第二章 這才叫做人哪
關燈
小
中
大
大海、柔美的秋天、沐浴在陽光下的大小島嶼,蒙蒙細雨的帷幔覆蓋着希臘永恒的裸露身軀。
我心想,誰在死去之前,能有機會在愛琴海暢遊,誰就是個幸福的人。
這個世界上有各種各樣的歡樂:女人、鮮果、想象。
然而,于秋高氣爽之時,在這海上乘風破浪,指點各個島嶼,說出它們的名字,我相信這已不僅是歡樂,而是把人的心送進了天堂。
任何地方,人們都沒有像在這裡那麼恬靜從容地由現實進入夢幻。
邊界縮小了,最破舊的船桅也能長出枝丫和果實。
在希臘,奇迹似乎是必然會綻放的花朵。
中午時分,雨停了,日出雲散。
太陽顯得溫柔、親切而潔淨,将它的光線撒向可愛的水域和大地。
我站在船頭眺望天際,為奇迹所陶醉。
船艙裡是另一種氣氛,像一架走音的鋼琴。
狡黠的希臘人滿腦子貪婪,爾虞我詐;争吵不休的小市民;聒噪如老喜鵲的潑婦;以及單調發黴的食物。
真叫人恨不得抓起船的兩端,把所有這一切&mdash&mdash肮髒的人、老鼠、臭蟲&mdash&mdash統統倒進大海,然後讓清洗幹淨的空船重新浮在水面上。
但有時,慈悲心又占據了上風。
那是一種通過冷靜的形而上學式思考後得出的慈悲。
這慈悲不僅是對人,而且是對于鬥争、呼喊、哭泣、希望中的整個世界,同時還視一切為虛幻。
它是對希臘人、對船、對海、對我自己、對褐煤礦、對佛學手稿、對所有由影和光構成的虛妄事物的憐憫和同情。
我看了一眼左巴。
他有點暈船,面色蠟黃,坐在船頭的一盤纜繩上,拿着一個檸檬嗅着。
他豎起大耳朵聽旅客們争吵:有人贊成國王,有人贊成威尼澤洛斯[1]。
他晃了晃腦袋,啐了一口唾沫。
&ldquo老調子唱來唱去,&rdquo他輕蔑地嘟囔,&ldquo不嫌煩!&rdquo &ldquo老調子,這是什麼意思,左巴?&rdquo &ldquo那還用問。
什麼國王、民主、議員,這些騙人的把戲!&rdquo 看來,在左巴的思想裡,當代事物已成陳迹,他已然超越。
什麼電報、輪船、鐵路、流行風尚、祖國、宗教,都是陳詞濫調。
桅杆上的繩索發出吱吱嘎嘎的聲音,船搖晃得好像海岸線在跳動,婦女們放棄了脂粉、發卡和梳子,一個個臉色蠟黃,嘴唇灰白,指甲發青。
那些吵吵嚷嚷的老喜鵲摘掉她們借來的羽毛&mdash&mdash絲帶、假眉毛、假美人痣、奶罩&mdash&mdash嘔吐起來,讓人覺得既惡心又可憐。
左巴的臉變黃變青,炯炯有神的眼睛也黯淡了。
直到傍晚,他的眼神才活躍起來。
他伸手指給我看兩條躍出水面同船賽跑的海豚。
&ldquo海豚!&rdquo他高興地說。
我這時才注意到他左手食指被截去了一段。
我吃了一驚,心裡感到不好受。
&ldquo左巴,你的手指?&rdquo我問。
&ldquo沒什麼。
&rdquo他回答,顯然很失望我對海豚不感興趣。
&ldquo是讓機器軋掉的吧?&rdquo我問他。
&ldquo你老說什麼機器?是我自己切掉的。
&rdquo &ldquo你自己,怎麼回事?&rdquo &ldquo你明白不了,老闆!&rdquo他聳了聳肩說,&ldquo我跟你說過,我什麼都幹過。
有一回,我當陶瓷工。
你知道這活兒就是拿一塊泥,你想把它做成什麼它就變成什麼。
呼呼呼,你開動轉盤,泥在上面飛快地轉起來。
你站在上頭,你說我要做一把壺,我要做一個盤子,做一盞燈,做什麼都行。
他媽的!這才叫做人哪,自由啊!&rdquo 他這時忘了暈船,也不嗅檸檬了,眼睛又明亮起來。
&ldquo那麼,&rdquo我問,&ldquo你的手指?&rdquo &ldquo哦,是這麼回事兒,它在轉盤上礙我事。
