第三章 仰起你那雪白的脖子
關燈
小
中
大
dquo左巴小聲說,&ldquo這人脾氣倔。
&rdquo &ldquo他有自豪感,&rdquo我說,&ldquo我很喜歡他。
&rdquo 我們回到了小客棧。
左巴愉快地抽動着鼻子。
霍頓斯太太在門口一看見我們,就尖叫一聲,急忙跑進廚房。
左巴把桌子搬到院子裡一座葉已脫落的葡萄藤架下邊。
他拿了幾大片面包、酒,擺上了碟子和餐具,回過頭給我做了一個鬼臉,向我示意他擺了三份餐具! &ldquo你明白了,老闆。
&rdquo他對我悄悄地說。
&ldquo當然明白,&rdquo我答道,&ldquo老色鬼。
&rdquo &ldquo老母雞做湯有味道,&rdquo他舔了舔嘴唇說,&ldquo這我内行。
&rdquo 他動作敏捷,眼睛冒着火花,嘴裡哼着古老的情歌。
&ldquo這就是生活,老闆,美好的生活。
你瞧,這工夫,我的所作所為就像我馬上要去死。
我不能讓自己還沒吃上母雞就完蛋。
&rdquo &ldquo請入席!&rdquo霍頓斯太太發号令說。
她端着鐵鍋走來,放在我們面前。
當她看見三份餐具時,驚奇地張大了嘴。
她高興得滿臉通紅,看着左巴,兩隻青蓮色的小眼睛直眨巴。
&ldquo她褲裆裡冒火。
&rdquo左巴對我小聲說。
然後,他彬彬有禮地向這女人轉過身來。
&ldquo美麗的海潮仙女,我們是遇難者,大海把我們抛到你的王國。
請與我們共餐,我的美人!&rdquo 老歌女張開又合攏雙臂,仿佛要把我們兩人都摟在懷裡似的。
她做了個優美的搖搖擺擺的動作,輕碰了下左巴,又碰一下我,然後咯咯地笑着,跑進她的房間。
少頃,她穿上她的頭号禮服又跳着晃着出來了。
她穿的是一件舊的綠色絲絨連衣裙,上面鑲着破的黃絲縧。
短上衣胸部敞開,開口處别着一朵布做的玫瑰花。
她還提來了鹦鹉籠,把它挂在葡萄架上。
我們讓她坐在中間,左巴在她右邊,我在她左邊。
我們三個人都狼吞虎咽地吃起來,好一陣子誰也沒有顧得上說話。
我們吃飽喝足,食物很快變成血液,世界變得美好。
坐在我們旁邊的女人時時刻刻都在變得越來越年輕,皺紋也消失了。
懸挂在我們面前,穿綠上衣、黃坎肩的鹦鹉,低下頭看我們,時而像着了魔的小家夥,時而像穿了黃綠色衣裳的老歌女的靈魂。
我們頭頂那落了葉的葡萄架上,忽然布滿了大串大串的黑葡萄。
左巴轉悠眼睛,張開雙臂,仿佛要把全世界擁抱在懷裡。
&ldquo這是怎麼一回事兒,老闆?&rdquo他驚愕地喊道,&ldquo喝下一小盅,世界就變了樣。
畢竟,生活多麼好啊,老闆!說實在的,我們頭頂上的是葡萄,還是天使,我分辨不出來。
要不就什麼都不是,什麼都不存在,沒有母雞,沒有美人,沒有克裡特?你說啊,老闆,說啊,要不我就要瘋啦!&rdquo 左巴開始發酒瘋。
他把雞吃完就貪饞地看着霍頓斯太太,目光投在她身上,又上又下鑽進她那隆起的胸脯,仿佛用手去摸似的。
女人的兩隻小眼睛也在閃爍。
她欣賞這酒,喝了不少盅。
這捉弄人的酒把她帶到過去的歲月,她又變得溫柔、活潑,感情外露。
她站起身來把大門闩上,好不讓村裡人&mdash&mdash她管他們叫野蠻人&mdash&mdash看她。
她點燃了一支煙卷,從她那法國式的翹起來的小鼻子裡開始冒出缭繞的煙。
此時此刻,這女人所有的門全都敞開了,沒有任何警戒。
一句中聽的好話就有黃金或愛情那樣的力量。
我點燃了煙鬥對她說了幾句恭維話:&ldquo霍頓斯太太,你使我想起了年輕時候的薩拉·貝爾哈特。
想不到在這個荒野地方會遇到你這樣文雅、優美、漂亮和謙恭的人。
怎麼莎士比亞會把你派遣到這裡,在野蠻人中間?&rdquo &ldquo莎士比亞?&rdquo她睜大兩隻濕潤的小眼睛,&ldquo哪個莎士比亞?&rdquo 她的思想立刻飛去巡視她以往看過的戲劇。
轉瞬間從巴黎到貝魯特,從那裡再沿着安納托利亞[1]海岸轉一遭所有的音樂咖啡館。
突然,她想起來了:那是在亞曆山大,在一座金碧輝煌的大廳裡,絲絨座椅,男男女女,袒胸露背,香氣撲鼻,到處是鮮花。
忽然,帷幕開啟,一個可怕的黑人出場&hellip&hellip &ldquo哪一個莎士比亞呢?&rdquo她終于因想起來了而自鳴得意,又追問道,&ldquo是不是那個也叫做奧賽羅的?&rdquo &ldquo正是他,高貴的太太,怎麼莎士比亞把你派到這個荒野岩石中來了?&rdquo 她環顧一下四周,所有門都
