第十二章 佛陀滾蛋
關燈
小
中
大
城裡買必要的材料:粗鋼纜、滑車、軸承、釘子、吊鈎&hellip&hellip别擔心,很快就回來!&rdquo
他生火做飯,十分利索。
我們又吃又喝,胃口非常好。
今天,我們兩個人都工作得很滿意。
第二天早上,我陪左巴一直走到村裡。
我們俨然像講求實際的聰明人似的談論褐煤的工程。
在一個斜坡上,左巴碰到一塊石頭,石頭滾了下去。
他一時驚愕,停下腳步,仿佛生平第一次見到這樣的奇觀。
他轉過臉來看我,我從他的目光中覺察到一點驚駭。
&ldquo你發現了沒有,老闆?&rdquo他終于對我說,&ldquo在斜坡上,石頭都活了。
&rdquo 我沒說什麼,但心裡十分高興。
我想:&ldquo那些偉大的幻想家、偉大的詩人就是這樣對每一件事物都像是第一次看見。
每天早晨,他們都看見一個他們自己創造的新世界。
&rdquo 對于左巴,就像對于最原始的人一樣,宇宙是一個沉重而凝聚的幻象。
星星在他頭頂滑過,海水沖擊他的鬓角,他切身體驗大地、水、動物和上帝,而不受歪曲形象的理性所幹擾。
霍頓斯太太已得到消息,站在她家門檻上等我們。
她打扮成星期六晚上赴鄉村舞會的模樣,塗着濃濃的脂粉,神情憂郁。
騾子等在門前,左巴跳了上去,抓住缰繩。
老歌女羞怯地走過來,伸出胖胖的小手按住騾子的前胸,仿佛要阻止她的心上人上路。
&ldquo左巴&hellip&hellip&rdquo她踮起腳尖,喁喁細語說,&ldquo左巴&hellip&hellip&rdquo 左巴把頭轉到另一邊,他膩歪在大街上聽卿卿我我的啰唆話。
可憐的老婆子看到左巴的眼神吓了一跳,但她的手還按在騾子胸前,以示親昵的懇求。
&ldquo你想幹什麼?&rdquo左巴憤怒地說。
&ldquo左巴,&rdquo她用哀求的聲音說,&ldquo多保重&hellip&hellip别把我忘了,左巴,保重&hellip&hellip&rdquo 左巴抖動缰繩,沒有答話。
騾子走起來了。
&ldquo一路平安,左巴!&rdquo我喊道,&ldquo三天,你聽見啦?不能超過三天!&rdquo 他回過身子,揮動大手。
老歌女哭了,眼淚在她塗粉的臉上開出一道道的溝。
&ldquo我向你保證,老闆!&rdquo左巴喊道,&ldquo再見!&rdquo 他消失在橄榄樹叢中。
霍思頓太太為了使心愛的人坐得舒服,在座椅上鋪了一條鮮紅的毛氈,現在就連它也消失在銀光閃爍的樹葉間。
霍頓斯太太環顧左右,遠近已空無一人。
我沒有回海濱,而朝山上走去。
剛走到上山的小路,就聽見喇叭聲,鄉郵遞員宣告他來到了村子。
&ldquo老闆!&rdquo他邊喊邊向我揮手。
他走過來遞給我一包報紙、文學雜志和兩封信。
我馬上将其中的一封放進口袋裡,留到晚上心緒平靜時再讀。
我知道信是誰寫來的。
我願推遲這一歡樂,讓它持續得長久些。
另一封信,從那急促而帶鋒芒的字體和外國郵票,我也能認出來。
信是從非洲近坦噶巴喀湖的一座荒山,我的老同學卡拉亞尼斯那兒寄來的。
他有一顆犬齒像野豬似的向外突出。
他從來不說話,他喊叫。
他不跟人商量,他争吵。
他很年輕就離開了家鄉克裡特,在那裡時他是穿長袍的神學教員。
他和一個女學生調情,被人發現在田野裡接吻,于是他就被轟走了。
在同一天裡,這位年輕教員還了俗并乘上了船,去了非洲的一個叔叔那裡,拼命幹活,開了一家纜繩廠,賺了很多錢。
他不時給我寫信,邀請我去他那裡住上半年。
每當我拆開他的信,還沒有讀,就能感覺到:從那用線縫起來的厚厚一沓信紙中,揚起一股勁風,幾乎能掀起我的頭發。
我總想下定決心去非洲看他,但一直沒有去。
我離開小路,坐在一塊石頭上,拆開信讀了起來: 得等到什麼時候,你這黏在希臘礁石上的牡蛎,才能決心來啊?你也像所有希臘人一樣成了酒徒嗎?你沉溺在咖啡裡,你沉溺于你的那些書、那些習慣和那些寶貝意識形态裡。
今天是星期日,我沒有事。
我在我的家、我的莊園裡想到你。
太陽熱得像個火爐,一滴雨都沒有。
這裡四、五、六月下雨,一下就是洪水泛濫。