在我正幹得起勁的時候,它攪亂了我的事兒。
然後有一天,我拿起一把小斧子&hellip&hellip&rdquo &ldquo不疼嗎?&rdquo &ldquo怎麼,我不疼?我可不是個樹樁子。
我是人,當然疼。
不過我跟你說,它礙我事,我就把它剁掉了。
&rdquo 太陽下山了,海面逐漸平靜,雲彩散開,金星在空中閃爍。
我凝視大海,仰望天空,不禁遐想&hellip&hellip我真願意也這樣,抓起斧頭,砍下去,然後疼痛&hellip&hellip當然,我沒有顯露出内心的激動。
&ldquo這不是個好辦法,左巴!&rdquo我笑着說,&ldquo這使我想起了&lsquo金色傳說&rsquo裡的一個故事。
有一天,一個苦行者見到一個女人,他心慌意亂,神不守舍。
于是,他就拿起了一把利斧&hellip&hellip&rdquo &ldquo傻瓜!&rdquo左巴猜到我要說什麼,&ldquo把那玩意兒割掉!蠢貨!那寶貝兒可從來都不礙事。
&rdquo &ldquo怎麼!&rdquo我說,&ldquo這其實是個大障礙。
&rdquo &ldquo障礙什麼?&rdquo &ldquo妨礙你進入天國呀。
&rdquo 左巴用譏諷的神氣斜看我一眼。
&ldquo可是正相反,傻瓜,&rdquo他說,&ldquo這是把進天堂的鑰匙!&rdquo 他擡起頭仔細看我,仿佛要從我臉上看出,我對來世、天國、女人和神父是怎麼想的。
不過,他似乎沒有看出什麼來,隻好若有所思地搖了搖灰白的大腦袋。
&ldquo殘疾人可進不了天堂!&rdquo他說完就不作聲了。
我回房間躺下,拿起一本書,佛陀将開始支配我的思維。
書名叫《牧人與佛陀的對話》,它能讓我平靜下來。
牧人:我把飯準備好了,給羊擠了奶。
我把小房子的門上了闩,火生上了。
那你,天啊,你可以下雨啦,
我心想,誰在死去之前,能有機會在愛琴海暢遊,誰就是個幸福的人。
這個世界上有各種各樣的歡樂:女人、鮮果、想象。
然而,于秋高氣爽之時,在這海上乘風破浪,指點各個島嶼,說出它們的名字,我相信這已不僅是歡樂,而是把人的心送進了天堂。
任何地方,人們都沒有像在這裡那麼恬靜從容地由現實進入夢幻。
邊界縮小了,最破舊的船桅也能長出枝丫和果實。
在希臘,奇迹似乎是必然會綻放的花朵。
中午時分,雨停了,日出雲散。
太陽顯得溫柔、親切而潔淨,将它的光線撒向可愛的水域和大地。
我站在船頭眺望天際,為奇迹所陶醉。
船艙裡是另一種氣氛,像一架走音的鋼琴。
狡黠的希臘人滿腦子貪婪,爾虞我詐;争吵不休的小市民;聒噪如老喜鵲的潑婦;以及單調發黴的食物。
真叫人恨不得抓起船的兩端,把所有這一切&mdash&mdash肮髒的人、老鼠、臭蟲&mdash&mdash統統倒進大海,然後讓清洗幹淨的空船重新浮在水面上。
但有時,慈悲心又占據了上風。
那是一種通過冷靜的形而上學式思考後得出的慈悲。
這慈悲不僅是對人,而且是對于鬥争、呼喊、哭泣、希望中的整個世界,同時還視一切為虛幻。
它是對希臘人、對船、對海、對我自己、對褐煤礦、對佛學手稿、對所有由影和光構成的虛妄事物的憐憫和同情。
我看了一眼左巴。
他有點暈船,面色蠟黃,坐在船頭的一盤纜繩上,拿着一個檸檬嗅着。
他豎起大耳朵聽旅客們争吵:有人贊成國王,有人贊成威尼澤洛斯[1]。
他晃了晃腦袋,啐了一口唾沫。
&ldquo老調子唱來唱去,&rdquo他輕蔑地嘟囔,&ldquo不嫌煩!&rdquo &ldquo老調子,這是什麼意思,左巴?&rdquo &ldquo那還用問。
