第三章 仰起你那雪白的脖子
關燈
小
中
大
子、短上衣和淺口皮鞋裡。
最後一個晚上,我又哭又喊。
上将們動了恻隐之心。
他們往澡盆裡倒滿香槟酒,把我扔進去&mdash&mdash你們瞧,我們随便極了&mdash&mdash然後,他們把香槟酒喝了為我祝福。
他們一個個酩酊大醉,接着就滅了燈&hellip&hellip &ldquo早晨,我聞到混在一起的各種氣味:紫羅蘭、花露水、麝香和廣藿香。
四大強國&mdash&mdash英國、法國、俄國、意大利&mdash&mdash我就在這裡,在我膝蓋上抓住他們。
你們瞧,我就這樣擺弄他們。
&rdquo 霍頓斯太太張開一雙肥胖胳膊,上下擺動,好像在耍弄一個放在膝蓋上的嬰兒似的。
&ldquo喏,這樣!這樣!&rdquo &ldquo天一亮,他們開始打炮了。
真的,我不胡說。
我以我的名譽發誓。
一隻二十人劃的白色小船過來接我,把我送上陸地。
&rdquo 她掏出小手絹,傷心地哭起來。
&ldquo我的布布利娜,&rdquo左巴激動地喊道,&ldquo你閉上眼睛,閉上眼睛,我的寶貝,我就是卡那瓦洛!&rdquo &ldquo别碰我,我告訴你!&rdquo老歌女又故作媚态,尖聲說道。
&ldquo瞧瞧你這腦袋!金肩章在哪兒?三角帽和灑上香水的胡子在哪兒啊?啊!那倒好了!&rdquo 她溫柔地攥住左巴的手,抽噎着。
天氣涼爽,大家沉默片刻。
蘆葦後面的海發出歎息聲,慢慢又變得平靜、柔和。
日落風停,兩隻烏鴉從我們頭上飛過。
它們的翅膀發出撕裂聲,令人想起歌女的綢襯衣被扯破。
落日的餘晖猶如金色塵埃撒滿院落。
霍頓斯太太的環形鬈發仿佛着了火,在晚風中飛舞着要把火燒到旁邊人的頭上。
她胸脯半露,叉開因年老而臃腫的雙膝,她脖子上的皺紋,腳上的舊皮鞋都塗上了一層金色。
老歌女微微地顫抖,眯着因喝酒和流淚而紅了的小眼睛,時而看看我,時而看看嘴唇幹燥、眼睛注視着她胸脯的左巴。
這時天色更加陰暗,她用疑問的神情打量着我們兩人,竭力辨認哪個是卡那瓦洛。
&ldquo我的布布利娜,&rdquo左巴讨好地對她說,同時用膝蓋頂着對方的膝蓋,&ldquo沒有上帝,也沒有魔鬼,别擔心。
仰起你的頭,用手托着腮幫子,給我們唱上一支歌。
生活萬歲!死亡滾蛋&hellip&hellip&rdquo 左巴熱烈起來了。
他左手撚胡子,右手摸向醉意朦胧的歌女。
他說話氣喘籲籲,雙目無神。
可以肯定,出現在他眼前的已經不是那脂粉過多的僵屍老妪,而是他習慣稱之為女人的純粹&ldquo女性&rdquo。
個性消失了,面容不見了,年輕與衰老、美與醜,都無關緊要了。
在每個女人的背後,都有一張阿芙洛狄忒[4]的莊嚴、神聖、充滿神秘感的面孔。
這就是左巴看見的臉孔,他在跟這張臉孔講話,這是他心裡所向往的。
霍頓斯太太不過是個短暫的、透明的面具。
左巴撕開這個面具去吻那永恒的嘴。
&ldquo仰起你那雪白的脖子,我的寶貝。
&rdquo左巴又氣喘籲籲地哀求道,&ldquo仰起你那雪白的脖子,唱你的歌!&rdquo 老歌女神情憂郁,伸出一隻肥胖的手托着腮,她的手因洗滌過多而弄得皺裂得很。
她發出一聲悲哀而狂烈的巨響,邊用兩隻蒙眬的眼睛看着左巴&mdash&mdash她已作了選擇&mdash&mdash邊唱起她已唱過上千次的那首她喜愛的歌: 歲月逐日流逝 為什麼我遇見了你&hellip&hellip 左巴猛地站起身來,拿來了他的桑圖裡,盤腿坐下,從袋裡取出樂器,放在膝頭上,伸出他粗壯的手。
&ldquo喂!&rdquo他大聲喊,&ldquo拿把刀把我殺死吧,我的布布利娜!&rdquo 當夜幕降臨,金星在天上升起。
桑圖裡的聲音更如巧語勸誘。
腹中填滿雞肉和米飯、炒杏仁和酒的霍頓斯太太,沉重地靠在左巴肩上,歎息着。
她輕輕地觸動他的嶙峋肋骨,打着呵欠,再歎息。
左巴給我使了個眼色,悄聲說:&ldquo她褲裆裡有火,老闆。
&rdquo 然後,歎了口氣:&ldquo你走吧!&rdquo [1]安納托利亞(Anatolie)是小亞細亞古名,也指土耳其的亞洲部分。
[2]加尼亞(Canea),克裡特的主要海港。
[3]布布利娜(Boubdulina)是182l至1828年希臘獨立戰争中的女英雄。
她像卡那利斯(Canaris)和缪利斯(Mioulis)一樣在海上英勇戰鬥。