我就一個人,我喜歡這樣。
這裡有不少希臘人,但我不想見到他們。
我厭惡他們,這些可愛的
我們又吃又喝,胃口非常好。
今天,我們兩個人都工作得很滿意。
第二天早上,我陪左巴一直走到村裡。
我們俨然像講求實際的聰明人似的談論褐煤的工程。
在一個斜坡上,左巴碰到一塊石頭,石頭滾了下去。
他一時驚愕,停下腳步,仿佛生平第一次見到這樣的奇觀。
他轉過臉來看我,我從他的目光中覺察到一點驚駭。
&ldquo你發現了沒有,老闆?&rdquo他終于對我說,&ldquo在斜坡上,石頭都活了。
&rdquo 我沒說什麼,但心裡十分高興。
我想:&ldquo那些偉大的幻想家、偉大的詩人就是這樣對每一件事物都像是第一次看見。
每天早晨,他們都看見一個他們自己創造的新世界。
&rdquo 對于左巴,就像對于最原始的人一樣,宇宙是一個沉重而凝聚的幻象。
星星在他頭頂滑過,海水沖擊他的鬓角,他切身體驗大地、水、動物和上帝,而不受歪曲形象的理性所幹擾。
霍頓斯太太已得到消息,站在她家門檻上等我們。
她打扮成星期六晚上赴鄉村舞會的模樣,塗着濃濃的脂粉,神情憂郁。
騾子等在門前,左巴跳了上去,抓住缰繩。
老歌女羞怯地走過來,伸出胖胖的小手按住騾子的前胸,仿佛要阻止她的心上人上路。
&ldquo左巴&hellip&hellip&rdquo她踮起腳尖,喁喁細語說,&ldquo左巴&hellip&hellip&rdquo 左巴把頭轉到另一邊,他膩歪在大街上聽卿卿我我的啰唆話。
可憐的老婆子看到左巴的眼神吓了一跳,但她的手還按在騾子胸前,以示親昵的懇求。
&ldquo你想幹什麼?&rdquo左巴憤怒地說。
&ldquo左巴,&rdquo她用哀求的聲音說,&ldquo多保重&hellip&hellip别把我忘了,左巴,保重&hellip&hellip&rdquo 左巴抖動缰繩,沒有答話。
騾子走起來了。
&ldquo一路平安,左巴!&rdquo我喊道,&ldquo三天,你聽見啦?不能超過三天!&rdquo 他回過身子,揮動大手。
老歌女哭了,眼淚在她塗粉的臉上開出一道道的溝。
&ldquo我向你保證,老闆!&rdquo左巴喊道,&ldquo再見!&rdquo 他消失在橄榄樹叢中。
霍思頓太太為了使心愛的人坐得舒服,在座椅上鋪了一條鮮紅的毛氈,現在就連它也消失在銀光閃爍的樹葉間。
霍頓斯太太環顧左右,遠近已空無一人。
我沒有回海濱,而朝山上走去。
剛走到上山的小路,就聽見喇叭聲,鄉郵遞員宣告他來到了村子。
&ldquo老闆!&rdquo他邊喊邊向我揮手。
他走過來遞給我一包報紙、文學雜志和兩封信。
我馬上将其中的一封放進口袋裡,留到晚上心緒平靜時再讀。
我知道信是誰寫來的。
我願推遲這一歡樂,讓它持續得長久些。
另一封信,從那急促而帶鋒芒的字體和外國郵票,我也能認出來。
信是從非洲近坦噶巴喀湖的一座荒山,我的老同學卡拉亞尼斯那兒寄來的。
他有一顆犬齒像野豬似的向外突出。
他從來不說話,他喊叫。
他不跟人商量,他争吵。
他很年輕就離開了家鄉克裡特,在那裡時他是穿長袍的神學教員。
他和一個女學生調情,被人發現在田野裡接吻,于是他就被轟走了。
在同一天裡,這位年輕教員還了俗并乘上了船,去了非洲的一個叔叔那裡,拼命幹活,開了一家纜繩廠,賺了很多錢。
他不時給我寫信,邀請我去他那裡住上半年。
每當我拆開他的信,還沒有讀,就能感覺到:從那用線縫起來的厚厚一沓信紙中,揚起一股勁風,幾乎能掀起我的頭發。
我總想下定決心去非洲看他,但一直沒有去。
我離開小路,坐在一塊石頭上,拆開信讀了起來: 得等到什麼時候,你這黏在希臘礁石上的牡蛎,才能決心來啊?你也像所有希臘人一樣成了酒徒嗎?你沉溺在咖啡裡,你沉溺于你的那些書、那些習慣和那些寶貝意識形态裡。
今天是星期日,我沒有事。
我在我的家、我的莊園裡想到你。
太陽熱得像個火爐,一滴雨都沒有。
這裡四、五、六月下雨,一下就是洪水泛濫。
我就一個人,我喜歡這樣。
這裡有不少希臘人,但我不想見到他們。
我厭惡他們,這些可愛的