第十四章 歡蹦亂跳的心
關燈
小
中
大
、如此熱情地與人類的苦難結合在一起,霍頓斯太太、左巴、寡婦和為解除痛苦而勇于投身大海的面無血色的巴弗利,想把寡婦像一頭羊似的殺死的德莉卡特利娜,不在人前流淚、甚至一言不發的馬弗朗多尼。
隻有我一人無動于衷,保持着理智。
我的血液不沸騰,不熱愛也不憎恨。
我現在依然遵循懦夫的做法,把對一切事物的安排全都推托給命運。
在黃昏的微光中,我認出阿納諾斯蒂老爹,他還在那裡,坐在一塊石頭上。
他下巴頂着長拐杖,凝視大海。
我喊他,他聽不見。
等我走近了,他看見我,搖了搖頭。
&ldquo可憐的人類,&rdquo他低聲說,&ldquo一個年輕人的生命完蛋了!他受不了痛苦,跳海淹死了。
現在,他得救了。
&rdquo &ldquo得救了?&rdquo &ldquo是的,孩子,他得救了。
他活着又會怎麼樣呢?要是他娶了寡婦,很快就會發生争吵,甚至身敗名裂。
她就像一匹放蕩的母馬,一見到男人就嘶叫。
要是他不娶她,就會苦惱一生,念念不忘失去了最大的幸福!前面是深淵,後面是懸崖絕壁。
&rdquo &ldquo你别這麼說,阿納諾斯蒂老爹,聽了你的話,就什麼都沒指望了。
&rdquo &ldquo哪裡會!别害怕,誰也不聽我的。
就算有人聽,也沒人信。
你瞧,有誰比我更走運?我有田地,有葡萄園、油橄榄園和一幢兩層樓房,很富有。
我娶了一個善良溫順的妻子,光給我生兒子。
我從來沒有見過她在我面前擡起眼皮看我。
我的兒子個個都是好當家的。
我沒的可抱怨的。
我還有孫子。
再也無所求了,我紮下了深深的根。
可是,如果我得再從頭開始的話,就會像巴弗利一樣,在脖子裡拴一塊石頭去投海。
生活是艱苦的,即使對于那些走運的人來說,生活也艱難,該死的!&rdquo &ldquo你還缺什麼,阿納諾斯蒂老爹?有什麼可抱怨的呢?&rdquo &ldquo我跟你說,我什麼都不缺。
但你試試探索一下人的心吧。
&rdquo 他沉默了一會兒,又開始凝視逐漸變得陰暗的大海。
&ldquo嗯,巴弗利,你幹得好!&rdquo他邊揮舞拐杖邊喊,&ldquo讓女人們号叫去吧。
女人嘛,她們沒有頭腦。
你現在得救了,巴弗利。
你的父親很清楚,所以他一聲沒吭。
&rdquo 他環視已經黑暗下來的天空和山巒。
&ldquo天黑了,&rdquo他說,&ldquo我們回去吧!&rdquo 忽然,他停了下來,似乎後悔無意中說出的話,仿佛洩露了一個現在想收回的重大秘密。
他把一隻消瘦的手放在我的肩膀上,笑着對我說:&ldquo你年輕,不要聽老頭們的。
要是世界都聽老頭的話,那就全完了。
要是你遇上一個寡婦,你就沖上去,娶了她,生孩子。
别猶豫,麻煩的事就是給年輕人預備的。
&rdquo 我回到了海灘,升火準備晚茶。
我又累又餓,隻想大吃一頓,享受動物式的幸福。
米米杜那扁平的小腦袋從窗口伸進來,看見我正蹲在火旁邊吃飯,狡黠地微笑。
&ldquo你來幹什麼,米米杜?&rdquo &ldquo老闆,寡婦讓我給你送點兒東西來&hellip&hellip一筐橘子。
她說這是她果園裡最後剩下來的。
&rdquo &ldquo寡婦送的?&rdquo我有點兒心慌,&ldquo她為什麼給我送東西?&rdquo &ldquo她說為你今天下午向全村人替她說了好話。
&rdquo &ldquo什麼好話?&rdquo &ldquo我不知道。
我隻是傳達她說的話。
&rdquo 他進屋,把一筐橘子倒在床上,滿室飄香。
&ldquo請你替我轉告,我謝謝她的禮物,叫她小心提防!她必須注意自己的行動,千萬不要在村子裡露面,你聽見了沒有?叫她在家裡待些時候,直到大家把這不幸的事忘掉。
你懂了嗎,米米杜?&rdquo &ldquo就這些嗎,老闆?&rdquo &ldquo就這些。
走吧!&rdquo 米米杜沖我擠眉弄眼,&ldquo就這些嗎?&rdquo &ldquo滾吧!&rdquo 他走了。
我剝了一個橘子,汁多,像蜜一樣甜。
我躺下,睡着了,整夜在柑橘樹下徘徊。
暖風吹來,我敞開的胸膛鼓起,耳朵後面夾着一枝羅勒。
我成了二十歲的農夫,在柑橘園裡走來走去。
我吹着口哨等待,我等誰,我不知道,可我的心歡快得快要爆裂。
