聊聊。

    &rdquo 他轉過頭來對我說:&ldquo你,這工夫去參觀教堂,看看古老的聖像。

    我等院長,他不會太晚回來的。

    特别是你什麼也别管,你會壞了事兒的。

    讓我來幹,我自有安排。

    &rdquo 他湊到我耳邊:&ldquo我想法兒隻出半價,就把森林買下來&hellip&hellip你什麼也别說!&rdquo 他挽着修士的手,匆匆走了。

     [1]威尼茲洛斯(Venigelos1864~1936),希臘政治家。

     [2]塔納格拉(Tanagra),希臘的一個鄉鎮,以生産小泥塑像著稱,主要是公元前4世紀的作品。

     [3]所多瑪(Sodome),是靠近死海的一個古代城市,與蛾摩拉(Gomorrah)同為《舊約》中罪大惡極的城市的代表,上帝降火把它毀滅(見《聖經》)。