第四章 我隻信左巴
關燈
小
中
大
她。
&ldquo要是我們能逃脫。
&rdquo她憤憤然小聲說。
&ldquo我們能上哪兒去?上帝的手無處不在,沒有解救的路。
你感到遺憾嗎?&rdquo &ldquo不。
在人世上,興許愛情是最強烈的極度歡樂。
可能是這樣。
但今天見到這隻銅手,我就想逃脫。
&rdquo &ldquo你甯願自由?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo可是,如果隻有聽從銅手才能有自由呢?如果&lsquo上帝&rsquo這個詞并沒有群衆賦予他的那種合适的含義呢?&rdquo 她惶惑不安地看看我,眼中流露出金屬般的灰色光澤,嘴唇幹枯苦澀。
&ldquo我不理解。
&rdquo她說着就像受驚似的走掉。
她消失了。
從那以後,我再也沒有想到她。
可是她肯定活在我胸脯掩蓋下的心中。
而今天,在這荒涼的海濱,她從我内心深處走出來,臉色蒼白,表情悲哀。
是的,我行為失當,左巴說得對。
這隻銅手是一個适當的借口。
初次接觸成功了,開始含情的言語相投,我們本來可以慢慢地不知不覺地互相擁抱,在上帝的手心裡平靜地結合。
但我卻突然從地面沖上天空,使女人受驚而跑掉。
霍頓斯太太院子裡的老公雞在啼鳴,天色大白。
我猛地跳下床。
工人手拿鍬、鎬、撬棍,陸陸續續來到。
我聽見左巴在發号施令。
他立即投身到了自己的工作裡,讓人覺得他是個善于指揮,又樂于負責的人。
我把頭伸到窗口,看見他那身材不勻稱的大高個子站在三十多個瘦骨嶙峋、粗魯、黝黑的細腰漢子中間。
他伸出一隻有權威的手,發出簡短而明确的話語。
有一次,他看見一個年輕小夥子嘴裡嘟嘟囔囔,走路躊躇不前,就抓住他的脖子。
&ldquo你有什麼要說的?&rdquo他吼道,&ldquo大聲說。
我不喜歡嘀嘀咕咕。
幹活就得高高興興。
你要是不高興,就上咖啡館待着去。
&rdquo 這時,霍頓斯太太出來了。
頭發蓬亂,面孔浮腫,沒有塗抹脂粉,身穿一件肥大的髒襯衣,趿拉着一雙挺長的舊拖鞋。
她咳嗽,發出一種老歌女式的沙啞咳嗽聲,像驢叫似的。
她停止腳步,用驕傲的神情朝左巴看去。
她又咳了一聲,好讓左巴聽見。
然後扭着屁股,一搖一擺地從他旁邊走過,寬大的袖子差一點就碰着他了。
可是左巴連頭都沒有轉,他從一個工人那裡掰了一塊大麥餅,還抓了一把油橄榄。
&ldquo走吧,小夥子們,&rdquo他喊道,&ldquo畫十字。
&rdquo 他邁開大步,帶領隊伍朝礦山徑直走去。
我不在這裡描述礦裡的工作,因為這需要有耐心,而我正缺乏這種耐心。
我們用蘆葦、柳條和汽油桶在近海處建起一幢簡易房。
天剛亮,左巴就醒了。
他拿起十字鎬,比工人先到礦裡,鑿出一條通道,找到閃閃發亮的煤層,便扔下鎬,高興得手舞足蹈。
可是幾天以後,礦脈消失了。
左巴就地躺下,擡起雙腿,伸手向天做了個嘲笑的動作。
他一心撲在工作上,甚至不跟我商量。
從頭幾天起,一切操心和責任就從我這裡轉到他那裡,由他作出決定,由他執行,當然後果由我承擔。
這樣的安排使我們各得其所。
在我看來,這幾個月是我一生中最幸福的時期。
所以,總的算起來,我以低廉的代價買到了幸福。
當年,我的外祖父住在克裡特的一個鄉鎮上。
他每天晚上都提着燈籠繞村子轉一遭,看看是否會偶然碰到外鄉人,一遇到就把他帶到家裡,以豐盛的酒飯款待。
然後,他坐在長沙發上,點上長管煙鬥,急迫地對酒足飯飽的客人說:&ldquo說吧!&rdquo &ldquo說什麼呀,穆斯托約爾伊老爹?&rdquo &ldquo你是幹什麼的?你是誰?你從哪兒來?你看見了哪些城市和哪些村鎮,全都講講。
好,說吧!&rdquo 于是客人開始東拉西扯,雜亂無章、真真假假地說起來。
我的外祖父抽着煙鬥,安然坐在沙發上,聽他講述,跟他漫遊。
要是他喜歡這客人,就對他說:&ldquo明天你再待一天,别走了。
你還沒有講完呢。
&rdquo 我外祖父從未離開過村子,甚至連坎迪亞或幹尼亞都沒有去過。
&ldquo去那裡幹什麼?&rdquo他說,&ldquo坎迪亞人和幹尼亞人常從這裡經過。
既然坎迪亞人和幹尼亞人會到我這裡來,還用得着我去嗎?&rdquo 如今,在克裡特海濱的我,延續了我外祖父的怪癖。
我也像他一樣打着燈籠找到了一位&ldquo客人&rdquo。
我不讓他走,為他花費的比一頓晚飯貴得多,可這值得。
