第八章 生活就是麻煩
關燈
小
中
大
怎麼樣?&rdquo
斯發基亞諾尼庫利伸出一隻大手,拿起酒杯,把酒一口喝下去,壯起膽子來。
&ldquo戲院我怎麼會不去?&rdquo他大聲說,&ldquo我當然去了。
我老是聽人說,柯托浦利[1]這個,柯托浦利那個。
于是,有天晚上我畫了十字說,我一定要去那裡,我也要去看看她。
&rdquo &ldquo那麼你看到了什麼呢,我的朋友?&rdquo阿納諾斯蒂老爹問,&ldquo接着說。
&rdquo &ldquo什麼都沒有,什麼都沒看見,我向你發誓。
我聽人家說過劇院,以為一定很有趣。
其實一點兒趣也沒有。
我後悔花了冤枉錢。
那是一座很大的咖啡館,圓圓的,像一個大羊圈,裡面擠滿了人,擺滿了椅子、蠟燭台。
我暈頭轉向,眼睛模糊了,什麼也看不見。
&lsquo天哪,&rsquo我心裡說,&lsquo準有人在這裡給我施了魔法。
我得溜走。
&rsquo &ldquo這時候,一個姑娘像隻鹡鸰似的蹦蹦跳跳朝我走來,拽住我的手。
&lsquo喂,&rsquo我對她喊道,&lsquo你要把我拽到哪兒去?&rsquo可是她當作沒聽見,一直拽着我走。
然後回過頭來對我說:&ldquo坐下!&rdquo我坐下了。
到處都是人,前面、後面、左邊、右邊、房頂上。
我心想,我準得憋死。
我要死啦,這裡沒有空氣!我轉身問坐在我旁邊的人:&lsquo朋友,那些名角兒,她們從哪兒出來?&rsquo&lsquo那裡,從裡面出來。
&rsquo他邊說,邊給我指一塊幕布。
&ldquo一點兒不假!先是鈴響了,幕布拉開,柯托浦利出來了。
其實,柯托浦利,她是個女人,一個地地道道的女人嘛!她搖搖擺擺從這裡走到那裡,扭過來,扭過去。
後來大家看夠了,拍起手來,她就從台上走掉了。
&rdquo 村民們捧腹大笑。
斯發基亞諾尼庫利坐立不安,看上去很難為情。
他朝門口轉過身去。
&ldquo下雨了!&rdquo為了轉移話茬兒,他說。
大家都随着他的目光看去。
正在這時候,一個把黑裙子撩到膝蓋、頭發披在肩上的女人跑着從那裡經過。
她肌肉豐滿,線條起伏,衣服緊貼身子,更顯露出結實而妩媚撩人的體态。
我暗吃一驚,真是一頭猛獸! 我覺得,她輕柔而危險,是個男人的吞噬者。
女人轉過頭來,朝咖啡館裡投以短暫的炯炯目光。
&ldquo聖母瑪利亞!&rdquo一個坐在玻璃窗旁,剛長出茸毛胡須的年輕人咕哝了一聲。
&ldquo該死的婊子!&rdquo鄉警曼諾拉卡斯吼叫,&ldquo你給男人點上火,燒起來就不管了。
&rdquo 靠窗坐着的年輕人低聲唱起來,開始緩慢而猶豫,逐漸聲音變得沙啞: 寡婦的枕頭有木瓜香。
我聞到了,再也睡不着。
&ldquo住嘴!&rdquo馬弗朗多尼揮動他正抽着的水煙筒的管子喊道。
年輕人不吭聲了。
一個老頭朝鄉警曼諾拉卡斯欠身。
&ldquo瞧,你舅舅生氣了,&rdquo他低聲說,&ldquo若是落在他手裡的話,他會把那可憐的女人剁成肉醬。
願上帝保佑她!&rdquo &ldquo哎,老安德魯裡,&rdquo曼諾拉卡斯說,&ldquo我猜你準跟寡婦湊合上了。
你還是教堂執事呢,不害臊?&rdquo &ldquo啊,不!我跟你再說一遍,願上帝保佑她。
你大概還沒有看到我們村裡近來出生的孩子吧?他們像天使那麼美麗。
你能跟我說這是為什麼嗎?這是寡婦的功勞!她可以說是全村的情婦。
你熄了燈,你想象着懷裡摟着的不是你的老婆,而是那寡婦。
