第六章 用跳舞說話
關燈
小
中
大
開雜貨店。
他給我來信說:&lsquo阿曆克西兄弟,你的女兒芙洛索走上了歧途,敗壞了我們的名聲。
她有個情人,還生了個孩子。
我們的聲譽掃地,我要到鎮上去宰了她。
&rsquo&rdquo &ldquo那你怎麼辦,左巴?&rdquo 左巴聳了聳肩。
&ldquo啊,女人!&rdquo他說:&ldquo我看完就把信撕了。
&rdquo 他攪了攪鍋裡的米,放上點鹽,冷笑了一聲。
&ldquo你别急,可笑的還在後頭呢。
過了兩個月,我接到我那傻兄弟的第二封信。
他說,&lsquo我親愛的阿曆克西,祝你健康愉快!我們的名聲恢複了,你現在可以挺起胸膛做人了。
那個人娶了芙洛索!&rsquo&rdquo 左巴轉過身來看着我。
在煙卷的微光中,我看到他目光閃爍。
他又聳了聳肩。
&ldquo咳,這些男人!&rdquo他以一種難以形容的輕蔑口吻說。
又過了一會兒,他說:&ldquo你對女人能指望什麼呢?給第一個遇上的男人生孩子。
你對男人能指望什麼呢?他們掉進了圈套。
你記住我這話,老闆。
&rdquo 他把鍋從火上端下來,我們開始吃飯。
左巴陷入沉思,看上去心裡惦記着一件事。
他看看我,張了張嘴卻又閉上。
透過油燈的光亮,我清楚地看見他那煩惱和不安的目光,我忍不住了。
&ldquo左巴,&rdquo我對他說,&ldquo你有什麼話要對我說,就說吧。
憋在肚子裡難受,吐出來!&rdquo 左巴不吭聲,拾起一塊小石頭,使勁朝敞開的門外扔去。
&ldquo别管那石頭了,說吧。
&rdquo 左巴伸長他滿是皺紋的脖子。
&ldquo你相信我嗎,老闆?&rdquo他焦急地看着我的眼睛問。
&ldquo相信,左巴。
&rdquo我回答道,&ldquo不管你幹了什麼事,都不會錯的。
即使你想做錯,你也不會錯。
你就像一頭獅子,或者說像一匹狼。
這些動物的行為絕不會像綿羊或驢那樣。
它們永遠離不開它們的本性。
你也是這樣,你裡裡外外直到神經末梢都是左巴。
&rdquo 左巴點了點頭。
&ldquo可我都不知道該奔哪兒去!&rdquo他說。
&ldquo我知道,你不用擔心。
往前走吧!&rdquo &ldquo你再說一遍,老闆,好讓我鼓起勇氣!&rdquo他大聲說。
&ldquo往前走!&rdquo 左巴兩眼閃光。
&ldquo現在我可以對你講了,&rdquo他說,&ldquo幾天來,我腦子裡有一個宏偉的計劃,一個異想天開的想法。
我們能去幹嗎?&rdquo &ldquo還用問嗎?我們正是為了實現一些想法才到這裡來的。
&rdquo 左巴伸長脖子,驚喜地看着我。
&ldquo你說清楚,老闆!&rdquo他大聲說,&ldquo我們不是為了挖煤才到這裡來的嗎?&rdquo &ldquo煤是個借口,為了不叫當地人亂猜疑,讓他們把我們看作是正經的生意人,不往我們身上扔西紅柿。
你明白了嗎,左巴?&rdquo 左巴驚訝得目瞪口呆,似乎還沒弄明白,不敢相信會有這樣的美事。
很快,他醒悟了,向我撲來,把我摟住。
&ldquo你跳舞嗎?&rdquo他熱情地問我,&ldquo你跳舞嗎?&rdquo &ldquo不跳。