每天晚上,我
&ldquo要是我們能逃脫。
&rdquo她憤憤然小聲說。
&ldquo我們能上哪兒去?上帝的手無處不在,沒有解救的路。
你感到遺憾嗎?&rdquo &ldquo不。
在人世上,興許愛情是最強烈的極度歡樂。
可能是這樣。
但今天見到這隻銅手,我就想逃脫。
&rdquo &ldquo你甯願自由?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo可是,如果隻有聽從銅手才能有自由呢?如果&lsquo上帝&rsquo這個詞并沒有群衆賦予他的那種合适的含義呢?&rdquo 她惶惑不安地看看我,眼中流露出金屬般的灰色光澤,嘴唇幹枯苦澀。
&ldquo我不理解。
&rdquo她說着就像受驚似的走掉。
她消失了。
從那以後,我再也沒有想到她。
可是她肯定活在我胸脯掩蓋下的心中。
而今天,在這荒涼的海濱,她從我内心深處走出來,臉色蒼白,表情悲哀。
是的,我行為失當,左巴說得對。
這隻銅手是一個适當的借口。
初次接觸成功了,開始含情的言語相投,我們本來可以慢慢地不知不覺地互相擁抱,在上帝的手心裡平靜地結合。
但我卻突然從地面沖上天空,使女人受驚而跑掉。
霍頓斯太太院子裡的老公雞在啼鳴,天色大白。
我猛地跳下床。
工人手拿鍬、鎬、撬棍,陸陸續續來到。
我聽見左巴在發号施令。
他立即投身到了自己的工作裡,讓人覺得他是個善于指揮,又樂于負責的人。
我把頭伸到窗口,看見他那身材不勻稱的大高個子站在三十多個瘦骨嶙峋、粗魯、黝黑的細腰漢子中間。
他伸出一隻有權威的手,發出簡短而明确的話語。
有一次,他看見一個年輕小夥子嘴裡嘟嘟囔囔,走路躊躇不前,就抓住他的脖子。
&ldquo你有什麼要說的?&rdquo他吼道,&ldquo大聲說。
我不喜歡嘀嘀咕咕。
幹活就得高高興興。
你要是不高興,就上咖啡館待着去。
&rdquo 這時,霍頓斯太太出來了。
頭發蓬亂,面孔浮腫,沒有塗抹脂粉,身穿一件肥大的髒襯衣,趿拉着一雙挺長的舊拖鞋。
她咳嗽,發出一種老歌女式的沙啞咳嗽聲,像驢叫似的。
她停止腳步,用驕傲的神情朝左巴看去。
她又咳了一聲,好讓左巴聽見。
然後扭着屁股,一搖一擺地從他旁邊走過,寬大的袖子差一點就碰着他了。
可是左巴連頭都沒有轉,他從一個工人那裡掰了一塊大麥餅,還抓了一把油橄榄。
&ldquo走吧,小夥子們,&rdquo他喊道,&ldquo畫十字。
&rdquo 他邁開大步,帶領隊伍朝礦山徑直走去。
我不在這裡描述礦裡的工作,因為這需要有耐心,而我正缺乏這種耐心。
我們用蘆葦、柳條和汽油桶在近海處建起一幢簡易房。
天剛亮,左巴就醒了。
他拿起十字鎬,比工人先到礦裡,鑿出一條通道,找到閃閃發亮的煤層,便扔下鎬,高興得手舞足蹈。
可是幾天以後,礦脈消失了。
左巴就地躺下,擡起雙腿,伸手向天做了個嘲笑的動作。
他一心撲在工作上,甚至不跟我商量。
從頭幾天起,一切操心和責任就從我這裡轉到他那裡,由他作出決定,由他執行,當然後果由我承擔。
這樣的安排使我們各得其所。
在我看來,這幾個月是我一生中最幸福的時期。
所以,總的算起來,我以低廉的代價買到了幸福。
當年,我的外祖父住在克裡特的一個鄉鎮上。
他每天晚上都提着燈籠繞村子轉一遭,看看是否會偶然碰到外鄉人,一遇到就把他帶到家裡,以豐盛的酒飯款待。
然後,他坐在長沙發上,點上長管煙鬥,急迫地對酒足飯飽的客人說:&ldquo說吧!&rdquo &ldquo說什麼呀,穆斯托約爾伊老爹?&rdquo &ldquo你是幹什麼的?你是誰?你從哪兒來?你看見了哪些城市和哪些村鎮,全都講講。
好,說吧!&rdquo 于是客人開始東拉西扯,雜亂無章、真真假假地說起來。
我的外祖父抽着煙鬥,安然坐在沙發上,聽他講述,跟他漫遊。
要是他喜歡這客人,就對他說:&ldquo明天你再待一天,别走了。
你還沒有講完呢。
&rdquo 我外祖父從未離開過村子,甚至連坎迪亞或幹尼亞都沒有去過。
&ldquo去那裡幹什麼?&rdquo他說,&ldquo坎迪亞人和幹尼亞人常從這裡經過。
既然坎迪亞人和幹尼亞人會到我這裡來,還用得着我去嗎?&rdquo 如今,在克裡特海濱的我,延續了我外祖父的怪癖。
我也像他一樣打着燈籠找到了一位&ldquo客人&rdquo。
我不讓他走,為他花費的比一頓晚飯貴得多,可這值得。
每天晚上,我