瞧,就是因為這緣故,我們村裡才生了這麼多漂亮的娃娃。
&rdquo 老安德魯裡沉默了一會兒,接着說:&ldquo夾住她的大腿該多美啊!嗨!我要是才二十歲,像馬弗朗多尼的兒子巴弗利一樣,該多好啊!&rdquo &ldquo現在我們會看見她往回跑了。
&rdquo有人笑着說。
他們朝門外看去,外邊大雨滂沱。
雨水傾注在石子上,閃電不時劃破長空。
看見寡婦走過而驚呆了的左巴再也按捺不住,轉身示意我。
&ldquo雨不下了,老闆,&rdquo他說,&ldquo我們走吧!&rdquo 門口出現一個男孩,光着腳,頭發蓬亂,一雙大眼睛露出驚慌的神色。
聖像畫師們就是按照這樣的形象畫出洗禮的約翰,饑餓和祈禱使他的眼睛大得出奇。
&ldquo米米杜,你好!&rdquo幾個人笑着大聲說。
哪個村都有個傻子,沒有也要生造出一個來供人取樂。
米米杜就是這村的傻子。
&ldquo鄉親們,&rdquo他帶着女人氣結結巴巴地說,&ldquo蘇莫麗娜寡婦的母羊丢了。
誰找到,她就酬謝五升酒。
&rdquo &ldquo滾開,&rdquo老馬弗朗多尼吼道,&ldquo滾開!&rdquo 米米杜吓壞了,蜷縮到靠近門的角落裡。
&ldquo坐下,米米杜。
來喝一杯拉吉酒暖和暖和。
&rdquo阿納諾斯蒂老爹可憐他說,&ldquo要是沒有個傻子,我們村能成啥樣兒呢。
&rdquo 一個長着淡藍色眼睛的孱弱青年出現在了門口,氣喘籲籲,頭發貼在額頭上,水直往下淌。
&ldquo喂,巴弗利!&rdquo曼諾拉卡斯喊道,&ldquo喂,小老表,進來吧!&rdquo 馬弗朗多尼轉身去看他的兒子,皺起眉頭。
&ldquo這就是我的兒子?沒出息的東西。
&rdquo看他的神情,似乎是在說,&ldquo這鬼東西像誰?我真恨不得抓住他的脖子把
&ldquo戲院我怎麼會不去?&rdquo他大聲說,&ldquo我當然去了。
我老是聽人說,柯托浦利[1]這個,柯托浦利那個。
于是,有天晚上我畫了十字說,我一定要去那裡,我也要去看看她。
&rdquo &ldquo那麼你看到了什麼呢,我的朋友?&rdquo阿納諾斯蒂老爹問,&ldquo接着說。
&rdquo &ldquo什麼都沒有,什麼都沒看見,我向你發誓。
我聽人家說過劇院,以為一定很有趣。
其實一點兒趣也沒有。
我後悔花了冤枉錢。
那是一座很大的咖啡館,圓圓的,像一個大羊圈,裡面擠滿了人,擺滿了椅子、蠟燭台。
我暈頭轉向,眼睛模糊了,什麼也看不見。
&lsquo天哪,&rsquo我心裡說,&lsquo準有人在這裡給我施了魔法。
我得溜走。
&rsquo &ldquo這時候,一個姑娘像隻鹡鸰似的蹦蹦跳跳朝我走來,拽住我的手。
&lsquo喂,&rsquo我對她喊道,&lsquo你要把我拽到哪兒去?&rsquo可是她當作沒聽見,一直拽着我走。
然後回過頭來對我說:&ldquo坐下!&rdquo我坐下了。
到處都是人,前面、後面、左邊、右邊、房頂上。
我心想,我準得憋死。
我要死啦,這裡沒有空氣!我轉身問坐在我旁邊的人:&lsquo朋友,那些名角兒,她們從哪兒出來?&rsquo&lsquo那裡,從裡面出來。
&rsquo他邊說,邊給我指一塊幕布。
&ldquo一點兒不假!先是鈴響了,幕布拉開,柯托浦利出來了。
其實,柯托浦利,她是個女人,一個地地道道的女人嘛!她搖搖擺擺從這裡走到那裡,扭過來,扭過去。
後來大家看夠了,拍起手來,她就從台上走掉了。