我撚着小胡子,聽着,柑橘樹後的大海像女人般歎息。
[1]卡倫(Charon),希臘神話中在斯蒂克斯河上度亡靈往冥府的神。
隻有我一人無動于衷,保持着理智。
我的血液不沸騰,不熱愛也不憎恨。
我現在依然遵循懦夫的做法,把對一切事物的安排全都推托給命運。
在黃昏的微光中,我認出阿納諾斯蒂老爹,他還在那裡,坐在一塊石頭上。
他下巴頂着長拐杖,凝視大海。
我喊他,他聽不見。
等我走近了,他看見我,搖了搖頭。
&ldquo可憐的人類,&rdquo他低聲說,&ldquo一個年輕人的生命完蛋了!他受不了痛苦,跳海淹死了。
現在,他得救了。
&rdquo &ldquo得救了?&rdquo &ldquo是的,孩子,他得救了。
他活着又會怎麼樣呢?要是他娶了寡婦,很快就會發生争吵,甚至身敗名裂。
她就像一匹放蕩的母馬,一見到男人就嘶叫。
要是他不娶她,就會苦惱一生,念念不忘失去了最大的幸福!前面是深淵,後面是懸崖絕壁。
&rdquo &ldquo你别這麼說,阿納諾斯蒂老爹,聽了你的話,就什麼都沒指望了。
&rdquo &ldquo哪裡會!别害怕,誰也不聽我的。
就算有人聽,也沒人信。
你瞧,有誰比我更走運?我有田地,有葡萄園、油橄榄園和一幢兩層樓房,很富有。
我娶了一個善良溫順的妻子,光給我生兒子。
我從來沒有見過她在我面前擡起眼皮看我。
我的兒子個個都是好當家的。
我沒的可抱怨的。
我還有孫子。
再也無所求了,我紮下了深深的根。
可是,如果我得再從頭開始的話,就會像巴弗利一樣,在脖子裡拴一塊石頭去投海。
生活是艱苦的,即使對于那些走運的人來說,生活也艱難,該死的!&rdquo &ldquo你還缺什麼,阿納諾斯蒂老爹?有什麼可抱怨的呢?&rdquo &ldquo我跟你說,我什麼都不缺。
但你試試探索一下人的心吧。
&rdquo 他沉默了一會兒,又開始凝視逐漸變得陰暗的大海。
&ldquo嗯,巴弗利,你幹得好!&rdquo他邊揮舞拐杖邊喊,&ldquo讓女人們号叫去吧。
女人嘛,她們沒有頭腦。
你現在得救了,巴弗利。
你的父親很清楚,所以他一聲沒吭。
&rdquo 他環視已經黑暗下來的天空和山巒。
&ldquo天黑了,&rdquo他說,&ldquo我們回去吧!&rdquo 忽然,他停了下來,似乎後悔無意中說出的話,仿佛洩露了一個現在想收回的重大秘密。
他把一隻消瘦的手放在我的肩膀上,笑着對我說:&ldquo你年輕,不要聽老頭們的。
要是世界都聽老頭的話,那就全完了。
要是你遇上一個寡婦,你就沖上去,娶了她,生孩子。
别猶豫,麻煩的事就是給年輕人預備的。
&rdquo 我回到了海灘,升火準備晚茶。
我又累又餓,隻想大吃一頓,享受動物式的幸福。
米米杜那扁平的小腦袋從窗口伸進來,看見我正蹲在火旁邊吃飯,狡黠地微笑。
&ldquo你來幹什麼,米米杜?&rdquo &ldquo老闆,寡婦讓我給你送點兒東西來&hellip&hellip一筐橘子。
她說這是她果園裡最後剩下來的。
&rdquo &ldquo寡婦送的?&rdquo我有點兒心慌,&ldquo她為什麼給我送東西?&rdquo &ldquo她說為你今天下午向全村人替她說了好話。
&rdquo &ldquo什麼好話?&rdquo &ldquo我不知道。
我隻是傳達她說的話。
&rdquo 他進屋,把一筐橘子倒在床上,滿室飄香。
&ldquo請你替我轉告,我謝謝她的禮物,叫她小心提防!她必須注意自己的行動,千萬不要在村子裡露面,你聽見了沒有?叫她在家裡待些時候,直到大家把這不幸的事忘掉。
你懂了嗎,米米杜?&rdquo &ldquo就這些嗎,老闆?&rdquo &ldquo就這些。
走吧!&rdquo 米米杜沖我擠眉弄眼,&ldquo就這些嗎?&rdquo &ldquo滾吧!&rdquo 他走了。
我剝了一個橘子,汁多,像蜜一樣甜。
我躺下,睡着了,整夜在柑橘樹下徘徊。
暖風吹來,我敞開的胸膛鼓起,耳朵後面夾着一枝羅勒。
我成了二十歲的農夫,在柑橘園裡走來走去。
我吹着口哨等待,我等誰,我不知道,可我的心歡快得快要爆裂。
我撚着小胡子,聽着,柑橘樹後的大海像女人般歎息。
[1]卡倫(Charon),希臘神話中在斯蒂克斯河上度亡靈往冥府的神。