什麼國王、民主、議員,這些騙人的把戲!&rdquo 看來,在左巴的思想裡,當代事物已成陳迹,他已然超越。
什麼電報、輪船、鐵路、流行風尚、祖國、宗教,都是陳詞濫調。
桅杆上的繩索發出吱吱嘎嘎的聲音,船搖晃得好像海岸線在跳動,婦女們放棄了脂粉、發卡和梳子,一個個臉色蠟黃,嘴唇灰白,指甲發青。
那些吵吵嚷嚷的老喜鵲摘掉她們借來的羽毛&mdash&mdash絲帶、假眉毛、假美人痣、奶罩&mdash&mdash嘔吐起來,讓人覺得既惡心又可憐。
左巴的臉變黃變青,炯炯有神的眼睛也黯淡了。
直到傍晚,他的眼神才活躍起來。
他伸手指給我看兩條躍出水面同船賽跑的海豚。
&ldquo海豚!&rdquo他高興地說。
我這時才注意到他左手食指被截去了一段。
我吃了一驚,心裡感到不好受。
&ldquo左巴,你的手指?&rdquo我問。
&ldquo沒什麼。
&rdquo他回答,顯然很失望我對海豚不感興趣。
&ldquo是讓機器軋掉的吧?&rdquo我問他。
&ldquo你老說什麼機器?是我自己切掉的。
&rdquo &ldquo你自己,怎麼回事?&rdquo &ldquo你明白不了,老闆!&rdquo他聳了聳肩說,&ldquo我跟你說過,我什麼都幹過。
有一回,我當陶瓷工。
你知道這活兒就是拿一塊泥,你想把它做成什麼它就變成什麼。
呼呼呼,你開動轉盤,泥在上面飛快地轉起來。
你站在上頭,你說我要做一把壺,我要做一個盤子,做一盞燈,做什麼都行。
他媽的!這才叫做人哪,自由啊!&rdquo 他這時忘了暈船,也不嗅檸檬了,眼睛又明亮起來。
&ldquo那麼,&rdquo我問,&ldquo你的手指?&rdquo &ldquo哦,是這麼回事兒,它在轉盤上礙我事。
在我正幹得起勁的時候,它攪亂了我的事兒。
然後有一天,我拿起一把小斧子&hellip&hellip&rdquo &ldquo不疼嗎?&rdquo &ldquo怎麼,我不疼?我可不是個樹樁子。
我是人,當然疼。
不過我跟你說,它礙我事,我就把它剁掉了。
&rdquo 太陽下山了,海面逐漸平靜,雲彩散開,金星在空中閃爍。
我凝視大海,仰望天空,不禁遐想&hellip&hellip我真願意也這樣,抓起斧頭,砍下去,然後疼痛&hellip&hellip當然,我沒有顯露出内心的激動。
&ldquo這不是個好辦法,左巴!&rdquo我笑着說,&ldquo這使我想起了&lsquo金色傳說&rsquo裡的一個故事。
有一天,一個苦行者見到一個女人,他心慌意亂,神不守舍。
于是,他就拿起了一把利斧&hellip&hellip&rdquo &ldquo傻瓜!&rdquo左巴猜到我要說什麼,&ldquo把那玩意兒割掉!蠢貨!那寶貝兒可從來都不礙事。
&rdquo &ldquo怎麼!&rdquo我說,&ldquo這其實是個大障礙。
&rdquo &ldquo障礙什麼?&rdquo &ldquo妨礙你進入天國呀。
&rdquo 左巴用譏諷的神氣斜看我一眼。
&ldquo可是正相反,傻瓜,&rdquo他說,&ldquo這是把進天堂的鑰匙!&rdquo 他擡起頭仔細看我,仿佛要從我臉上看出,我對來世、天國、女人和神父是怎麼想的。
不過,他似乎沒有看出什麼來,隻好若有所思地搖了搖灰白的大腦袋。
&ldquo殘疾人可進不了天堂!&rdquo他說完就不作聲了。
我回房間躺下,拿起一本書,佛陀将開始支配我的思維。
書名叫《牧人與佛陀的對話》,它能讓我平靜下來。
牧人:我把飯準備好了,給羊擠了奶。
我把小房子的門上了闩,火生上了。
那你,天啊,你可以下雨啦,