[4]阿芙洛狄忒(Aphrodite),愛與美的女神。
最後一個晚上,我又哭又喊。
上将們動了恻隐之心。
他們往澡盆裡倒滿香槟酒,把我扔進去&mdash&mdash你們瞧,我們随便極了&mdash&mdash然後,他們把香槟酒喝了為我祝福。
他們一個個酩酊大醉,接着就滅了燈&hellip&hellip &ldquo早晨,我聞到混在一起的各種氣味:紫羅蘭、花露水、麝香和廣藿香。
四大強國&mdash&mdash英國、法國、俄國、意大利&mdash&mdash我就在這裡,在我膝蓋上抓住他們。
你們瞧,我就這樣擺弄他們。
&rdquo 霍頓斯太太張開一雙肥胖胳膊,上下擺動,好像在耍弄一個放在膝蓋上的嬰兒似的。
&ldquo喏,這樣!這樣!&rdquo &ldquo天一亮,他們開始打炮了。
真的,我不胡說。
我以我的名譽發誓。
一隻二十人劃的白色小船過來接我,把我送上陸地。
&rdquo 她掏出小手絹,傷心地哭起來。
&ldquo我的布布利娜,&rdquo左巴激動地喊道,&ldquo你閉上眼睛,閉上眼睛,我的寶貝,我就是卡那瓦洛!&rdquo &ldquo别碰我,我告訴你!&rdquo老歌女又故作媚态,尖聲說道。
&ldquo瞧瞧你這腦袋!金肩章在哪兒?三角帽和灑上香水的胡子在哪兒啊?啊!那倒好了!&rdquo 她溫柔地攥住左巴的手,抽噎着。
天氣涼爽,大家沉默片刻。
蘆葦後面的海發出歎息聲,慢慢又變得平靜、柔和。
日落風停,兩隻烏鴉從我們頭上飛過。
它們的翅膀發出撕裂聲,令人想起歌女的綢襯衣被扯破。
落日的餘晖猶如金色塵埃撒滿院落。
霍頓斯太太的環形鬈發仿佛着了火,在晚風中飛舞着要把火燒到旁邊人的頭上。
她胸脯半露,叉開因年老而臃腫的雙膝,她脖子上的皺紋,腳上的舊皮鞋都塗上了一層金色。
老歌女微微地顫抖,眯着因喝酒和流淚而紅了的小眼睛,時而看看我,時而看看嘴唇幹燥、眼睛注視着她胸脯的左巴。
這時天色更加陰暗,她用疑問的神情打量着我們兩人,竭力辨認哪個是卡那瓦洛。
&ldquo我的布布利娜,&rdquo左巴讨好地對她說,同時用膝蓋頂着對方的膝蓋,&ldquo沒有上帝,也沒有魔鬼,别擔心。
仰起你的頭,用手托着腮幫子,給我們唱上一支歌。
生活萬歲!死亡滾蛋&hellip&hellip&rdquo 左巴熱烈起來了。
他左手撚胡子,右手摸向醉意朦胧的歌女。
他說話氣喘籲籲,雙目無神。
可以肯定,出現在他眼前的已經不是那脂粉過多的僵屍老妪,而是他習慣稱之為女人的純粹&ldquo女性&rdquo。
個性消失了,面容不見了,年輕與衰老、美與醜,都無關緊要了。
在每個女人的背後,都有一張阿芙洛狄忒[4]的莊嚴、神聖、充滿神秘感的面孔。
這就是左巴看見的臉孔,他在跟這張臉孔講話,這是他心裡所向往的。
霍頓斯太太不過是個短暫的、透明的面具。
左巴撕開這個面具去吻那永恒的嘴。
&ldquo仰起你那雪白的脖子,我的寶貝。
&rdquo左巴又氣喘籲籲地哀求道,&ldquo仰起你那雪白的脖子,唱你的歌!&rdquo 老歌女神情憂郁,伸出一隻肥胖的手托着腮,她的手因洗滌過多而弄得皺裂得很。
她發出一聲悲哀而狂烈的巨響,邊用兩隻蒙眬的眼睛看着左巴&mdash&mdash她已作了選擇&mdash&mdash邊唱起她已唱過上千次的那首她喜愛的歌: 歲月逐日流逝 為什麼我遇見了你&hellip&hellip 左巴猛地站起身來,拿來了他的桑圖裡,盤腿坐下,從袋裡取出樂器,放在膝頭上,伸出他粗壯的手。
&ldquo喂!&rdquo他大聲喊,&ldquo拿把刀把我殺死吧,我的布布利娜!&rdquo 當夜幕降臨,金星在天上升起。
桑圖裡的聲音更如巧語勸誘。
腹中填滿雞肉和米飯、炒杏仁和酒的霍頓斯太太,沉重地靠在左巴肩上,歎息着。
她輕輕地觸動他的嶙峋肋骨,打着呵欠,再歎息。
左巴給我使了個眼色,悄聲說:&ldquo她褲裆裡有火,老闆。
&rdquo 然後,歎了口氣:&ldquo你走吧!&rdquo [1]安納托利亞(Anatolie)是小亞細亞古名,也指土耳其的亞洲部分。
[2]加尼亞(Canea),克裡特的主要海港。
[3]布布利娜(Boubdulina)是182l至1828年希臘獨立戰争中的女英雄。
她像卡那利斯(Canaris)和缪利斯(Mioulis)一樣在海上英勇戰鬥。
[4]阿芙洛狄忒(Aphrodite),愛與美的女神。