第十四章 歡蹦亂跳的心

關燈
、如此熱情地與人類的苦難結合在一起,霍頓斯太太、左巴、寡婦和為解除痛苦而勇于投身大海的面無血色的巴弗利,想把寡婦像一頭羊似的殺死的德莉卡特利娜,不在人前流淚、甚至一言不發的馬弗朗多尼。

     隻有我一人無動于衷,保持着理智。

    我的血液不沸騰,不熱愛也不憎恨。

    我現在依然遵循懦夫的做法,把對一切事物的安排全都推托給命運。

     在黃昏的微光中,我認出阿納諾斯蒂老爹,他還在那裡,坐在一塊石頭上。

    他下巴頂着長拐杖,凝視大海。

     我喊他,他聽不見。

    等我走近了,他看見我,搖了搖頭。

     &ldquo可憐的人類,&rdquo他低聲說,&ldquo一個年輕人的生命完蛋了!他受不了痛苦,跳海淹死了。

    現在,他得救了。

    &rdquo &ldquo得救了?&rdquo &ldquo是的,孩子,他得救了。

    他活着又會怎麼樣呢?要是他娶了寡婦,很快就會發生争吵,甚至身敗名裂。

    她就像一匹放蕩的母馬,一見到男人就嘶叫。

    要是他不娶她,就會苦惱一生,念念不忘失去了最大的幸福!前面是深淵,後面是懸崖絕壁。

    &rdquo &ldquo你别這麼說,阿納諾斯蒂老爹,聽了你的話,就什麼都沒指望了。

    &rdquo &ldquo哪裡會!别害怕,誰也不聽我的。

    就算有人聽,也沒人信。

    你瞧,有誰比我更走運?我有田地,有葡萄園、油橄榄園和一幢兩層樓房,很富有。

    我娶了一個善良溫順的妻子,光給我生兒子。

    我從來沒有見過她在我面前擡起眼皮看我。

    我的兒子個個都是好當家的。

    我沒的可抱怨的。

    我還有孫子。

    再也無所求了,我紮下了深深的根。

    可是,如果我得再從頭開始的話,就會像巴弗利一樣,在脖子裡拴一塊石頭去投海。

    生活是艱苦的,即使對于那些走運的人來說,生活也艱難,該死的!&rdquo &ldquo你還缺什麼,阿納諾斯蒂老爹?有什麼可抱怨的呢?&rdquo &ldquo我跟你說,我什麼都不缺。

    但你試試探索一下人的心吧。

    &rdquo 他沉默了一會兒,又開始凝視逐漸變得陰暗的大海。

     &ldquo嗯,巴弗利,你幹得好!&rdquo他邊揮舞拐杖邊喊,&ldquo讓女人們号叫去吧。

    女人嘛,她們沒有頭腦。

    你現在得救了,巴弗利。

    你的父親很清楚,所以他一聲沒吭。

    &rdquo 他環視已經黑暗下來的天空和山巒。

     &ldquo天黑了,&rdquo他說,&ldquo我們回去吧!&rdquo 忽然,他停了下來,似乎後悔無意中說出的話,仿佛洩露了一個現在想收回的重大秘密。

     他把一隻消瘦的手放在我的肩膀上,笑着對我說:&ldquo你年輕,不要聽老頭們的。

    要是世界都聽老頭的話,那就全完了。

    要是你遇上一個寡婦,你就沖上去,娶了她,生孩子。

    别猶豫,麻煩的事就是給年輕人預備的。

    &rdquo 我回到了海灘,升火準備晚茶。

    我又累又餓,隻想大吃一頓,享受動物式的幸福。

     米米杜那扁平的小腦袋從窗口伸進來,看見我正蹲在火旁邊吃飯,狡黠地微笑。

     &ldquo你來幹什麼,米米杜?&rdquo &ldquo老闆,寡婦讓我給你送點兒東西來&hellip&hellip一筐橘子。

    她說這是她果園裡最後剩下來的。

    &rdquo &ldquo寡婦送的?&rdquo我有點兒心慌,&ldquo她為什麼給我送東西?&rdquo &ldquo她說為你今天下午向全村人替她說了好話。

    &rdquo &ldquo什麼好話?&rdquo &ldquo我不知道。

    我隻是傳達她說的話。

    &rdquo 他進屋,把一筐橘子倒在床上,滿室飄香。

     &ldquo請你替我轉告,我謝謝她的禮物,叫她小心提防!她必須注意自己的行動,千萬不要在村子裡露面,你聽見了沒有?叫她在家裡待些時候,直到大家把這不幸的事忘掉。

    你懂了嗎,米米杜?&rdquo &ldquo就這些嗎,老闆?&rdquo &ldquo就這些。

    走吧!&rdquo 米米杜沖我擠眉弄眼,&ldquo就這些嗎?&rdquo &ldquo滾吧!&rdquo 他走了。

     我剝了一個橘子,汁多,像蜜一樣甜。

     我躺下,睡着了,整夜在柑橘樹下徘徊。

     暖風吹來,我敞開的胸膛鼓起,耳朵後面夾着一枝羅勒。

    我成了二十歲的農夫,在柑橘園裡走來走去。

    我吹着口哨等待,我等誰,我不知道,可我的心歡快得快要爆裂。

    我撚着小胡子,聽着,柑橘樹後的大海像女人般歎息。

     [1]卡倫(Charon),希臘神話中在斯蒂克斯河上度亡靈往冥府的神。