&rdquo 村民們捧腹大笑。
斯發基亞諾尼庫利坐立不安,看上去很難為情。
他朝門口轉過身去。
&ldquo下雨了!&rdquo為了轉移話茬兒,他說。
大家都随着他的目光看去。
正在這時候,一個把黑裙子撩到膝蓋、頭發披在肩上的女人跑着從那裡經過。
她肌肉豐滿,線條起伏,衣服緊貼身子,更顯露出結實而妩媚撩人的體态。
我暗吃一驚,真是一頭猛獸! 我覺得,她輕柔而危險,是個男人的吞噬者。
女人轉過頭來,朝咖啡館裡投以短暫的炯炯目光。
&ldquo聖母瑪利亞!&rdquo一個坐在玻璃窗旁,剛長出茸毛胡須的年輕人咕哝了一聲。
&ldquo該死的婊子!&rdquo鄉警曼諾拉卡斯吼叫,&ldquo你給男人點上火,燒起來就不管了。
&rdquo 靠窗坐着的年輕人低聲唱起來,開始緩慢而猶豫,逐漸聲音變得沙啞: 寡婦的枕頭有木瓜香。
我聞到了,再也睡不着。
&ldquo住嘴!&rdquo馬弗朗多尼揮動他正抽着的水煙筒的管子喊道。
年輕人不吭聲了。
一個老頭朝鄉警曼諾拉卡斯欠身。
&ldquo瞧,你舅舅生氣了,&rdquo他低聲說,&ldquo若是落在他手裡的話,他會把那可憐的女人剁成肉醬。
願上帝保佑她!&rdquo &ldquo哎,老安德魯裡,&rdquo曼諾拉卡斯說,&ldquo我猜你準跟寡婦湊合上了。
你還是教堂執事呢,不害臊?&rdquo &ldquo啊,不!我跟你再說一遍,願上帝保佑她。
你大概還沒有看到我們村裡近來出生的孩子吧?他們像天使那麼美麗。
你能跟我說這是為什麼嗎?這是寡婦的功勞!她可以說是全村的情婦。
你熄了燈,你想象着懷裡摟着的不是你的老婆,而是那寡婦。
瞧,就是因為這緣故,我們村裡才生了這麼多漂亮的娃娃。
&rdquo 老安德魯裡沉默了一會兒,接着說:&ldquo夾住她的大腿該多美啊!嗨!我要是才二十歲,像馬弗朗多尼的兒子巴弗利一樣,該多好啊!&rdquo &ldquo現在我們會看見她往回跑了。
&rdquo有人笑着說。
他們朝門外看去,外邊大雨滂沱。
雨水傾注在石子上,閃電不時劃破長空。
看見寡婦走過而驚呆了的左巴再也按捺不住,轉身示意我。
&ldquo雨不下了,老闆,&rdquo他說,&ldquo我們走吧!&rdquo 門口出現一個男孩,光着腳,頭發蓬亂,一雙大眼睛露出驚慌的神色。
聖像畫師們就是按照這樣的形象畫出洗禮的約翰,饑餓和祈禱使他的眼睛大得出奇。
&ldquo米米杜,你好!&rdquo幾個人笑着大聲說。
哪個村都有個傻子,沒有也要生造出一個來供人取樂。
米米杜就是這村的傻子。
&ldquo鄉親們,&rdquo他帶着女人氣結結巴巴地說,&ldquo蘇莫麗娜寡婦的母羊丢了。
誰找到,她就酬謝五升酒。
&rdquo &ldquo滾開,&rdquo老馬弗朗多尼吼道,&ldquo滾開!&rdquo 米米杜吓壞了,蜷縮到靠近門的角落裡。
&ldquo坐下,米米杜。
來喝一杯拉吉酒暖和暖和。
&rdquo阿納諾斯蒂老爹可憐他說,&ldquo要是沒有個傻子,我們村能成啥樣兒呢。
&rdquo 一個長着淡藍色眼睛的孱弱青年出現在了門口,氣喘籲籲,頭發貼在額頭上,水直往下淌。
&ldquo喂,巴弗利!&rdquo曼諾拉卡斯喊道,&ldquo喂,小老表,進來吧!&rdquo 馬弗朗多尼轉身去看他的兒子,皺起眉頭。
&ldquo這就是我的兒子?沒出息的東西。
&rdquo看他的神情,似乎是在說,&ldquo這鬼東西像誰?我真恨不得抓住他的脖子把