&rdquo &ldquo不跳?&rdquo 他感到吃驚,垂下胳膊。
&ldquo好吧,&rdquo他過了一會兒說,&ldquo那我跳,老闆。
你坐遠一點,别碰着你。
喲嘿!喲嘿!&rdquo 他使勁一蹿,從木屋裡跳出去,甩掉鞋子、上衣、背心,把褲腿卷到膝蓋,就跳了起來。
他臉上還沾滿煤灰,黑黢黢的,雙眼卻白得雪亮。
他跳,拍手,躍起,在空中旋轉,屈膝落下,再彎着腿跳起來,像個橡皮人似的。
蓦地,他蹿起很高,仿佛要戰勝自然規律,飛騰起來。
你會覺得,在這具老軀殼裡,靈魂在奮力地帶走肉體,像一顆流星似的投身到黑暗中去。
他抖動身體,終究不能在空中久留,落了下來。
他再次拼命躍起,比前次跳得稍微高些,但仍掉落下來,氣喘籲籲。
左巴皺着眉頭,表情嚴肅,令人頗為不安。
他不喊叫了,咬緊牙關,奮力去做不可能做到的事。
&ldquo左巴,左巴,行啦!&rdquo我大聲喊。
我忽然害怕起他的老邁軀體經受不起這樣強烈的沖動,會被四面八方的風吹散了架。
可喊又有什麼用呢?難道左巴還聽得見從地上發出的聲音嗎?他的五髒六腑已變得和鳥兒一樣了。
我惴惴不安地注視着這種粗犷而絕望的舞蹈。
童年時,我任憑想象自由馳騁,給小朋友們講自己臆造的荒誕故事。
&ldquo你的爺爺是怎麼死的?&rdquo有一天,小學的同學們問我。
我馬上編造了一個神話。
編着編着,自己也信以為真。
&ldquo我爺爺穿着一雙橡膠靴。
有一天,他蓄着白胡子,從我家房頂上跳下來。
可是剛着地,他又像個氣球似的蹦起來,蹦得比房子還高。
他一直上升,越升越高,最後消失在雲彩裡。
我爺爺就是這麼死的。
&rdquo 自從我編出
他給我來信說:&lsquo阿曆克西兄弟,你的女兒芙洛索走上了歧途,敗壞了我們的名聲。
她有個情人,還生了個孩子。
我們的聲譽掃地,我要到鎮上去宰了她。
&rsquo&rdquo &ldquo那你怎麼辦,左巴?&rdquo 左巴聳了聳肩。
&ldquo啊,女人!&rdquo他說:&ldquo我看完就把信撕了。
&rdquo 他攪了攪鍋裡的米,放上點鹽,冷笑了一聲。
&ldquo你别急,可笑的還在後頭呢。
過了兩個月,我接到我那傻兄弟的第二封信。
他說,&lsquo我親愛的阿曆克西,祝你健康愉快!我們的名聲恢複了,你現在可以挺起胸膛做人了。
那個人娶了芙洛索!&rsquo&rdquo 左巴轉過身來看着我。
在煙卷的微光中,我看到他目光閃爍。
他又聳了聳肩。
&ldquo咳,這些男人!&rdquo他以一種難以形容的輕蔑口吻說。
又過了一會兒,他說:&ldquo你對女人能指望什麼呢?給第一個遇上的男人生孩子。
你對男人能指望什麼呢?他們掉進了圈套。
你記住我這話,老闆。
&rdquo 他把鍋從火上端下來,我們開始吃飯。
左巴陷入沉思,看上去心裡惦記着一件事。
他看看我,張了張嘴卻又閉上。
透過油燈的光亮,我清楚地看見他那煩惱和不安的目光,我忍不住了。
&ldquo左巴,&rdquo我對他說,&ldquo你有什麼話要對我說,就說吧。
憋在肚子裡難受,吐出來!&rdquo 左巴不吭聲,拾起一塊小石頭,使勁朝敞開的門外扔去。
&ldquo别管那石頭了,說吧。
&rdquo 左巴伸長他滿是皺紋的脖子。