&rdquo &ldquo他有自豪感,&rdquo我說,&ldquo我很喜歡他。
&rdquo 我們回到了小客棧。
左巴愉快地抽動着鼻子。
霍頓斯太太在門口一看見我們,就尖叫一聲,急忙跑進廚房。
左巴把桌子搬到院子裡一座葉已脫落的葡萄藤架下邊。
他拿了幾大片面包、酒,擺上了碟子和餐具,回過頭給我做了一個鬼臉,向我示意他擺了三份餐具! &ldquo你明白了,老闆。
&rdquo他對我悄悄地說。
&ldquo當然明白,&rdquo我答道,&ldquo老色鬼。
&rdquo &ldquo老母雞做湯有味道,&rdquo他舔了舔嘴唇說,&ldquo這我内行。
&rdquo 他動作敏捷,眼睛冒着火花,嘴裡哼着古老的情歌。
&ldquo這就是生活,老闆,美好的生活。
你瞧,這工夫,我的所作所為就像我馬上要去死。
我不能讓自己還沒吃上母雞就完蛋。
&rdquo &ldquo請入席!&rdquo霍頓斯太太發号令說。
她端着鐵鍋走來,放在我們面前。
當她看見三份餐具時,驚奇地張大了嘴。
她高興得滿臉通紅,看着左巴,兩隻青蓮色的小眼睛直眨巴。
&ldquo她褲裆裡冒火。
&rdquo左巴對我小聲說。
然後,他彬彬有禮地向這女人轉過身來。
&ldquo美麗的海潮仙女,我們是遇難者,大海把我們抛到你的王國。
請與我們共餐,我的美人!&rdquo 老歌女張開又合攏雙臂,仿佛要把我們兩人都摟在懷裡似的。
她做了個優美的搖搖擺擺的動作,輕碰了下左巴,又碰一下我,然後咯咯地笑着,跑進她的房間。
少頃,她穿上她的頭号禮服又跳着晃着出來了。
她穿的是一件舊的綠色絲絨連衣裙,上面鑲着破的黃絲縧。
短上衣胸部敞開,開口處别着一朵布做的玫瑰花。
她還提來了鹦鹉籠,把它挂在葡萄架上。
我們讓她坐在中間,左巴在她右邊,我在她左邊。
我們三個人都狼吞虎咽地吃起來,好一陣子誰也沒有顧得上說話。
我們吃飽喝足,食物很快變成血液,世界變得美好。
坐在我們旁邊的女人時時刻刻都在變得越來越年輕,皺紋也消失了。
懸挂在我們面前,穿綠上衣、黃坎肩的鹦鹉,低下頭看我們,時而像着了魔的小家夥,時而像穿了黃綠色衣裳的老歌女的靈魂。
我們頭頂那落了葉的葡萄架上,忽然布滿了大串大串的黑葡萄。
左巴轉悠眼睛,張開雙臂,仿佛要把全世界擁抱在懷裡。
&ldquo這是怎麼一回事兒,老闆?&rdquo他驚愕地喊道,&ldquo喝下一小盅,世界就變了樣。
畢竟,生活多麼好啊,老闆!說實在的,我們頭頂上的是葡萄,還是天使,我分辨不出來。
要不就什麼都不是,什麼都不存在,沒有母雞,沒有美人,沒有克裡特?你說啊,老闆,說啊,要不我就要瘋啦!&rdquo 左巴開始發酒瘋。
他把雞吃完就貪饞地看着霍頓斯太太,目光投在她身上,又上又下鑽進她那隆起的胸脯,仿佛用手去摸似的。
女人的兩隻小眼睛也在閃爍。
她欣賞這酒,喝了不少盅。
這捉弄人的酒把她帶到過去的歲月,她又變得溫柔、活潑,感情外露。
她站起身來把大門闩上,好不讓村裡人&mdash&mdash她管他們叫野蠻人&mdash&mdash看她。
她點燃了一支煙卷,從她那法國式的翹起來的小鼻子裡開始冒出缭繞的煙。
此時此刻,這女人所有的門全都敞開了,沒有任何警戒。
一句中聽的好話就有黃金或愛情那樣的力量。
我點燃了煙鬥對她說了幾句恭維話:&ldquo霍頓斯太太,你使我想起了年輕時候的薩拉·貝爾哈特。
想不到在這個荒野地方會遇到你這樣文雅、優美、漂亮和謙恭的人。
怎麼莎士比亞會把你派遣到這裡,在野蠻人中間?&rdquo &ldquo莎士比亞?&rdquo她睜大兩隻濕潤的小眼睛,&ldquo哪個莎士比亞?&rdquo 她的思想立刻飛去巡視她以往看過的戲劇。
轉瞬間從巴黎到貝魯特,從那裡再沿着安納托利亞[1]海岸轉一遭所有的音樂咖啡館。
突然,她想起來了:那是在亞曆山大,在一座金碧輝煌的大廳裡,絲絨座椅,男男女女,袒胸露背,香氣撲鼻,到處是鮮花。
忽然,帷幕開啟,一個可怕的黑人出場&hellip&hellip &ldquo哪一個莎士比亞呢?&rdquo她終于因想起來了而自鳴得意,又追問道,&ldquo是不是那個也叫做奧賽羅的?&rdquo &ldquo正是他,高貴的太太,怎麼莎士比亞把你派到這個荒野岩石中來了?&rdquo 她環顧一下四周,所有門都