&ldquo你相信我嗎,老闆?&rdquo他焦急地看着我的眼睛問。
&ldquo相信,左巴。
&rdquo我回答道,&ldquo不管你幹了什麼事,都不會錯的。
即使你想做錯,你也不會錯。
你就像一頭獅子,或者說像一匹狼。
這些動物的行為絕不會像綿羊或驢那樣。
它們永遠離不開它們的本性。
你也是這樣,你裡裡外外直到神經末梢都是左巴。
&rdquo 左巴點了點頭。
&ldquo可我都不知道該奔哪兒去!&rdquo他說。
&ldquo我知道,你不用擔心。
往前走吧!&rdquo &ldquo你再說一遍,老闆,好讓我鼓起勇氣!&rdquo他大聲說。
&ldquo往前走!&rdquo 左巴兩眼閃光。
&ldquo現在我可以對你講了,&rdquo他說,&ldquo幾天來,我腦子裡有一個宏偉的計劃,一個異想天開的想法。
我們能去幹嗎?&rdquo &ldquo還用問嗎?我們正是為了實現一些想法才到這裡來的。
&rdquo 左巴伸長脖子,驚喜地看着我。
&ldquo你說清楚,老闆!&rdquo他大聲說,&ldquo我們不是為了挖煤才到這裡來的嗎?&rdquo &ldquo煤是個借口,為了不叫當地人亂猜疑,讓他們把我們看作是正經的生意人,不往我們身上扔西紅柿。
你明白了嗎,左巴?&rdquo 左巴驚訝得目瞪口呆,似乎還沒弄明白,不敢相信會有這樣的美事。
很快,他醒悟了,向我撲來,把我摟住。
&ldquo你跳舞嗎?&rdquo他熱情地問我,&ldquo你跳舞嗎?&rdquo &ldquo不跳。
&rdquo &ldquo不跳?&rdquo 他感到吃驚,垂下胳膊。
&ldquo好吧,&rdquo他過了一會兒說,&ldquo那我跳,老闆。
你坐遠一點,别碰着你。
喲嘿!喲嘿!&rdquo 他使勁一蹿,從木屋裡跳出去,甩掉鞋子、上衣、背心,把褲腿卷到膝蓋,就跳了起來。
他臉上還沾滿煤灰,黑黢黢的,雙眼卻白得雪亮。
他跳,拍手,躍起,在空中旋轉,屈膝落下,再彎着腿跳起來,像個橡皮人似的。
蓦地,他蹿起很高,仿佛要戰勝自然規律,飛騰起來。
你會覺得,在這具老軀殼裡,靈魂在奮力地帶走肉體,像一顆流星似的投身到黑暗中去。
他抖動身體,終究不能在空中久留,落了下來。
他再次拼命躍起,比前次跳得稍微高些,但仍掉落下來,氣喘籲籲。
左巴皺着眉頭,表情嚴肅,令人頗為不安。
他不喊叫了,咬緊牙關,奮力去做不可能做到的事。
&ldquo左巴,左巴,行啦!&rdquo我大聲喊。
我忽然害怕起他的老邁軀體經受不起這樣強烈的沖動,會被四面八方的風吹散了架。
可喊又有什麼用呢?難道左巴還聽得見從地上發出的聲音嗎?他的五髒六腑已變得和鳥兒一樣了。
我惴惴不安地注視着這種粗犷而絕望的舞蹈。
童年時,我任憑想象自由馳騁,給小朋友們講自己臆造的荒誕故事。
&ldquo你的爺爺是怎麼死的?&rdquo有一天,小學的同學們問我。
我馬上編造了一個神話。
編着編着,自己也信以為真。
&ldquo我爺爺穿着一雙橡膠靴。
有一天,他蓄着白胡子,從我家房頂上跳下來。
可是剛着地,他又像個氣球似的蹦起來,蹦得比房子還高。
他一直上升,越升越高,最後消失在雲彩裡。
我爺爺就是這麼死的。
&rdquo 自從我編出